domingo, 27 de septiembre de 2015

RIGHT HERE WAITING - RICHARD MARX

Su estilo, en ocasiones blando y con letras acerca de asuntos de amor, hizo que muchos criticos no lo tuvieran en cuenta en sus inicios. A pesar de ello, Richard Marx se dió a conocer y con éxito en 1986 con su primer álbum. Marx proviene de padres artistas. Su padre fué pianista de JAZZ y su madre hacía anuncios de tv. Ha trabajado con Kenny Rogers, Philip Bailey, David Foster y Lionel Richie. Este último lo contrató para formar parte de los coros en sus canciones. La gran mayoría de sus canciones son de su puño y letra. "Should've Known Better", "Hold On To The Nights", "Angelia" y "Right Here Waiting", son solo algunos de sus temas más conocidos a nivel mundial.

http://the-music-history.blogspot.com.es/2012/04/singer-songwriters-cantautores.html

1.- Lyrics

I)
Oceans apart day after day
(óushans apárt déi áfter déi)
Los océanos se apartan día tras día

And I slowly go insane
(end ái slóuli góu inséin)
Y enloquezco lentamente

I hear your voice on the line
(ái jíar iór vóis on de láin)
Escucho tu voz por teléfono

But it doesn't stop the pain
(bat it dásent stóp de péin)
Pero no detiene el dolor

If I see you next to never
(if ái síi iú nékst tu néver)
Si casi nunca te veo

How can we say forever
(jáo kan uí séi foréver)
Como podemos decir por siempre

Chorus - Coro

Wherever you go, whatever you do
(ueréver iú gó uatéver iú dú)
Donde quiera que vayas, lo que sea que hagas

I will be right here waiting for you
(ái uíl bi ráit jíer uéiting for iú)
Estaré justo aquí esperando por ti.

Whatever it takes or how my heart breaks
(uatéver it téiks or jáo mái jart bréiks)
Lo que sea que me lleve o cuanto se rompa mi corazón

I will be right here waiting for you
(ái uíl bi ráit jíer uéiting for iú)
Estaré justo aquí esperando por ti.


II)

I took for granted
(ái tuk for gránted)
Di por seguro

(It) Would last somehow
(úud last sómjao)
que de alguna forma esto duraría

I hear the laughter
(ái jíar de láfter)
Escucho las risas

I taste the tears
(ái téist de tíars)
Saboreo las lágrimas

But I can't get near you now
(bat ái kánt guet níar iú náo)
Pero no puedo acercarme a ti ahora

III)

Oh can't you see it baby
(óu kant iú sí it béibi)
Oh, no puedes verlo nena

You've got me going crazy
(iúf gót mi góin kréizi)
Me estás enloqueciendo

IV)

I wonder how we can survive this romance
(ái uónder jáo uí kan surváif dis románs)
Me pregunto cómo podremos sobrevivir a este romance

But in the end if I'm with you
(bat in di end if áim uíz iú)
Pero al final si estoy contigo

I'll take the chance
(áil téik de chéns)


2.- Vocabulary

a) Words

Insane = Loco/a, demente
Break = Romper
Pain = Dolor
Survive = sobrevivir

b) Expresiones

Go insane = Enloquecer, volver(se) loco/a
On the line = Por la línea (telefónica)
Next to never = Casi nunca
To take (something) for granted = Dar (algo) por hecho, por descontado
To get near = Acercar(se)
Go crazy = Volver(se) loco/a, enloquecer
To take the chance = Arriesgar(se)


3.- Grammar

Encontramos los siguientes tiempos verbales :

a) Presente Simple

S + V + C

I hear your voice.

b) Pasado Simple

S + Verbo en pasado + C

I took for granted.

c) Futuro Simple

S + will + V + C

I will be right here.


4.- WH-Words

Observamos algunas palabras con base de WH-Questions o Relative Clause, pero con un agregado.

Wherever = Donde (quiera que) sea.
Whatever = Lo que (quiera que) sea.

El agregado es la palabra "Ever".

Otras son :

Whenever = Cuando (quiera que) sea.
Whoever = Quien (quiera que) sea.
Whomever = A quien sea.
Whichever = Lo que sea.
However = Como (quiera que) sea.


5.- Videoclip



domingo, 13 de septiembre de 2015

MOVIE TITLES

Contra lo que muchos expertos opinan, en INGLESPEDIA creemos que no es tan fácil aprender un idioma con sólo ver películas.
A pesar de ello, en el siguiente artículo, intentamos entender mejor la estructura del inglés mediante los títulos de algunos de los más famosos films.


1.- Against All Odds

Empezamos, por definir las palabras principales por separado.

I.- Against = Contra (posición), en contra (de algo)

a) Put the desk against the wall.

b) It is against my religion.

Esta es una preposición de lugar. Otras son :

On = Sobre

Under = Debajo

Behind = Detrás

Next to = Al lado de

In front of = Delante de


II.- Odds = Probabilidad, pronóstico

a) The odds are that I'll win the lottery.

