domingo, 11 de diciembre de 2016

SILENT NIGHT - STORY

I.- Story

The simple but significative melody of this song was composed by Franz Xaver Gruber in 1818.

The words were written by Father Joseph Mohr. Mohr got the inspiration when he was going to bless a newborn baby. He was so filled with the spirit of the season and with the simple beauty of the mother and infant that when he returned home, he wrote the poem we sing today.

Joseph Mohr was born in Salzburg, Austria. He became a Roman Catholic priest in 1815. In 1818, Mohr asked and organist called Franz Gruber, to set his poem to suitable music. Within a few hours, Gruber composed "Stille Nacht" ("Silent Night").

Franz Gruber was also born in Austria. He was a schoolteacher before he became the organist at St. Nicholas Church. Gruber wrote over 90 musical compositions, but he is best remembered as the composer of "Silent Night".

At first, the song was known as a Tyrolean Folk Song, and it was first published in a song collection called "Vier Achte Tyroler-Lieder" in 1828. In 1954 the King of Prussia, Frederick Wilheim IV, first heard the song and instructed his royal court musicians in Berlin to find out the names of the author and composer.

In 1863, an American Episcopal clergyman called John F. Young, translated the song into English. This is the version we all know. Young served as Bishop of the state of Florida in 1867.

II.- Questions

1.- Who was Franz Xaver Gruber?
2.- When did he compose "Stille Nacht"?
3.- What is the "Silent Night" version we all know?
4.- Do you know the lyrics?
5.- What other Christmas songs lyrics do you know?

III.- Vocabulary

- Compose = Componer
- Bless = Bautizar
- Infant = Infante, niño/a
- Become = Convertirse, llegar a ser
- Ask = Pedir
- Suitable = Apropiado/a
- Within = Dentro
- Publish = Publicar
- Instruct = Ordenar, mandar
- Find out = Averiguar
- Clergyman = Clérigo, pastor
- Bishop = Obispo

IV.- Grammar

a) Simple Past Tense

Some examples:

- This song was composed by Franz Xaver Gruber in 1818.
- When he returned home, he wrote the poem.
- He became the organist.

b) Past Continuous Tense

- He was going to bless a newborn baby.

c) Irregular Verbs

- Be, was/were, been.
- Write, wrote, written.
- Get, got, got.
- Become, became, become*
- Know, knew, known.
- Hear, heard, heard.

* = Come, came, come

d) To Be Born - Nacer

- Joseph Mohr was born in Salzburg.

Other examples:

- I was born on the 2nd of November.
- He was born at the hospital.
- She said she was born in 1980.

V.- Word Construction

It is very important to know how to construct words. A simple trick is using Preffixes and Suffixes. But you can use other ways to improve your vocabulary.

- Signify, significance, significative
- Inspire, inspirate, inspiration
- Suit, suitable
- Compose, composite, composition
- Publish, publisher, publishing
- Collect, collectable, collection
- Music, musical, musician


domingo, 27 de noviembre de 2016

SUZANNE - LEONARD COHEN

1.- Historia

Nacido el 21-09-1934, Leonard Cohen fué poeta y novelista antes que compositor y cantante. En 1956, publica una colección de poesia titulada "Let Us Compare Mythologies". Una década más tarde publica otras 3 colecciones y 2 novelas. En 1967, sale a la luz su primer álbum "The Songs Of Leonard Cohen". Las canciones de Cohen tratan acerca de diversos temas. Sin embargo los que más se repiten son acerca del sexo, la religión y las relaciones humanas. Algunos ejemplos son "Story Of Isaac", "Avalanche", "Sisters Of Mercy", "There Ain't No Cure For Love" y "Suzanne".

2.- Lyrics


Suzanne takes you down
(suzan téiks iú dáun)

to her place near the river
(tu jer pléis níar de ríver)

You can hear the boats go by,
(iú kan jíar de bóuts góu bái)

you can spend the night beside her
(iú kan spénd de náit bisáid jer)

And you know that she's half-crazy
(and iú nów dat shis jalf kréisi)

but that's why you want to be there
(bat dats uái iú uánt tu bi der)

And she feeds you tea and oranges
(and shi fids iú tíi and órenchs)

that come all the way from China
(dat kam ol de uéi from cháina)

And just when you mean to tell her
(and yast uén iú mín tu tel jer)

that you have no love to give her
(dat iú jaf no lov tu gif jer)

Then he gets you on her wavelength
(den ji guets iú on jer uéif-lengt)

And she lets the river answer
(and shi lets de ríver ánser)

that you've always been her lover
(dat iúf ólueis biin jer lóver)


And you want to travel with her,
(and iú uánt tu trável uíz jer)

and you want to travel blind
(and iú uánt tu trável bláind)

And you know that she will trust you
(and iú nóu dat shi uíl trást iú)

For you've touched her perfect body
(for iúf táchd jer pérfect bádi)

with your mind
(uíz iór máind)


And Jesus was a sailor
(and jísus uás a séilor)

when he walked upon the water
(uén je uókd ápon de wáter)

And he spent a long time watching
(and ji spent a long táime uátchin)

from his lonely wooden tower
(from jis lónli uúden táuer)

And when he knew for certain
(and uén ji níu for cértn)

only drowning men could see him
(ónli dráuning men could si jim)

He said all men will be sailors
(ji sed ol men uíl bi séilors)

then until the sea shall free them
(den ántil de sí shal frí dem)

But he himself was broken,
(bat ji jimsélf uás bróuken)

long before the sky would open
(long bifór de skái uúd ópen)

Forsaken, almost human,
(forséiken ólmost jiúman)

he sank beneath your wisdom
(ji sank biníz iór uísdom)

like a stone
(láik a stóun)

And you want to travel with him,
(and iú uánt tu trável uíz jim)

and you want to travel blind
(and iú uánt tu trável bláind)

And you think
(and iú zink)

maybe you'll trust him
(méibi iúl trást jim)

For he's touched your perfect body
(for jis táchd iór pérfect bádi)

with his mind
(uít jis máind)


Now, Suzanne takes your hand
(náo Suzán téiks iór jand)

and she leads you to the river
(and shi lids iú tu de ríver)

She's wearing rags and feathers
(shis uéring rags and féders)

from Salvation Army counters
(from salvéishon ármi káunters)

And the sun pours down like honey
(and de san purs dáun láik jáni)

on our lady of the harbor
(on áur léidi of de járbor)

And she shows you where to look
(and shi shóus iú uér tu luk)

among the garbage and the flowers
(amón de gárbeich and de fláuers)

There are heroes in the seaweed,
(dere ar jírous in de sí-uíd)

there are children in the morning
(der ar chíldren in de mórning)

They are leaning out for love
(déi ár líning áut for lov)

and they will lean that way forever
(and déi uíl lin dat uéi foréver)

While Suzanne holds the mirror
(uáil Suzán jolds de mírror)


And you want to travel with her,
(and iú uánt tu trável uíz jer)

and you want to travel blind
(and iú uánt tu trável bláind)

And you know that you can trust her
(and iú nóu dat iú kan trást jer)

For she's touched your perfect body
(for shis táchd iór pérfect bodi)

with her mind
(uíz jer máind)


3.- Vocabulary

- Beside = Al lado de.
- Feed = Alimentar
- Mean to = Intentar
- Wavelength = Longitud
- Blind = Ciego/a
- Trust = Confiar
- Sailor = Marinero
- Lonely = Solitario/a
- Drown = Ahogar(se)
- Forsaken = Abandonado/a
- Lead = Guiar
- Garbage = Basura
- Seaweed = Alga marina


4.- Grammar

a) Phrasal Verbs

- Take down = Derribar
- Go by = Pasar
- Lean out = Asomar(se)

b) Present Simple Tense

Se encuentra en muchas líneas de la canción.

