domingo, 24 de mayo de 2015

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS)

En ésta ocasión ofrecemos algunos ejemplos REALES de algunos de los errores más comúnes en inglés.
Pero no sólo eso, también los explicamos y ayudamos a esclarecer algunas dudas.

I.- Ventas






Este es primer anuncio de una venta de una vivienda. Vemos que el anuncio se encuentra en 3 idiomas, catalá, castellano e inglés. Si observamos con detenimiento notamos los siguientes errores:

a) La traducción literal del encabezado

"To go there to live!"

Al parecer, traducido del catalán al inglés.

"Per entrar-hi a viure!" = Para entrar a vivir allí.

b) Los metros cuadrados de la vivienda. Por lo general, no es lo que se suele ver en un anuncio de una vivienda en los países de habla inglesa. Por ello, no es relevante. Mucho menos escrito así:

"Flat of ... " = Piso de ... "

c) El balcón

"Living room with the balcony"

Aquí literalmente es "el salón con el balcón". Sin embargo, como hemos visto en artículos anteriores, THE es un artículo que especifíca algo o a alguien. Por ello, no es correcto su uso en ésta frase.

http://inglespedia.blogspot.com.es/2012/02/uso-del-articulo-definido.html

d) Olvido del sujeto

En la última línea leemos:

"Is a fourth floor ... "

En inglés, debemos poner siempre un sujeto. Lo correcto sería:

"It is a fourth floor ... "

5) Ascensor

Finalmente vemos la palabra "elevator" al final. Bien, ésta es la traducción de ascensor en inglés americano. Aunque no es incorrecta, debemos tener en cuenta la diferencia de algunas palabras en inglés británico y las de ingles americano.

Segundo anuncio de vivienda.




















Aquí, también cuenta con algunos errores expuestos en el primero. Pero además:

a) Traducción literal. Se nota por la misma posición de las palabras en los idiomas. Por ejemplo la palabra "Amoblado" aparece en la misma posición en los 3 idiomas. Lo realmente correcto sería que este aspecto de la vivienda se encuentre ubicado en primera posición. Algo así, por ejemplo:

"Furnished flat" = "Piso amueblado"

b) A o An

En la última línea leemos:

"And has a elevator" = "Y tiene un ascensor" (literal)

Debemos anotar 2 cosas en este punto.

1º.- Si el anuncio es de la vivienda se podría dar a entender que es la vivienda (NO el edificio) la que tiene el ascensor. Vamos, que probablemente la vivienda es tan grande o tan moderna que la necesita.

2º.- La palabra "Elevator" empieza con sonido de vocal. Por ello, el artículo necesario (si se diese el primer punto) sería "An".
Recordemos que "A" es para palabras que empiezan con sonido de consonante.

A doctor
A car
A dog
A university

An elephant
An engineer
An apple
An interesting story

La palabra británica para ascensor es "Lift".

http://inglespedia.blogspot.com.es/2011/09/american-english-vs-british-english.html

Tercer anuncio





Aquí además falla el traductor que se ha utilizado.

a) "De"

"Flat for sale in Calella "de" 123m2"

En INGLESPEDIA creemos que si los traductores fuesen realmente efectivos, serían de pago. Por ello recomendamos limitar (o evitar) su uso.

b) Azotea

En la línea:

"65m2 of roof of exclusive"

El autor quiso decir:

"65 m2 de azotea de uso exclusivo"

Pero la palabra azotea es "Rooftop". "Roof" es la parte exterior de un techo. La parte interior se denomina "Ceiling".
Volviendo a la frase, ésta podría ser una opción:

"65m2 rooftop"

c) ¿Elevator o lift?

Además de "olvidar" el sujeto en:

"Is a second floor"

Lo correcto sería:

"It is a second floor"

Notamos el uso de "Lift" para ascensor en lugar de "Elevator". Tenemos en cuenta que se trata de la misma agencia u oficina.
También notamos que se podía entender que es la vivienda y no el edificio la que cuenta con ascensor.

d) "Two floors"?