Nota.- Aunque lo parezca, NO tiene nada que ver con :

Odd = Raro, extraño.

a) It was an odd situation.

El título se traduce como "Contra Todo Pronóstico". Ello, a pesar de que la frase real en el dicionario es "Against (all) the odds".

Otras expresiones con "Odds" :

Be at odds = Estar reñid@, discrepar

It makes no odds = Dar lo mismo, dar igual

Over the odds = Más de la cuenta


2.- An American Tail

Traducido como "Un Cuento Americano", este título es un juego de palabras.

Tail = Cola, rabo (de algún animal)

Tale = Cuento, pequeña historia

La pronunciación de ambas palabras es la misma (téil).
Se trata de un film animado, que tiene como protagonista a un ratón (de ahí lo de "Tail") llamado Fievel como protagonista.


3.- Back To The Future

La primera de la saga de películas más importantes del director cinematográfico Robert Zemeckis. El film, trata acerca de los viajes en el tiempo.

Back = Espalda, parte trasera (de algo/alguien)

Go back (to) = ir de vuelta (a) / Regresar (a)

En la segunda definición, nos damos cuenta, que el título original debería incluir "Go"delante, por tratarse de un Phrasal Verb. De otra forma, su traducción podría ser "De Espaldas Al Futuro".

Nota.- En algunos casos, también se utiliza el verbo "To Be" delante de "Back" para indicar que algo / alguien está de regreso.

I'm back = Estoy de vuelta

He's back = El está de vuelta


4.- Beauty And The Beast

I.- Beauty = Belleza, preciosidad, bella

Se utiliza en términos femeninos. Para uso masculino podemos utilizar :

Handsome = Guapo, bello

Una palabra que sirve para ambos géneros es :

Gorgeous = Guapo, guapa

II.- Beast (bíist) = Bestia (animal)

En algunos casos, se suele confundir con :

Best (bést) = Mejor (superlativo de "Good")

Finalmente, observamos la palabra "The" en el título. Esto es porque define a una única "bestia", es decir, la otra parte de la historia.


5.- Beverly Hills Cop

El argumento de este film, gira en torno a un policía de Beverly Hills.

Cop = Policía (forma urbana o coloquial)

El título también podría haber sido "Beverly Hills Policeman", pero ello, tal vez le habría quitado  frescura o chispa a la actuación de Eddie Murphy en su interpretación del agente Axel F.

Como verbo coloquial, ésta palabra significa "Obtener" o "Recibir".

Cop it = Ganársela, obtenerla, recibirla


6.- The Bodyguard

Vamos por partes.

Body = Cuerpo

Guard = Custodiar, guardar (V.), Custodio, guarda (N.)

Bodyguard = Guardaespaldas

Como podemos observar, se trata de la unión de dos palabras. Esto da lugar a dos tipos de confusiones.

1º.- La pronunciación

Muchas veces, al ver palabras de más de 3 sílabas (o largas), dudamos en su pronunciación.
Un truco, es el que hemos hecho al dividir la palabra en dos. Aunque hay palabras que cuentan con más partes.

a) Bed (béd) = Cama

Room (rum) = Habitación

Bedroom (bédrum) = Habitación de dormir, dormitorio

b) Any (éni) = Ningun@, algun@

Thing (zing) = Cosa

Anything (énizing)= Alguna / Ninguna cosa

c) Rain (réin) = Lluvia

Drop (drop) = Gota (N.), gotear (V.)

Raindrop (réindrop) = Gota de lluvia

2º.- El significado

Muchas veces, cuando se trata de prefijos y sufijos, es relativamente fácil deducir el significado de muchas palabras. En otras, lo mejor es buscarla en un diccionario, NUNCA en un traductor.


7.- Dirty Dancing

Un film de música y baile "sensual". De ahí su adjetivo.

Dirty = Suci@

Ésta palabra proviene de :

Dirt = Suciedad

Algunas expresiones comunes son :

A dirt road = Un camino accidentado.

A dirty old man = Un viejo verde.

Alguno de preguntará ¿por qué figura la palabra "Dancing" en lugar de "Dance"?
Pues bien, esto hace referencia al "baile" como sustantivo. Aunque en algún caso, también se podría haber utilizado Dance".


8.- Flashdance

Aquí nos encontramos con un caso similar al de "Bodyguard".

Flash = Brillo, destello, brillar (V.); fugaz

Dance = Baile (N.), bailar (V.)

Por ello su traducción podría ser "Baile Fugaz" o "Baile Brillante".


9.- Footloose

El título, también pertenece a la canción principal de este film. Pero, analicemos la palabra.

I.- Foot = Pie

Es una parte del cuerpo. Su plural es "Feet".

Ocurre algo similar con otra parte del cuerpo.

Tooth = Diente (Singular)

Teeth = Dientes (Plural)

II.- Loose Suelto, flojo (no bien sujeto)

Se suele confundir con :

Lose = Perder (V.)