- Suzanne takes you down.

- She lets the river answer

- And you want to travel with him.

c) Present Continuous Tense

- She's wearing rags and feathers.

- They are leaning out for love.

d) Simple Past Tense

- He walked upon the water.

- He spent a long time watching.

- He said all men will be sailors.

- he sank beneath your wisdom

e) Present Perfect Tense

- You've always been her lover.

- For you've touched her perfect body.

- For he's touched your perfect body.

- For she's touched your perfect body.


5.- Vídeo





domingo, 13 de noviembre de 2016

AMERICAN ENGLISH

Debido a que la noticia de estos días está centrada en USA, en el siguiente artículo enumeramos una serie de palabras y expresiones que provienen de Norte América.

1.- Edificios

- Apartment = Departamento, piso
- Apartment building = Edificio de departamentos, pisos
- First floor = Bajos
- Second floor = Primera planta
- Rest Room = Baño
- Elevator = Ascensor
- Homey = Hogareño

2.- Ciudad

- Zip code = Código postal
- Crosswalk = Paso de cebra
- Parking lot = Zona de aparcamiento
- Railroad = Ferrocarril
- Sidewalk = Acera
- Subway = Metro
- Downtown = Centro de la ciudad
- Gas station = Gasolinera
- Freeway, Motorway = Autopista
- Yard = Jardín
- Drugstore, Pharmacy = Farmacia
- Rotary = Rotonda
- Stairway = Escalera
- Phone booth = Cabina telefónica
- Main street = Calle principal

3.- Alimentación

- (French) fries = Patatas fritas
- Candy = Caramelo
- Cotton candy = Algodón dulce / de caramelo
- Chips = Patatas fritas finas
- Cookie = Galleta
- Eggplant = Berenjena
- Corn = Maíz
- Popsicle = Helado de hielo
- Zucchini = Calabacín
- Takeout = Para llevar

4.- Medios de transporte

- Cab = Taxi
- Tire = Rueda
- Windshield = Parabrisas
- License plate = Matrícula, placa
- Trunk = Maletero del coche
- Aeroplane = Avión
- Tram = Tranvía
- Driver's license = Permiso de conducir

5.- Ropa

- Pants = Pantalones
- Vest = Chaleco
- Pajamas = Pijama
- Bathing suit = Traje de baño
- Diaper = Pañal
- Zipper = Cierre
- Closet = Armario
- Sneakers = Zapatillas de deporte
- Purse = Bolso de mujer
- Billfold = Cartera, billetera

6.- Deportes y aficiones

- Soccer = Fútbol
- Football = Fútbol americano
- Field = Campo
- Uniform = Uniforme
- Movie = Película

7.- Otros

- Resume = CV
- Cellphone = Teléfono móvil, celular
- Stove = Fogón de la cocina
- Faucet = Grifo
- Flashlight = Linterna
- Garbage = Basura
- Recess = Pausa
- Attorney = Abogado/a
- Mail = Correo, enviar por correo
- Line = Cola, hacer cola
- Scotch tape = Cinta adhesiva
- Drapes = Cortinas
- Baggage = Equipaje
- Vacation = Vacaciones
- Schedule = Horario
- Doghouse = Casa de perro
- Ladybug = Mariquita

8.- Diferencias de escritura (Am. - Br.)

- Jewelry - Jewellery = Joyería
- Program - Programme = Programa
- Mom - Mum = Mamá
- Center - Centre = Centro
- Theater - Theatre = Teatro
- Meter - Metre = Metro
- Color - Colour = Color
- Humor - Humour = Humor
- Neighbor - Neighbour = Vecino/a
- Behavior - Behaviour = Comportamiento
- Favorite - Favourite = Favorito/a
- Dreamed - Dreamt = Pasado  del verbo soñar
- Learned - Learnt = Pasado del verbo aprender
- Math - Maths = Matemáticas
- While - Whilst = Mientras
- Gray - Grey = Gris
- Fiber - Fibre = Fibra
- Catalog - Catalogue = Catálogo

9.- Expresiones

- One-way ticket = Billete de ida
- Roundtrip = Billete de ida y vuelta
- Go to the movies = Ir al cine
- Take a bath = Dar(se) un baño
- Take a rest = Descansar
- Take a look = Echar un vistazo


domingo, 30 de octubre de 2016

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (3)

Les ofrecemos una nueva lista de ejemplos de los errores más comunes que se cometen en el uso del inglés.

1.- Hostelería

a)



En la primera parte (Bocadillos Fríos), el último de ellos es "Vegetal de atún". La traducción NO es correcta porque debería ser "Vegetable and tuna".
Sucede algo similar con la última línea de la segunda parte. Ahí se puede leer "Vegetal de pollo". Pero la traducción "Vegetal with chicken" tampoco es correcta. Aquí también se debería usar "Vegetable and chicken".
En el apartado "Tostadas" observamos:

- Tostada de pan de barra con mantequilla y mermelada = Toast with butter and jam.

Vamos por partes. Al pan de barra se le denomina (generalmente) como "French bread". Y la tostada ("Toast") es hecha de pan de molde. Por ello, si la tostada es de un pan diferente, especificamos el tipo de pan del que está hecho. Así pues debería ser:

- French toast bread with butter and jam.

Observamos una contradicción en las otras líneas.

- 1 tostada de pan de molde con mantequilla y mermelada = 1 toast of mold bread with butter and jam.

Como mencionamos antes, sólo especificamos si la tostada es de un pan diferente. Por lo que en este caso, la expresión "pan de molde" sobra.

La contradicción está en la última línea.

- Tostada sola = Toast

En la siguiente parte (Platos Combinados), se hace un uso excesivo y erróneo de la palabra "con = with".
Para evitar esto sólo tenemos que recordar que el plato combinado inglés más famoso es "Fish and chips" que es "Pescado con patatas". Como vemos, aquí se usa "and" en lugar de "with".

Finalmente en la línea de "Repostería" leemos:

- Café con leche = Coffee with milk

Es otro error común. Hay un par de formas básicas de pedir esto.

1.- White Coffee
2.- Cafe Latte

Con respecto al segundo, en general, se suele utilizar el nombre en italiano u original del tipo de café. Para ello sólo hace falta dar una mirada a la carta o pizarra de la cafetería o del restaurante.


b)



En este ejemplo, vemos un error en la segunda parte de la línea en inglés. Lo acercamos.



