sábado, 26 de abril de 2014

INGLÉS EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Un comunicador debe estar lo suficientemente preparado para desempeñar su labor, es decir, comunicar.
Pero, lamentablemente, a menudo nos damos cuenta que no siempre es asi.
El siguiente, es un artículo que sólo pretende ayudar a las personas a reconocer y -a través de ellos-, mejorar algunos aspectos del idioma Inglés.
Una de las razones de este artículo, es el siguiente video :



Para empezar os comentaré que en España existen 3 problemas prncipales. Ellos son :

1.- El sistema educativo (en cuanto a la enseñanza del Inglés)

2.- Los medios de comunicación

3.- Los doblajes

Pero, analizemos 1 x 1.

1.- El Sistema Educativo.- En este sistema, ni los profesores están totalmente capacitados, ni las horas son las realmente necesarias (en cantidad).

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/castellon/profesores-preparados-ensenar-ingles-son-minoria_724371.html

Según la CEE, al salir de la escuela, es decir justo antes de ingresar a la universidad, un alumno debería haber obtenido el nivel B1 como mínmo. Compruebe el nivel en las tapas o contratapas de los libros.

Esto es casi como tener el First Certificate.

Tal vez por ello, en la mayoría de los CV's, el nivel de Inglés aparece como "Nivel Medio".

Pero, la realidad es otra.






2.- Los Medios De Comunicación.- Son los que están más cerca de las personas. Por ello es muy importante que el comunicador esté bien preparado.

NOTA : En este apartado nos ocuparemos unicamente de los medios hablados (Radio y TV)

A) La TV

1.- He aquí un primer (y claro) ejemplo del mal Inglés de una comunicadora que trabaja para una de las agencias de noticias más importantes que existen, la agencia EFE.



La profesional pronuncia "Republic" tal como se escribe. La pronunciación correcta es / rɪˈpʌblɪk / (ripáblik).
También habla de la canción "Apologize", una vez más leyéndolo tal como está escrito. La pronunciación correcta es /əˈpɑːlədʒaɪz/ (apóloyaiz).

2.- En el siguiente vemos a Cristina Pedroche en el programa "Otra Movida", entrevistando a uno de los Jonas Brothers.



Hay que decir, que a pesar de no tener un nivel adecuado, si que parece tener algunos conocimientos básicos del idioma.

B) La Radio

1.- Vamos con una de las cadenas musicales más importantes, Los 40 Principales.

04_04_2014 anda ya - xavi rodriguez.mp3

Aqui, el presentador de "Anda Ya", su programa matutino, llama a David Guetta, tal como lo lee. Sin embargo, y a pesar de su procedencia, a este artista se le llama en medios internacionales "Déivid". En cuanto a la canción "Titanium", la pronuncia igualmente tal cual la lee. Sin embargo, la pronunciación real es /tīˈtānēəm/ (titéinium). Esto se puede comprobar, siguiendo la letra de la misma canción.

2.- Otra del mismo presentador.

http://www.4shared.com/mp3/ixksi1Wkba/08_04_2014_Anda_Ya_-_Xavi_Rodr.html

Aquí se le oye "colocar" la letra E delante de la palabra "story". Este tipo de errores es muy habitual. También pronuncia "dairécshon". Esta pronunciación podría ser aceptable Pero, si vemos y escuchamos el siguiente video, tal vez salgamos de dudas.
Es una entrevista de la cadena de TV norteamericana ABC.



3.- Ahora nos vamos a M80 Radio, que es la que cuenta (según su promoción) con la mayor variedad de música en Inglés.

http://www.4shared.com/mp3/JuTvEEpHce/06_04_2014_Classic_Box_-_Javie.html

El primero es del programa Classic Box y su presentador Javier Penedo. Pronuncia el título de la canción de Enigma, "Return To Innocence" prácticamente tal cual la lee (excepto por el "tu" de "to"). La pronunciación de la primera palabra es /rɪˈtəːn/ (rité(r)n). Y de "innocence" /ˈɪnəsəns/ (ínesens).

4.- Seguimos con el mismo profesional.

http://www.4shared.com/mp3/GGmCkjbmba/06_04_2014_Classic_Box_-_Javie.html

En este audio, el presentador coloca la E delante de Springsteen. Como hemos mencionado antes, es un error muy habitual.

5.- Otro de los programas de ésta cadena es Selección M80.

http://www.4shared.com/mp3/HnmwIPpsce/seleccin_m80_varios_-_es.html

La presentadora coloca E's donde no están. "Estart", "Estones", "Espringsteen" y "Espin".