Por ello, para algunos, su traducción sería algo así como "Paso Perdido", pero, NO es correcto.

Si nos vamos al diccionario, encontramos :

Footloose = Sin responsabilidades, ni ataduras.

Nota.- Este es otro ejemplo, del por qué utilizar diccionarios, en lugar de traductores.


10.- Ghostbusters

Los "Cazafantasmas" eran un grupo de amigos que se dedicaban a eso, "cazar fantasmas".

a) Ghost = Fantasma

b) Bust = Cazar, capturar, arrestar

Buster = Cazador

Un sinónimo es :

Hunt = Cazar, ir de cacería

Hunter = Cazador


11.- The Godfather

"El Padrino", forma parte del círculo familiar.

Father Padre

Godfather = Padrino

Mother = Madre

Godmother = Madrina

Godparents = Padrinos


12.- Grease

El título, hace referencia a un producto para el cabello, utilizado por los jovenes del film.

Grease = Grasa, engrasar (V.)

Algo diferente es el título de una de sus canciones.

(Like) greased lightning = Como un rayo

Una vez más, encontramos ésta expresión, con la ayuda de un diccionario


13.- Home Alone

a) Sabemos que existen dos formas básicas para referirnos a nuestra casa.

Home = Hogar (no físico)

I'm at home

House = Casa (edificación)

I'm in my house

b) Ahora vamos con la otra palabra.

Alone = Sol@ (únic@)

Lone = Solitari@, solter@ (Adjetivo utilizado antes del sustantivo o nombre)

Lonely = Con soledad (Adj.)

Como vemos, un prefijo o sufijo nos puede llevar a confusión. Por ello, es importante conocerlos.
La traducción sería "Solo En Casa".


14.- Hook

El capitán de este film, se caracteriza por tener una mano "particular".

Hook = Gancho, percha, colgador (N.); enganchar, colgar (V.)

Algunas expresiones comunes son :

To be hooked on (something) = Estar colgad@ (de algo)

Hook up = Asociar(se), liar(se)


15.- The Man Who Knew Too Much

a) La palabra que más nos llama la atención es "Who", por estar en el centro del título. Esto es porque por su posición, actúa como Relative Pronoun y no como WH- Question.
Es importante conocer las WH-Questions, porque algunas se usan también como R. P.

Who = Quien (Personas)

Where = Donde (Lugar)

When = Cuando (Momento)

b) Know = Saber, conocer

Knew = Sabía(s)(n), conocía(s)(n), supo, supe, conoció, conocí.

c) Too much = Demasiad@

La palabra "Too" en solitario, significa "También". Pero situado antes de un adjetivo, cambia su significado a "demasiado", "muy" o "en exceso".

Too cold = Demasiado frío

Too late = Demasiado tarde

Too many people = Demasiada gente


16.- Parenthood

Dividimos la palabra :

Parent = Padre / madre

Hood = Sufijo que indica el estado o cualidad de algo.

Parenthood = Paternidad

Pero, este sufijo también define a un grupo de personas.

Neighbour = Vecino

Neighbourhood = Vecindario, vecindad, barrio


17.- Spiderman

Sabemos que algunos superhéroes guardan relación con algunos insectos o animales.

Spider = Araña

Bat = Murciélago

Ant = Hormiga

A todos ellos le agregamos (en este caso masculino) "Man", y obtenemos superhéroes.
Algunas heroínas son :

Cat = Gat@

Catwoman = Mujer gat@, Gatúbela

Batgirl = Mujer murciélago, Batichica

Spiderwoman = Mujer araña

Un problema común en España, es el de dar fonética castellana a palabras originales en inglés. Por ejemplo :

Spiderman (pronunciado "espíderman")

Lo correcto debería ser "Spáidermen"

Esto es provocado, en muchas ocasiones por los medios de comunicación.
Hay más información, en el artículo titulado "Inglés En Los Medios De Comunicación".


18.- A Star Is Born

En castellano, se utiliza una sola palabra "nacer", pero en inglés, dos.

(To) be born = Nacer

I was born in 1960 = Yo nací en 1960.

Si contrastamos el título con el ejemplo, nos damos cuenta que lo único que debemos hacer para cambiar el tiempo verbal es conjugar "To Be" en cada uno de ellos.

Am, is, are = Presente

Was, were = Pasado

Will be = Futuro


19.- Star Wars

Traducido como "La Guerra De Las Galaxias", al compararlo con el título, vemos que algo no está muy claro.

Star = Estrella (singular)

Wars = Guerras (plural)

Entonces ¿el título sería "Las Guerras De La Estrella"?
Si nos fijamos en la introducción del film, podremos leer que se habla de sólo una gaaxia y de rebeldes contra el "Imperio".

Nota.- Muchas veces nos encontramos con este tipo de traducciones confusas.


20.- Titanic

Este, es un caso especial, pues se trata principalmente de la pronunciación de la palabra.

Titanic (taitánik)

Ocurre algo similar con el título de una canción de moda.

Titanium (titéinium)