En la segunda parte podemos leer:

- Ask the suggestions of the day

Pero debería ser:

- Ask for the suggestions of the day.

El verbo "ask" se utiliza:

1) Ask + persona

- Ask the teacher = Pregunta al/a profesor/a.

2) Ask for + objeto

- Ask for our special offers! = ¡Pregunte por nuestras ofertas especiales!


2.- Souvenirs

a)



Esta es una taza que se vende en tiendas de regalos o souvenirs. Es real y fue adquirida por nosotros en una tienda de este tipo en un pueblo costero de Barcelona.
A simple vista parece que no hay nada extraño, sin embargo, analizaremos parte por parte el texto que viene escrito en ella.



El texto empieza así: "Barcelona has emerged as a visually enchanting mecca for architectural discovery, bursting with avant-garde designs and ....



...Modernist structures by masters such as Antoni Gaudí and Domènech i Montaner dot the cityscape along with the medieval buildings of the ...



...monuments in honor of Barcelona's colonial past. Few European cities offer such a melting pot of old and new, making this Mediterranean"

¿Ha notado el/los error/es?

Lo explicamos con la siguiente foto.



El texto impreso en la taza proviene de esta reseña de la página USA TODAY. Así es como empieza el artículo de esta página que trata acerca de los monumentos históricos de Barcelona.

El texto ha sido cortado y recortado.

A) Corte

"Modernist structures by masters such as Antoni Gaudí and Domènech i Montaner dot the cityscape along with the medieval buildings of the (...) Monuments ...."

Según el texto original aquí faltan las palabras "Gothic Quarter and seaside".

B) Recorte

El texto termina con:

"Few European cities offer such a melting pot of old and new, making this Mediterranean"

Pero, aquí claramente falta algo. Esto lo sabemos aún sin leer el texto original. El texto finaliza así:

"metropolis a special destination for travelers to explore".


b)



En este cartel se anuncia un servicio que ofrece una tienda de regalos. Nos llama la atención la frase final en inglés.



Como hemos explicado en el apartado 1, b), el verbo "ask" en este caso no debería llevar la preposición "to". Lo correcto sería:

- Ask us!



3.- Transporte

a)



Este es un plano de una parada de bus que tiene traducciones del euskera al castellano e inglés.
Aparentemente todo está bien a juzgar por su traducción del euskera al inglés. Pero, no es así.

- En el número 3 leemos "Ascensor = Elevator". En inglés americano es la palabra correcta, pero estando en un país europeo, la palabra tendría que ser británica, es decir, "lift". Incluso es más sencillo de pronunciar.

- El número 5 repite la misma palabra ¿por qué?. Es extraño NO utilizar la palabra adecuada para cada uno de los idiomas.

- La palabra "consigna" en este caso se refiere al lugar donde una persona puede dejar su equipaje. La traducción aquí no es del todo correcta porque debería ser "Luggage office".

- La salida de un lugar se denomina "exit". La palabra "output" se refiere a la potencia (energía) o datos (informática). Compárela con la palabra "input", por ejemplo.

- En nuestra vida diaria nos topamos al menos con 2 tipos de escalera. El de una casa o edificio ("stairs") y el que se utiliza como herramienta de trabajo y es portátil ("ladder"). Es por eso que cuando subimos escaleras decimos en inglés "go upstairs" y al bajar utilizamos "go downstairs".

- A la derecha de la foto, en el apartado "A-F" leemos en castellano, "Puertas de acceso dársenas", el cual ha sido traducido como "Basin access door". Veamos, la palabra "basin" se refiere a un recipiente en forma de cuenco o bol. En este caso, la expresión correcta para ir al andén o lugar donde se estaciona un bus debería ser "Bay access door".

- Algo similar ocurre en el apartado "1-21" donde debería ser "Bay number".


4.- Tiendas

a)




En esta ocasión, nos encontramos frente al nombre de una tienda. Pero, en inglés, esta palabra se refiere al "trasero" de una persona o cosa. Por ejemplo, también se le denomina así a la "colilla" de un cigarrillo.

5.- Otros



Además de no ver una máquina expendedora de café, hay un error casi imperceptible para muchos. Incluido para quien lo cometió. ¿Lo ha visto?




Se pueden leer palabras en catalán e inglés. La traducción de "Aigües" (Aguas) al inglés no es correcta. En castellano tampoco. Recordemos que es un elemento incontable y por lo tanto NO puede ir en plural.
Entonces debería ser "Water".



sábado, 22 de octubre de 2016

TEST FOR CHILDREN

El siguiente es un test preparado EXCLUSIVAMENTE para niños. En este test los pequeños de la casa podrán evaluar sus conocimientos del idioma de Shakespeare.

NOTA: Si lo desea, puede solicitar la solución a este test, mediante un comentario o al correo electrónico que aparece a la derecha de la pantalla.

1.- What is the opposite of night?

2.- Which is NOT an insect?

     a) Butterfly, b) Beetle, c) Fly, c) Cake

3.- How do you spell this number?

      15

4.- What's wrong?

      a) River, b) Road, c) Lake, d) Pond, e) Ocean

5.- Which two numbers start with the same letter?

     a) 1, b) 3, c) 7, d) 4, e) 8, f) 5

6.- Family members. What's wrong?

     a) Grandmother, b) Uncle, c) Potato, d) Sister, e) Cousin, f) Brother

7.- Which is not an instrument?

     a) Piano, b) Violin, c) Drums, d) Fox

8.- Which word means the same as "begin"?

     a) Come, b) End, c) Arrive, d) Start, e) Tell

9.- Which is not a sea animal?

     a) Whale, b) Dolphin, c) Monkey, d) Shark

10.- What is the opposite of "answer"?

11.- Which two words mean the opposite?

       a) Fast, b) Four, c) Sad, d) Slow, e) Six

12.- Which is not a verb?

       a) Come, b) Nice, c) Eat, d) Play

13.- Which is a person?

       a) Pencil, b) Office, c) Bus, d) Teacher, e) School

14.- What is the opposite of "fat"?

15.- What is wrong?

       A glass of :

      a) Water, b) Juice, c) Milk, d) Bread

16.- Which is NOT a question word?

        a) Where, b) Who, c) How, d) Up, e) When

17.- Where do you sleep?

       a) Living room, b) Dining room, c) Bathroom, d) Bedroom

18.- Spell the number between 12 and 14.

19.- If yesterday was Tuesday, what day is today?

20.- You can see it when it rains and the sun shines. What is it?

21.- Complete. "The day you were born is your ......."

22.- What are these?

       a) Chair, b) Table, c) Cupboard, d) Couch, e) Shelf, f) Armchair

23.- A ship is a :

       a) Bike, b) Car, c) Lorry, d) Boat, e) Plane

24.- If today is the 31st of December, what date will be tomorrow?

25.- Where can you buy books?

       a) Library, b) Bookstore

26.- What is the plural of "baby"?