En la línea:

"A big dining room two floors"

El autor quizás quiso decir

"Un comedor con 2 niveles de suelo"

Si es así, una opción correcta sería:

"A big two level-dining room"

e) Flat or Apartment?

El anuncio empieza con la palabra "Flat". Pero al final cambia a "Apartment", ¿Qué sucedió? La respuesta la tiene el traductor.
Nuestra respuesta es que las 2 palabras significan lo mismo, pero "Flat" en UK y "Apartment" en USA.

Otro más



















En este observamos lo siguiente

a) Vivienda

La palabra vivienda, es traducida literalmente como "House". Sin embargo, si el vendedor anuncia una casa (House) debe ser una casa y no un piso o departamento (flat / apartment). Sabemos que es un piso porque podemos leer en castellano:

"Con plaza de parking en el mismo edificio"

b) Storage

La palabra "Storage" significa almacenamiento. Por ello cuando leemos la última línea, no sabemos a lo que se refiere.

"You only need the storage!"

Bueno, sí, lo sabemos si leemos el anuncio en castellano. Pero lo verdaderamente correcto sería obviar ésta línea.

http://inglespedia.blogspot.com.es/2012/12/business-english.html

II.- Tiendas

a)

















¿Ha visto el error?
Si no es así, nos acercamos un poco más.


 


Podemos leer "Clealance Items". Pero ¿qué significa eso?

Bueno, esto tiene que ver con los habitantes del continente asiático. Sabemos que los nativos de Asia cambian la letra "R" por la letra "L". En el cartel de ésta tienda la primera palabra cuenta con 2 "L", ¿cómo saber cúal es la "R"?
Para esto debemos tener en cuenta lo siguiente:

1.- Conocer tanto los prefijos como sufijos. En este caso, se utiliza el sufijo "-ance". Si lo separamos, obtenemos la palabra base.

"Cleal" = Clear

Ya encontramos el cambio!!

La palabra correcta es

"Clearance" = Liquidación

http://inglespedia.blogspot.com.es/2013/12/prefixes-and-suffixes-prefijos-y-sufijos.html

b)

 

¿Nos atacan las máquinas? Esto es lo que se podría entender por este cartel.

El hecho de estar "Out of control" significa estar "Fuera de control" o "Sin control alguno".

En este caso el cartel debería ser:

"This freezer doesn't work"

La palabra "work", no sólo se refiere al trabajo, labor u oficio de las personas.

I work in an office

This phone doesn't work

Do you think your idea will work?

Stop! It is not working

Does it work for you?

III.- Restaurantes

http://inglespedia.blogspot.com.es/2013/04/hotel-english.html


 

Es una de las dos pizarras de un restaurante. Notamos la mezcla de idiomas. Pero se mezclan tanto que observamos lo siguiente.

1º.- La palabra "Capuchino" no es correcta por ser una palabra original del vocablo italiano. Lo correcto es "Capuccino". Decimos que no es lo correcto porque vemos la palabra "Coffee" y no "Café".

2º.- La palabra "Milk-Shake" NO va separada. Lo correcto sería "Milkshake".

3º.- La palabra "Bienvenido/a" es "Welcome". Con una sola "L".

Vamos con la segunda

 

En este observamos

1º.- La expresión "Jacket Potato". Por esto entendemos que son patatas cocidas con piel o hervidas.

2º.- Más abajo leemos "Chilli con carne". Claramente traducido en el traductor. "Chilli" es "Chile" en inglés. No es el país. Se trata de un pimiento picante. "Carne" es "Meat". ¿Tan difícil es?

3º.- Finalmente se ofrece "Chicken Nugets". ¿Y eso qué es?
Bueno, vamos por partes. La palabra real es "Nugget". Si buscamos en el diccionario encontramos definiciones como "Pepita" (de oro por ejemplo), "algo de gran valor". En alimentos, es una pequeña pieza redonda de carne de algún tipo.
Lo curioso es que existiendo tanto en supermercados como en restaurantes de comida rápida, algunas personas no recuerden la forma de escribirla.

c)

 

En este cartel notamos

a) La palabra "Fresch" en lugar de "Fresh", es decir, sin "C".

b) La expresión "Rice broth lobster", podría ser "Lobster broth with rice" o "Rice in lobster broth".