6.- La misma presentadora con otro tipo de error.

http://www.4shared.com/mp3/eTx4Njytce/27_10_2013_Seleccin_M80_-_Mnic.html

Le escuchamos pronunciar el apellido Blunt, tal cual lo lee. Pues bien, si vemos y escuchamos el siguiente video, sabremos cúal es la verdadera pronunciación, porque nos la proporciona el mismo artista.



7.- Otro de los programas de M80 Radio es Morning 80.

http://www.4shared.com/mp3/g0gPhwuBce/sergi_mas_-_mas_morning_80.html

Primero, lee el nombre Eurythmics, como si fuera en español. Seguidamente pronuncia "material" como si dicha palabra tuviese 2 ó 3 T's. Pero lo peor es sin duda su pronunciación de la canción de Lenny Kravitz, "It Ain't Over Til It's Over".

8.- Otro programa, pero de otra cadena.



El programa es Euroclub y sus presentadores (de aquel entonces) eran Xavi Martínez y Laura Trigo. La pregunta es ¿por qué utilizar un intérprete? Tal vez el presentador no se sienta seguro de su "nivel medio" de Inglés.

9.- Pero, tampoco se escapan los anuncios de la radio.

http://www.4shared.com/mp3/pL8Jwid_ce/anuncio_rod_stewart_m80.html

En este anuncio se repite la aparición de la letra E delante de Stewart. Además, la palabra "Great" se pronuncia "grit", cuando su pronunciación es /greɪt/ (gréit).

Ahora escuchemos 2 versiones del mismo anuncio. Primero el hecho por M80 Radio.

http://www.4shared.com/mp3/u6fCPjXtce/Anuncio_Rolling_Stones_-_M80_R.html

Y ahora el anuncio original en Inglés.

http://www.4shared.com/mp3/WtfHMzctce/Anuncio_original_Rolling_Stone.html

¿Ha notado la diferencia?

Mientras que en el primero se menciona el año (2014) en español, en el segundo se puede escuchar "fourteen". Tal vez la voz del anunciante no se aclaraba con los números y temía decir 40 (forty). Esto además de colocar la E en Stones.

3.- Loa Doblajes.- En un país con una ya "cultura" del doblaje, no se escapan algunos (o tal vez muchos) errores.

I.- Se tiende a "españolizar" casi todo nombre o sustantivo.



Este es un anuncio de un juego de Spider-man. La voz en off, coloca la E delante del nombre y además traduce New York. En Inglés, no se deben traducir los nombres propios. Aunque, también es un error muy habitual. Pasa lo mismo en las películas dobladas.



Pero si nos remontamos a la serie y la canción original, conoceremos su pronunciación.



II.- Algunas palabras o incluso siglas, también son "españolizadas".



La denominación "Wi-Fi" es pronunciada tal cual. Pero, la pronunciación real es "uái-fái". Esto también ocurre con "Hi-Fi". En este caso, éstas son las abreviaturas de "High-Fidelity" (Alta Fidelidad). Por tanto su pronunciación debería ser "jái-fái".

Como podemos apreciar, los medios de comunicación tienen mucho que ver en el aprendizaje (o no) del Inglés.
Pero, también lo son las personas públicas o las que representan al país.
Del ejemplo más actual, hemos hablado en las 3 partes del artículo SPEECH.
Pero, hay más ejemplos.

a) l ex-presidente de Gobierno, José María Aznar.



b) El futbolista Sergio Ramos ("Morri Christma")



c) El cantante Raphael con su versión de "Aquarius".



d) El Principe Gitano con su versión de "In The Ghetto".



En fin, la moraleja es "tener cuidado con la información y/o entretenimiento".

RECOMENDACIONES

1.- Si se trata de noticias de países angloparlantes, buscar la versión de este país. Así mejorareís y comprobaréis los nombres de personas lugares y cosas en su propio idioma.

2.- Si escuchais la radio, comprobar los títulos de las canciones con la misma letra de la canción o buscando la pronunciación de las palabras del título (por ejemplo) en un diccionario.

3.- En el caso de películas, intentar ver el trailer original en Inglés. Y si está capacitad@ y tiene un buen nivel, hasta podría ver el film en versión original.

4.- Si es estudiante de colegio o instituto, preste mayor atención a la pronunciación de las palabras que va aprendiendo de su libro de curso y/o diccionario, que a lo que escuche en la radio o tv.

Finalizamos con un audio del cual no está muy clara su procedencia. Algunos dicen que puede ser una broma, otros que esto ocurrió de verdad. Se trata de un comentarista deportivo que intenta hablar en Inglés con una recepcionista de hotel.
Si es una broma, deja muy mal a los profesionales. Si s verdadero, los deja peor.