27.- What is "silent"?

       a) Quite, b) Quiet

28.- Plurals. What's wrong?

       a) Dogs, b) Cats, c) Horses, d) Mouses, e) Birds

29.- Write the four seasons of the year in alphabetical order.

30.- Which word does NOT rhyme with "chair"?

       a) There, b) Hair, c) Stair, d) Hear, e) Bear






domingo, 2 de octubre de 2016

MORE THAN WORDS - EXTREME

1.- Historia

EXTREME se formó en 1983 en BOSTON, USA. Se hicieron famosos casi 10 años mas tarde con "More Than Words", una balada acústica. Pero en general su música es una mezcla entre el POP, METAL, FUNK y BLUES.


Fuente : http://the-music-history.blogspot.com.es/2009/08/hard-and-heavy.html


2.- Lyrics

Saying "I love you"
(séyin ái lóv iú)
Decir "Te amo"

is not the words
(is nót de uórds)
No son las palabras

I want to hear from you
(ái uánt tu jíar from iú)
Que quiero escuchar de ti

It's not that I want you
(its nót dat ái uánt iú)
No es que yo quiera

not to say, but
(nót tu séi bát)
que no lo digas, pero

if you only knew
(íf iú ónli níu)
si sólo supieras

How easy
(jáo íisi)
Cuán fácil

it would be
(it uúd be)
sería

to show me
(tu shóu mi)
demostrarme

how you feel
(jáo iú fíil)
lo que sientes

More than words
(mór dan uórds)
Más que palabras

is all you have to do
(is ól iú jáf tu dú)
es todo lo que tienes que hacer

to make it real
(tu méik it ríel)
Para hacerlo real


a)
Then you wouldn't
(den iú uúdent)
Entonces no

have to say
(jaf tu séi)
tendrías que decir

that you love me
(dat iú lov mi)
que me amas

'Cause I'd already know
(kos áid olrédi nóu)
Porque ya lo sabría


b)
What would you do?
(uát uúd iú du)
¿Qué harías?

if my heart
(if mái jart)
si mi corazón

was torn in two
(uás tórn in tú)
se partiese en dos

More than words
(mór dan uórds)
Más que palabras

to show you feel
(tu shóu iú fíil)
para demostrarme

that your love for me
(dat iór lov for mi)
que tu amor por mí

is real
(is ríel)
es verdadero

What would you say?
(uát uúd iú say)
¿Qué dirías?

If I took those words away
(if ái túk dóus uórds auéi)
Si quitase estas palabras

Then you couldn't
(den iú kúdent)
Entonces no podrías

make things new
(méik zings níu)
hacer cosas nuevas

just by saying
(yast bái séyin)
sólo con decir

"I love you"
(ái lov iú)
"Te amo"


La da da da ....


Now that I've tried to
(náo dat áif tráid tu)
Ahora que he intentado

talk to you and
(tól tu iú and)
hablar contigo y

make you understand
(méik iú ánderstan)
hacerte entender

All you have to do is
(ól iú jaf tu du is)
Todo lo que tienes que hacer es

close your eyes and
(klóus iór áis and)
cerrar tus ojos y

just reach out your hands
(yast rích áut iór jands)
extender tus manos

And touch me
(and tách mi)
Y acaríciame

hold me close
(jold mi klóus)
tenme cerca

Don't ever let me go
(dont éva let mi góu)
No me dejes ir nunca

More than words
(mor dan uórds)
Más que palabras

is all I ever
(is ól ái éva)
es todo lo que yo

needed you to show
(níded iú tu shóu)
necesitaba que me demuestres

Repeat a, b.



3.- Vocabulario


- Hear = Escuchar

- Feel = Sentir

- 'Cause = Because = Porque

- Already = Ya

- Reach out = Extender, alargar, alcanzar

- Hold = Coger

- Let = Permitir, dejar

- Ever = Alguna vez, siempre, nunca



4.- Gramática


a) Nos encontramos con el uso del verbo modal "would".

- It would be

- What would you do?

- 'Cause I'd already know

En este último, "would" se contrae con el sujeto "I".


b) Observamos algunos verbos peculiares.

- Torn .- Es el pretérito de Tear, que significa romper o rasgar (como verbo) y si actúa como sustantivo se traduce como lágrima.

- Tried .- Es el pasado de Try que tiene varios significados. Dos de los más comunes son "tratar / intentar" y "probar".

- Touch.- La traducción literal primera sería "Tocar", pero también (como en esta canción) significa "acariciar".

- Close .- Cuando actúa como verbo generalmente se interpreta como "cerrar". Pero también significa "cerca".

5.- Videoclip


domingo, 18 de septiembre de 2016

ADVANCED TEST 4

1.- Complete the sentences with a relative pronoun. Omit them when they are not necessary.

a) Michael, ___ will be 20 years old next week, is very good at playing football.

b) My uncle's house, ___ was rebuilt only five years ago, is for sale now.

c) The programme ___ we watched on TV last night was very interesting.

d) A man ___ children go to the same school as ours has bought our house.

e) The town ___ I was born is full of tourists in the summer.

f) The boys ___ we played football with, were older than us.


2.- Complete the second sentence so that it retains the same meaning as the first sentence.

a) I was allowed in the Disco because I'm over 18 years old.
    ___ 18 years old, I was allowed in the Disco.

b) I put on my coat because it was cold.
    It was cold, ___ my coat.

c) It's three weeks since I last saw her.
    I haven't ___ three weeks.

d) Although he was a famous actor, he didn't want to live in Hollywood.
     Despite ___, he didn't want to live in Hollywood.

e) I'm going to study hard because I want to get a grant.
    I'm going to study hard in ___ a grant.

f) The exam was so difficult that nobody passed.
    It was ___ exam that nobody passed.

g) I wasn't able to read the book in one day because it was very long.
    The book was too ___ in one day.


3.- Complete the second sentence so that it retains the same meaning as the first sentence. You must include the words in CAPITALS.

a) We didn't know they were coming so we didn't wait for them. HAD

b) "I don't want to go to the cinema tonight", Charles said. THAT

c) "What did you do last week", Mary asked me. THE WEEK BEFORE

d) My father said "Don't be late". TOLD

e) James asked us "Do you know what the weather will be like tomorrow?" IF

f) We haven't got much money. IF ONLY

g) I didn't study, so I failed the exam. Now I'm sorry. WISH


4.- Complete the sentences by putting a verb in the correct form in each gap.

a) After the old man retired, his daughter ___ over the company.

b) Do you think this sweater will ___ with dark trousers?

c) How do you ___ on with your in-laws? Do you like them Do they like you?

d) I don't think I can ___ up with his behaviour any longer. He's unbearable!

e) She'll have to ___ over the fact that her husband has left her.

f) The bomb ___ off at eight o'clock yesterday morning.

g) Their car ___ down in the middle of nowhere and they couldn't find a garage.

h) We're going to have to ___ on using the same car for a few years. We can't afford a replacement.

i) Well, if you don't like it, you can always ___ it back to the shop.

j) While I was doing the shopping, I ___ across an old friend from school.