IV.- Medios de ¿información?

http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/04/ingles-en-los-medios-de-comunicacion.html

a)

 

Lo que nos llama la atención es la frase "Fire destroyed by home", que significa, "Fuego destruído por hogar".

a) El primer error es el uso de la palabra "Home" en lugar de "House". Recordemos que mientras que la primera es "Hogar", es decir, NO es nada físico, la segunda es la edificación, o lo que es lo mismo, paredes, techos, etc.

b) El segundo error es el intercambio del "agente" o lo que causó la destrucción. Por ello la frase debería ser

House destroyed by fire.

NOTA.- En algunos casos y para dar sensacionalismo, la prensa también suele utilizar "Home".

b)

 

Esta es una escena de "The Simpsons".

a) Observamos que la frase "Two weeks later" se traduce como "Dos años después".
Tal vez el que pone los subtítulos no recordó que "Week" = "Semana".
Recordemos:

Hour = Hora
24 Hours = Day = Día
7 Days = Week = Semana
52 Weeks = Year = Año

c)

 

Esta es una publicación de M80 Radio en su página de Facebook. Nos llama la atención la expresión "Quedáramos a su lado".
Al parecer se referiría a la letra de la canción más famosa del desaparecido artista Ben E. King, titulado "Stand By Me". Pero, debemos leer con mayor atención.

La canción se traduce realmente como "Cuenta Conmigo". Pero vayamos por partes.

a) la palabra "Stand" como verbo, significa estar de pie, Y como sustantivo se refiere a una parada o puesto (de un mercado por ejemplo).

b) "Stand By" es una expresión o Phrasal Verb. Por lo tanto su significado es diferente. Significa "Contar con (alguien)" o "ser, estar o sentirse apoyado".

c) "Quedarse" o "Permanecer" (que es lo que aquí realmente el autor dice), se traduce como "Stay".

NOTA.- En INGLESPEDIA creemos que se debe prestar una mayor atención cuando de canciones se trata.

http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/03/canciones-friends-or-foes.html


V.- CARTELES

a)


























En el cartel observamos que el error se encuentra en el orden de las palabras. Recordemos que cada palabra debe ir seguida de acuerdo a unas normas.

a) El orden es el siguiente:

Who = Quien (Sujeto)
What = Que (La acción)
Where = Donde (Lugar)
When = Cuando (Momento)
How = Como (Forma o manera)
Why = Por qué (Motivo)

b) Aqui vemos que el sujeto es tácito (Who). Le debería seguir por ello la acción (What). Y a continuación se situaría la forma o manera (How).

c) La frase correcta sería

"Keep the wc clean please" o

"Please, keep the wc clean"

Siguiente cartel

b)

 

En este último cartel vemos lo siguiente

a) La primera palabra debería ser "Champions", con "S" al final por ser plural.

b) Leemos "Leage". Aquí debería ser "League", con "U" antes de la "E".

http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/05/football-soccer.html

Por todo ello, cuando ud. lea algo en inglés, léalo 2 veces antes de pensar que ´lo que lee es correcto o no.

domingo, 17 de mayo de 2015

WHIGFIELD - SATURDAY NIGHT (SONG AND DANCE MOVES)

Whigfield era el nombre del profesor de piano de Sannie Carlson, quien lo tomó como nombre artístico como muestra de agradecimiento. Sannie (Whigfield) nació el 11-04-1970 en Dinamarca y vivió en paises mediterráneos como Italia y España. Su canción más famosa a nivel mundial es "Saturday Night". Ésta canción fué originalmente grabada en 1992, pero no fué sino hasta 1994, cuando una remezcla de la misma acompañada por un peculiar baile, sacudió los rankings, incluído en EUROCHART.

http://the-music-history.blogspot.com.es/2013/06/songs-about-dance.html

I.- Lyrics

Saturday night
(sáterdei náit)
Noche de sábado

I feel the air
(ái fiil di ér)
siento que el aire

is getting hot
(is guétin ját)
se está calentando

like you baby
(láik iú béibi)
como tu nene

I'll make you mine
(áil méik iú máin)
Te haré mío

You know
(iú nóu)
Tu sábes

I'll take you to the top
(áil téik iú tu de top)
que te llevaré a la cima

I'll drive you crazy
(áil dráiv iú kréizi)
Te volveré loco

Saturday night
(sáterdei náit)
Noche de sábado

Dance
(dáns)
Baila

I like the way you move
(ái láik de uéi iú múv)
Me gusta como te mueves

Pretty baby
(príti béibi)
Cariñito

It's party time
(its párti táim)
Es momento de fiesta

And no one minute we can lose
(an nóu uán mínet uí kan lús)
Y no podemos perder ni un minuto

Be my baby
(bi mái béibi)
Se mi nene

Be my baby
(bi mái béibi)
Se mi nene

Pretty baby
(príti béibi)
Cariñito

It's party time
(its párti táim)
Es momento de fiesta

It's party time
(its párti táim)
Es momento de fiesta

Saturday
(sáterdei)
Sábado

Saturday
(sáterdei)
Sábado

Saturday night
(sáterdei náit)
Noche de sábado

Saturday night
(sáterdei náit)
Noche de sábado

II.- VOCABULARY

Feel = Sentir

Baby = Bebé (niño), nene, nena. Querido, querida (uso en parejas)

Dance = Bailar (v.), Baile (N.)

Move = Mover(se), mudar(se). Ir de un lugar a otro

Party = Fiesta (N), festejar (V.)

III.- EXPRESIONES

1) It's getting .... = Se está poniendo / convirtiendo / volviendo ......

Ejemplos :

It's getting hot = Se está calentando

It's getting cold = Se está enfriando

*It's getting better = Está mejorando
*He's getting better = (El) está mejorando (También I, She, We, You, They + TO BE)

It's getting weird = Se está volviendo extraño / raro.

2) I'll make you mine = Te haré mío / mía

Se utiliza normalmente en el plano sentimental / sexual.
Aunque MAKE tiene muchos usos.

Make money = Hacer (ganar) dinero

Make a deal = Hacer un trato

Make tea = Preparar té

Troublemaker = Creador / a de problemas, Problemático / a

Make a mistake = Cometer un error

3) Take (something / someone) to the top = Llevar / colocar (algo / alguien) en / a lo más alto. Disfrutar al máximo.

TOP significa parte alta, tope o cima. Otras expresiones son :

On top of the mountain = En la cima de la montaña.

The top of my head = La parte superior de mi cabeza

This song is at the top of the list = Ésta canción está en el primer lugar de la lista (de éxitos).

4) To drive someone crazy = Volver loco / a a alguien

Además de "crazy", también podemos usar "insane", "out of his / her mind"

5) It's party time = Es momento de fiesta / festejar

La palabra TIME no sólo se utiliza para hablar sobre horas. Tiene más usos y significados.

What time is it? = ¿Qué hora es?

It's time to go home = Es hora / momento de ir a casa.

Three times four equals twelve = Tres por cuatro es igual a doce.

I'm having the time of my life = Me lo estoy pasando fenomenal

IV.- GRAMMAR

Ubicamos el FUTURE TENSE con WILL

SUJETO + WILL + VERBO P. + COMPLEMENTO

I'll make you mine

En preguntas sólo cambiamos WILL a la primera posición.

Will you do it?

Las respuestas cortas serán :

Yes, I will

No, I won't (wont = will + not)




V.- DANCE MOVES

Ahora os describimos como hacer los pasos de este baile.

1.- Move your legs to the rhythm and clap your hands in the air

2.- Move your arms waving. First to the right, then to the left.

3.- Put your left leg forward. Your arms must be pointing upwards. Put your right elbow resting on the palm of your left hand and move your right arm rounding. Repeat the same but with your right leg and your left arm.

4.- Put both forearms horizontal and roll them around each other and giving 1 and a half step forward. Repeat the all this movement but backwards.

5.- Put your hands just above your knees, on your waist. First your right hand, then your left hand.