5.- Fill each gap with one of these words.

after, down, of, out, up, away, into, on (x3), over.

a) He really takes ___ his uncle. They have the same hair and the same character.

b) Hold ___ a minute! I'll be right back.

c) It is certainly a good offer, but I'll have to think it ___ for a few days.

d) It was raining so hard that the concert was called ___.

e) My cousin can never understand films. I have to keep explaining to her what is going ___.

f) She is trying to cut ___ ___ the number of cigarettes she smokes each day.

g) The police are looking ___ the case at the moment.

h) Two prisoners ran ___ during the festival.

i) We finally managed to put ___ the fire at three in the morning.

j) When you grow ___, you'll be able to drive your own car.



domingo, 4 de septiembre de 2016

¿TEACHERS?

El siguiente es un artículo dirigido a todo aquel que busca aprender inglés mediante vídeos.
Existen varios profesores que consciente o inconscientemente, cometen errores al grabar vídeos o tutoriales de idiomas o de cualquier otra materia.
Mostraremos algunos ejemplos y los analizaremos para que toméis nota de lo que se puede encontrar en internet.

1.- El anuncio

En este vídeo, un joven ofrece sus servicios como profesor particular. No es nada nuevo. Hoy en día muchas personas ofrecen enseñar materias para poder ganarse la vida.
Lo curioso (por decir algo) del anuncio es la primera de las 2 frases en inglés que menciona al final de su anuncio.




Se le oye decir "gud láik", lo que sería "Good like". Pero, tal vez quiso decir "gud lak", es decir "Good luck".
También notamos un fuerte acento norteamericano de la palabra "later", el cual pronuncia como "léiterr".


2.- La pronunciación cero

En este vídeo se muestran una serie de frutas. La pronunciación NO es la correcta en ninguna de ellas. Además, por el acento de la profesora, y la palabra que utiliza para definir la "piña", resulta difícil saber a lo que se refiere.



La pronunciación (británica) correcta sería "ápol", "uótamelon", "páinapol", "gréips", "páshon frut".
Curiosamente las tres últimas frases son las únicas en las que (casi) acierta.


3.- El Presente ¿Simple?

Esta clase se refiere al Present Simple o Simple Present Tense. Pero, como vemos, la explicación NO es tan sencilla como debería ser.



Al empezar el profesor dice que "en el presente simple hablamos de una acción que está pasando en este momento". Error nº 1 : Esto sería Presente Continuo.
Al hablar acerca del verbo, se lía comentando la diferencia entre verbos regulares e irregulares. Esto sólo crea mayor confusión al estudiante.
Luego habla de la forma del verbo acabada en "s" o "es" para la tercera persona. Pero, NO menciona ninguno de los otros pronombres.
Continúa con unos ejemplos hablados con "Do" pero pone otro con la tercera persona usando "Does". Esto sería más fácil si explicase que "Do" se utiliza con los pronombres "I", "You", "We" y "They" y "Does" para "He", She", e "It".
Las respuestas cortas SÓLO necesitan del verbo auxiliar. Así pues, sería "Yes, she does." o "No, she doesn't." Si incluimos el verbo principal, tendremos que decir la respuesta completa, NO la forma corta.
Traduce "Facts" como "Factores", cuando en realidad su significado es "un hecho o dato real". También se lía en la explicación.


4.- CAN, Verbo Auxiliar ¿o Modal?

La profesora de turno hace una previa del tema acerca de CAN, explicando algo acerca de ello. Pero, empieza diciendo que es un verbo auxiliar, cuando en realidad se trata de un verbo modal.



Una de los primeros errores que notamos es el de colocar el "pronombre" en la estructura. Lo correcto sería colocar un "sujeto" (Este puede ser : una persona "Pedro", "María", etc, varias personas "People", un pronombre singular "I", un pronombre plural "they", "we"), ya que de la primera forma, el alumno se limitará a ubicar o reconocer únicamente los "pronombres".
Al finalizar su intervención, en la frase de ejemplo, ella dice "¿Puedes tú ayudarme?" pero escribe "Can I helf me?".
Lo correcto aquí sería "Can you help me?".
Y cuando da paso al vídeo, en este se menciona y se puede leer "Verbos Modales : Can".


5.- Recomendaciones

a.- NO fiarse nunca de un sólo profesor o tutorial.
b.- Buscar varias fuentes sobre un mismo tema. De esta manera nos aseguramos de tener la información correcta.
c.- Existen varias páginas de escuelas oficiales que tienen vídeos o canales en la red.
d.- Evitar largas explicaciones en vídeos. Preferiblemente que no sean más de 20 ó 30 minutos como máximo, dependiendo del tema a tratar. Por lo general sólo deberían ser de unos 10 ó 15 minutos.
e.- Ir de menos a más. Si escuchamos y vemos diálogos o explicaciones en el idioma nativo, mejor que sean de temas y/o niveles un poco más bajos al nuestro. De esta manera entenderemos mejor la parte hablada, mejoraremos la pronunciación y aprenderemos acerca del tema tratado. 3 x 1.
f.- Estos son algunos de los canales de Youtube que recomendamos :

1.- Engvid (Hay varios profesores)
2.- Rachel's English (Se especializa en la pronunciación norteamericana)
3.- Anglo Link (Inglés británico)


viernes, 19 de agosto de 2016

SCRAMBLED LETTERS TEST - TEST DE LETRAS MEZCLADAS

Ofrecemos una variante a nuestros tests habituales.
En este, ponemos a prueba su conocimiento del "Spelling" (deletreo).

1.- Numbers - Números

a) teevlw
b) eteninen
c) itgeh
d) oen ndsathou
e) tsirf

2.- Weather - Clima

a) clyodu
b) unsny
c) indwy
d) sowny
e) cdol

3.- Colour - Color

a) ubel
b) loyelw
c) urplpe
d) ranoge
e) iwhte

4.- Food and Drink - Comida y Bebida

a) eebr
b) ffecoe
c) tewar
d) inwe
e) aitewr
f) deorr
g) steta
h) sicel
i) picse
j) alts

5.- Sports and Hobbies - Deportes y Aficiones

a) fballoot
b) bballaskte
c) tnnesi
d) gicsymnsat
e) sdiutam
f) ceshs
g) csworrosds
h) uzlpez
i) rdineag
j) cttinhag

NOTA.- Si lo desea, puede solicitar las respuestas mediante un comentario o en la dirección de correo electrónico que aparece a la derecha.


domingo, 7 de agosto de 2016

FRASES DE PELÍCULAS

Uno de los consejos que muchos alumnos reciben es, el de ver películas en versión original, es decir, en inglés.
Pero, los resultados NO son siempre satisfactorios, pues hay que tener varias cosas en cuenta a la hora de intentar aprender inglés viendo un film.

En este nuevo artículo, repasamos y analizamos algunas de las frases más importantes y conocidas del cine.

NOTA.- Estas son algunas de las 100 frases que la revista Hollywod Reporter enlistó en febrero de este año (2016).


http://www.hollywoodreporter.com/lists/best-movie-quotes-hollywoods-top-867142/item/love-means-never-having-say-867171


1.- Braveheart, 1995

"They may take our lives, but they'll never take our freedom!"