6.- Jump forward and backward.

7.- Jump a quarter of a clockwise.

VOCABULARY

Rhythm = Ritmo

Clap = Aplaudir

Waving = Ondeando

Forward = Hacia adelante

Backward = Hacia atrás

Elbow = Codo

Rest = Descansar

Rounding = Circulando

Forearm = Antebrazo

Roll = Envolver, enrollar

Waist = Cintura

Jump = Saltar

Clockwise = Sentido de las agujas del reloj


sábado, 9 de mayo de 2015

TO HAVE AND TRAIN A DOG (INTERMEDIATE)

En muchos hogares, el tener una mascota es algo casi indispensable. Este también puede ser un motivo para aprender nuevas palabras y expresiones en inglés.
En INGLESPEDIA creemos que toda acción cotidiana debería hacerse también en inglés. Por ello, con este artículo os queremos acercar al léxico utilizado en la obtención y tenencia de un perro como mascota.

NOTA.- Los amantes de los gatos también podéis utilizar muchas de las palabras y expresiones lineas abajo.

I.- DOG BREED - RAZAS DE PERRROS

Terrier

Bulldog

Retriever

Rottweiler

Sheepdog

Collie

Cocker

Hound

Great Dane

Boxer

Como vemos, algunas razas llevan nombres en inglés. Algunos compuestos (Bulldog, Sheepdog) y otros no.

Además debemos tener en cuenta el "pelaje" del perro.

Smooth-Coated = Pelo liso o corto

Long-Coated = Pelo largo

Wire-Haired = Pelo ondulado

Stiff / Stand-Off = Pelo abultado

Non-Shedding = Pelo permanente


II.- EQUIPMENT - EQUIPACIÓN

Feeding bowls = Recipientes de alimentación (comida / agua)

Brush = Cepillo

Comb = Peine

Collar = Collar

Lead = Correa

Bed = Cama

Toys = Juguetes

Knotted Rope = Cuerda anudada (con uno o varios nudos)

Rubber ball = Pelota de goma


III.- TAKING CARE - CUIDANDO

Vet(erinary) = Veterinario

Check = Chequéo, revisión

Vaccination = Vacuna

Identification = Identificación

Parasites = Parásitos

Roundworms = Lombriz

Flea = Pulga

Tick = Garrapata

Diarrhoea = Diarréa


IV.- TRAINING EXERCISES - EJERCICIOS DE ENTRENAMIENTO

a) Lead Training .- Walk on a little way, holding a treat in your hand. It should encourage your dog to follow you.

b) The Sit .- Hold your hand above the dog's head, say "Sit" and as it looks up, move your hand towards the back of its head. The dog should automatically sit.

c) The Down.- First, sit your dog. Hold your hand with a treat in it in front of the dog's head, say "Down" and lower your hand to the ground just in front of it. praise him with the treat. Finally, place your other hand on the dog's shoulders to keep him down a moment before letting it up.

d) Jumping .- Start using small jumps or fences. First hop over the jump yourself, encouraging the dog come with you. Use words like "Over" or "Hup". If it responds, reward it. Increase the height of the jump gradually. You can use your arms and your legs as jumps too. Another good option is a hoop.

e) Shaking Hands.- Tap your dog's leg (right or left) and use a short command like "Shake" or "Greet". Tap its leg until it lifts up. If it responds well, reward it.

 * Vocabulario

Treat = Premio

Towards = Hacia

Praise = Elogiar, alabar

Let up = Permitir levantar

Jump = Obstáculo

Fence = Valla

Reward = Recompensa, recompensar

Height = Altura

Tap = Golpear ligeramente

Lift up = Elevar


V.- VOCABULARY

Feed = Alimentar

Chew = Masticar

Bite = Morder

Bark = Ladrar

Puppy = Cachorro

Swallow = Tragar

Mess = Desorden, desordenar

Nail = Uña

Doggy = Perrito

* Expresiones útiles

Walk the dog = Pasear al perro

A dog in the manger = El perro del Hortelano

Dog-tired = Agotado, rendido