En la frase vemos el uso de "may". Este verbo modal tiene un significado similar a "can". Aunque a veces se utiliza de diferente forma.
"May" suele ser más formal y su forma pasada "might" aún más.

- Can I help you? (Informal)
- May I help you? (Formal)

Aunque la frase del primer ejemplo suele ser usado en el área de servicios y hostelería, técnicamente es informal. Pero, debido a su uso frecuente, se suele pensar que es formal.

El verbo "may" tiene otros usos que veremos más adelante en otra frase.

En cuanto a "take", significa "tomar" o "coger" algo o a alguien.

- Take a seat, please.
- Take me to your boss, please.

NOTA.- Además de "take a seat" también se utiliza "have a seat".

Finalmente, nos encontramos ante 2 frases unidas por la palabra "but".
Recordemos que las frases comprenden "sujeto" + "verbo" + "complemento". En este caso tenemos por un lado un verbo modal en la primera parte y un verbo auxiliar por la otra, antes del principal.

- They may take our lives.

- They'll never take our Freedom.

TRUCO.- Siempre que haya un Auxiliary Verb o Modal Verb en una frase de Present Simple, Past Simple, Future Simple, el verbo principal irá en su forma original.


2.- Snow White and the Seven Dwarves, 1937

"Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?"

Traducida como "Espejito espejito ¿quién es la más bella de todas?", esta es una de las frases que muchos hemos interpretado mal toda la vida.
La analizamos por partes:

- Magic Mirror on the wall.

La palabra "Magic" califica al sustantivo "Mirror" por lo que deducimos que es un adjetivo. En inglés los adjetivos se colocan antes del sustantivo.

- Blue car
- Red dress
- Big house

La preposición "on" se utiliza para mencionar objetos que se encuentran sobre o encima de algo. En este caso, el espejo está situado sobre la pared, no dentro. De lo contrario sería "in".

- Who is the fairest of them all?

La palabra de pregunta "Who" se refiere a personas.
"Fairest" es la forma superlativa de "fair". El superlativo se forma agregando "-est", o "-st" a la mayoría de adjetivos de una y dos sílabas.

High - Highest
Little - Littlest

Para algunos adjetivos de 2 ó más sílabas, colocamos "most" delante.

- The most important.
- The most expensive.


3.- The Adventures of Sherlock Holmes, 1939

"Elementary, my dear Watson."

Una cosa que aclarar sobre esta frase. En los libros escritos por Sir Arthur conan Doyle, NO se encuentra dicha expresión. Esta fue creada y utilizada para la versión cinematográfica de las historias del famoso detective y posteriormente en series de tv.

Las definiciones de "Elementary" son "Elemental, fundamental y básico".
Sherlock Holmes utiliza la expresión "My dear" como muestra de afecto a su amigo Watson.
Con "dear" existen otras expresiones.

- You're a dear = Eres un cielo.
- Dear me! = Dios mío.


4.- The Lord of the Rings: The Two Towers, 2002

"My precious."

Conocida en su versión en español como "Mi tesoro", es una de las frases más importantes del film.
Literalmente se traduciría como "Mi precioso/a", o "Mi valioso/a".


5.- Frankenstein, 1931

"It's alive! It's alive! In the name of God! Now I know what it's like to be God!"

El doctor Frankenstein exclamó esto cuando dio vida a su creación. Por ello utiliza "It" y no "He". Recordemos que "It" es la tercera persona del singular y se refiere a cosas u objetos y para animales.
En castellano NO existe y por ello algunas personas omiten este pronombre.

- It is a good idea! = ¡Es una buena idea!
- It is very important. = Es muy importante.
- It rains = Llueve

"In the name of God" = En el nombre de Dios.

Las palabras "What it's like to be a God" NO indican una interrogante. Su traducción literal sería "Como es ser Dios". Se utiliza "What ...like" para referirnos a la forma o apariencia de algo o de alguien.

What is your brother like? = ¿Cómo es tu hermano? (físicamente).
So, that's what it's like to be a millionaire = Así que, esto es lo que se siente ser millonario.


6.- Sudden Impact, 1983

"Go ahead, make my day."

Dividimos esta frase:

- Go ahead = Continuar, seguir adelante (con algo).

Esta es la unión del verbo "go = ir" más "ahead = delante".

La siguiente es una expresión que significa "alegrar el día (a/de alguien)".

- To make (someone's day)

- The singer was extraordinary. He made my day. = El cantante era extraordinario. Me alegró el día.


7.- Star Wars, 1977

"Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope."

Una de las palabras más utilizadas del inglés es "help". Se utiliza como verbo y también como sustantivo. En este caso es utilizado como verbo.
"Hope" también actúa como verbo en unas ocasiones y como sustantivo en otras. Aquí lo vemos como lo segundo.
Finalmente "Only" se refiere a algo único o singular.

- He's the only one who can help you. No other man can.


8.- The Silence of the Lambs, 1991

"I'm having an old friend for dinner."

Cuando hablamos de las comidas del día utilizamos el verbo "have" delante de ellas.

- Have breakfast = Desayunar
- Have lunch = Comer
- Have dinner = Cenar

Uno de los errores más comunes es OMITIR el verbo "have".
Para mencionar los alimentos que comemos podemos usar :

- I usually have bread, butter and coffee for breakfast.
o
- I usually eat some bread and butter and drink a cup of coffee for breakfast.

Esta frase en concreto podría dar a entender 2 cosas.

1.- Que Hannibal tenga un invitado para comer.
2.- Que tenga un amigo que forme parte de su cena (como alimento).


9.- Goldfinger, 1964

"Shaken, not stirred."

El agente 007, tiene dos frases míticas. Esta es una de ellas. "Shaken" es la forma pasada del verbo "Shake = Agitar, sacudir". Se trata de un verbo irregular, es decir que cambia su forma parcial o totalmente en el pasado.

"Stir = Remover", es un verbo regular que se utiliza mucho en cocina.

Los verbos regulares son aquellos que en su forma pasada acaban en "-ed", o "-d". Para algunos verbos de una sola sílaba terminados en consonante, esta se duplica y se agrega "-ed".

- Like - Liked
- Watch - Watched
- Stop - Stopped

Para algunos verbos acabados en "-y", esta se cambia por "-i" y se agrega "-ed".

- Study - Studied


10.- Dead Poets Society, 1989

"Carpe diem. Seize the day, boys."

Básicamente la frase es la misma en dos idiomas, latín e inglés.

"Seize" significa "aprovechar".


11.- The Graduate, 1967

"Mrs. Robinson, you're trying to seduce me, aren't you?"

El uso de Tag Questions en films, es muy habitual. Este es un buen ejemplo de ello.
Los Tag Questions se forman con el verbo auxiliar o modal utilizado en la primer parte de la frase pero en sentido contrario.

- You work here, don't you? = Trabajas aquí, ¿no?
- It's a big deal, isn't it? = Es un buen trato, ¿no?


12.- Apollo 13, 1995

"Houston, we have a problem."

Aunque no suele ocurrir, en este caso la frase se puede traducir (casi) literalmente.
Una parte importante de esta frase es el uso de la coma (,) porque ella separa la primera palabra de la frase completa (sujeto + verbo + complemento).

En lugar del verbo "have" también se pudo haber utilizado "there is = hay (singular)", porque el primero se utiliza para posesiones personales y en algunos casos posesiones de animales.

- We have a big house. = Tenemos una casa grande.
- Peter has two brothers and one sister = Peter tiene dos hemanos y una hermana.

Esta claro que utilizando "have" la frase cobra mayor impacto.


13.- Toy Story, 1995

"To infinity and beyond!"

Conocida como la frase de Buzz Lightyear, "Hacia el infinito y más allá!" es una de las primeras frases famosas de la saga de películas de "Toy Story".

- Beyond = Más allá (de algo), por encima de, del otro lado.


14.- E.T. the Extra-Terrestrial, 1982

"E.T. phone home."

Anteriormente, se utilizaba "phone", como sustantivo y como verbo.

Phone = Telephone = Teléfono
Phone = Telefonear, llamar por teléfono.

Hoy en día utilizamos "call = llamar".

Existe una diferencia entre "home" y "house". El primero significa "hogar" y se refiere al ambiente, principalmente. Mientras que el segundo, indica el lugar físico en el que habitamos.


15.- The Terminator, 1984

"I'll be back."

La palabra "back" tiene varios significados. En este caso, significa "volver". Si agregamos "be" obtenemos la expresión "estar de vuelta / regreso".
La frase está en tiempo futuro con "will" con lo que el verbo ("be") se coloca en su forma original.


16.- The Sixth Sense, 1999

"I see dead people."

Nos encontramos con una frase en presente simple. En ella, el niño del film indica que es un suceso que ocurre habitualmente.

El adjetivo "dead" indica la forma de la gente.


17.- Dr. No, 1962

"Bond. James Bond."

Aunque sólo parezca que el agente 007 sólo está dando su nombre, en realidad hace algo más que eso. Nos está diciendo como presentarnos.

Cuando nos presentamos, podemos utilizar el apellido (Perez, Smith) antes del nombre, o bien, el primer nombre con el apellido familiar.

a) Hi, I'm Smith. John Smith.
b) Nice to meet you Mr. Smith.

Esto es porque se suele utilizar "Mr." o "Mrs" delante del apellido.

Un error muy común es decir el nombre completo (todos los nombres y apellidos) en las presentaciones.


18.- Casablanca, 1942

"This is the beginning of a beautiful friendship."

Conocida como "Este es el inicio de una bella amistad", esta frase de "Casablanca" es una de las más famosas del séptimo arte.

Mientras que el verbo "Begin" significa "empezar", "beginning" significa inicio. NO confundir con un verbo principal en gerundio, pues por su posición en la frase NO actúa como tal. El verbo principal aquí es "is".

El sufijo "-ship" indica el carácter, tipo o habilidad (entre otros significados) de la palabra a la que está unida.

- Friend = Amigo/a
- Friendship = Amistad


19.- When Harry Met Sally, 1989

"I'll have what she's having."

Como mencionamos antes, "have" se utiliza también para alimentos.
En este caso la traducción sería:

Yo tomaré/comeré lo que ella está tomando/comiendo.


20.- The Dark Knight, 2008

"Why so serious?"

Aquí la frase completa sería:

Why are you so serious?

En el film se utiliza el modo informal para hacer la escena más natural y real.

NO debemos olvidar utilizar el modo formal en la mayor parte de nuestra vida real.


21.- Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back, 1980

"I am your father."

Cuando Darth Vader le confiesa a Luke que es su padre, utiliza una forma bastante categórica (aunque no lo parezca) de hacerlo.

Observamos que la frase empieza con "I am" cuando pudo haber utilizado la contracción "I'm". ¿Por qué no lo hizo?

Cuando utilizamos el verbo auxiliar por separado y además resaltamos éste con una mayor fuerza de voz, hacemos que la frase suene más fuerte. Algunas personas lo utilizan para recalcar algo o cuando simplemente están de mal humor.

- I don't want to go (Natural, sencilla)
- I do not want to go (Con la fuerza de voz en NOT, se hace más fuerte)
- I love you (Natural, sencilla)
- I do love you (Se recalca con la fuerza de voz en DO).


22.- The Wizard of Oz, 1939

"There's no place like home."

En líneas anteriores vimos la diferencia entre "Home" y "House".

La traducción de esta frase sería:

- No hay lugar como el hogar.


23.- Taxi Driver, 1976

"You talkin' to me?"

Otra frase informal. La formal sería:

Are you talking to me? = ¿Me estás hablando a mí?

Se trata de una interrogante en presente continuo.

Este tiempo verbal se forma:

Sujeto + Verbo To Be + Verbo Principal + -ing + Complemento

- It is raining.
- Are you watching tv?
- Is he going with us?

Para hacer la forma interrogativa sólo debemos colocar el verbo "To Be" (de acuerdo al sujeto) delante del sujeto y el resto se mantiene en su misma posición.

Finalmente, es muy habitual que en canciones y frases de películas, se represente la terminación "-ing" cambiando la "g" por un apóstrofe.


24.- The Godfather, 1972

"I'm going to make him an offer he can't refuse."

"Le voy a hacer (a él) una oferta que no pueda rechazar" es lo que se escucha en la película de "El Padrino".

Aquí se utiliza "make an offer" como una expresión. Pero, también pudo utilizarse simplemente "to offer".

Aunque no lo veamos, la palabra "that" se encuentra dentro uniendo dos frases. Se trata de un Relative Clause.

- "I'm going to make him an offer (THAT) he can't refuse."


25.- Star Wars, 1977

"May the Force be with you."

En una de las primeras frases vimos el uso básico de "may".

Pero, este verbo modal también se suele traducir como "que" (NO interrogativo) en expresiones de deseos, por ejemplo.

- May all your dreams come true = Que todos tus/sus sueños se hagan realidad.
- May the force be with you = Que la fuerza esté contigo/ te acompañe.

NOTA.- NO debemos confundir "may" con el mes "May", ya que este último debe siempre escribirse con mayúsculas.

I was born in May.


26.- Jaws, 1975

"You're gonna need a bigger boat."

Cuando una o varias palabras o frases se repiten en el cine, tv y canciones, los estudiantes de inglés suelen tener la idea errónea de que estas son de uso común y que sirven tanto formal como informalmente.

Es el caso de "gonna". En nuestro artículo dedicado a canciones, vimos que esta palabra suele estar presente en éxitos de distintos tipos de música.

La palabra "gonna" que NO existe en realidad, es la representación escrita de como suenan las palabras "going to" dichas rápidamente. Pasa algo similar con otras como "wanna" o "gotcha".

La frase y su traducción serían:

- You're going to need a bigger boat = Ud. va a necesitar un barco más grande.

Finalmente vemos el comparativo en la frase.

- Big = Grande
- Bigger = Más grande.

El comparativo se forma con la terminación "-er" o "-r" en la mayoría de los adjetivos de una y dos sílabas. Para algunas de una sola sílaba acabadas en consonante, ésta se duplica y se agrega "-er".

- Big - Bigger
- Hot - Hotter


domingo, 24 de julio de 2016

THE METRO - BERLIN

1.- Historia

Berlin es un grupo más comunmente recordado por su canción "Take My Breath Away", tema principal del film "Top Gun", protagonizado por Tom Cruise. Pero, años atrás, ya había conseguido figurar en las listas de éxitos con "Sex (I'm A ...)", "The Metro", "Masquerade" y "No More Words". El grupo se formó en 1981 en Los Angeles, California. En un principio, constaba de 6 miembros pero, con el pasar del tiempo, fué reducido a la mitad, quedando Terri Nun (la vocalista), John Crawford y Rob Brill en 1985.
Fuente : http://the-music-history.tk/

2.- Lyrics

a)

I'm alone sitting with my empty (broken) glass
(áim alón sítin uíz mái émti (bróuken) glas)
Estoy sola sentada con mi vaso vacío (roto)

My four walls follow me through my past
(mái fór uóls fálou mi zrú mái past)
Mis cuatro paredes me guían hacia mi pasado

I was on a Paris train, I emerged in London rain
(ái uás on a páris tréin ái imérch in lóndon réin)
Estaba en un tren de París, salí de la lluvia de Lóndres

And you were waiting there swimming through apologies
(an iú uér uéitin dér suímin zrú apóloyis)
Y tú estabas allí esperando nadando a través de disculpas

I remember searching for the perfect words
(ái rimémber sérchin for de pérfect uórds)
Recuerdo buscar las palabras perfectas

I was hoping you might change your mind
(ái uás hóupin iú máit chéich iór máind)
Tenía la esperanza de que podrías cambiar de pensamiento.

I remember a soldier sleeping next to me
(ái rimémber a sóldier slípin nékst tu mi)
Recuerdo a un soldado dormir a mi lado

Riding on the metro
(ráidin on de métro)
Viajando en el metro

b)

You wore white smiling as you took my hand
(iú uór uáit smáilin as iú tuk mái jand)
Tenías una gran sonrisa cuando cogiste mi mano

So removed we spoke of wintertime in France
(sóu rimúfd uí spóuk of uintertáim in fráns)
Que se fue cuando hablamos del invierno en Francia

Minutes passed with shallow words
(mínets pást uíz shálou uórds)
Los minutos pasaban con palabras superficiales

Years have passed and still the hurt
(yíars jaf past and stil de járt)
Los años han pasado y permanece la herida

I can see you now smiling as I pulled away
(ái kan sí iú náo smáilin as ái puld auéi)
Puedo ver tu sonrisa mientras me alejaba

I remember the letter wrinkled in my hand
(ái rimémber de léter rínkeld in mái jand)
Recuerdo la carta arrugada en mi mano

"I'll love you always" filled my eyes
(áil lov iú ólueis fild mái áis)
"Te querré siempre" llenó mis ojos

I remember a night we walked along the Seine
(ái rimémber a náit uí uókd alón de séin)
Recuerdo una noche que paseamos por el Sena

Riding on the metro
(ráidin on de métro)
Viajando en el metro

I remember a feeling coming over me
(ái rimémber a fílin kómin óver mi)
Recuerdo a un sentimiento venir hacia mí

The soldier turned, then looked away
(de sóldier térnd den lúkd auéi)
El soldado giró y miró hacia otro lado

I remember hating you for loving me
(ái rimémber jéitin iú for lóvin mi)
Recuerdo odiarte por amarme

Riding on the metro
(ráidin on de métro)
Viajando en el metro

Repeat "a"

3.- Vocabulario

- Empty = Vacío
- Emerge = Emerger, salir
- Shallow = Superficial
- Still = Permanecer, estar quieto/a
- Wrinkle = Arrugar, arruga

4.- Gramática

A.-En esta canción encontramos varios Phrasal Verbs.

- Search for = Buscar
- Pull away = Salir, arrancar
- Walk along = Pasear
- Come over = Venir a / hacia
- Look away = Mirar hacia otro lado

B.- También apreciamos varios tiempos verbales.

- I'm alone sitting with my empty glass - Presente Continuo
- My four walls follow me through my past - Presente Simple
- I was on a Paris train - Pasado Simple
- And you were waiting there - Pasado Continuo
- Years have passed and still the hurt - Presente Perfecto
- I'll love you always - Futuro Simple (Will)

C.- Así mismo, nos encontramos con un par de Modal Verbs.

- I was hoping you might change your mind - Might
- I can see you now - Can

5.- Video


sábado, 9 de julio de 2016

TMB - INGLÉS U.S.A. ¿EN EUROPA?

En esta ocasión dedicamos unas líneas a una empresa de servicio público de Barcelona llamada TMB (Transports Metropolitans de Barcelona).
¿Por qué? Bien, porque resulta más que curioso el que esta empresa utilice el inglés norteamericano en lugar del británico, por estar en territorio europeo. Esto, además de algún fallo que analizamos en este mismo artículo.

NOTA.- El siguiente artículo está hecho con fines educativos. Los análisis sirven a los estudiantes de inglés a utilizar mejor este idioma.

1.- L9 Sud

La L9 Sud es la línea que se ha inaugurado este año (2016). Tiene la particularidad de tener como estación más importante, la del aeropuerto de Barcelona. Es por ello que además de usar los idiomas locales (catalán y castellano) resulta prácticamente obligatorio el uso del inglés.

a) Carteles o pegatinas en los vagones.



En la tercera parte de este cartel / pegatina, se puede leer :

"Only if you have traveled with"

El verbo es "Travel" y según la regla del inglés británico el pasado debería formarse duplicando la última consonante y agregando "-ed".

Travel = Travelled

La otra forma proviene del inglés americano.

b) Los anuncios

En la megafonía podemos escuchar las distintas paradas en catalán, castellano e inglés. Sin embargo, hay importantes palabras que NO se dicen en inglés.



Las palabras que NO se dicen en inglés son:

Enllaç = Enlace = Connection / Connections to
Aeroport Terminal 1 (ú) = Aeropuerto Terminal uno = Airport Terminal One (uán)


2.- Strike - La Huelga

Durante unos días los trabajadores de TMB estuvieron en huelga. Por ello, se anunciaba por megafonía los días y horarios que afectaría dicha situación. Una de ellas fue esta.




El texto es:

"Your attention. Due to strike there will be serious disruptions to metro services from Monday 30 May to Thursday 2 June. TMB recommends using alternative means of travel. More information on wwwtmb.cat, @tmbinfo and on the phone number 902075027."

Análisis

- Se empieza con la frase "Your attention". Pero, suena informal además de rudo dicho de esta manera. Habría bastado agregar "please" para hacerlo correctamente. "Your attention please".

- La palabra "metro" es de uso común en USA. Una prueba es una canción de los 80's de un grupo norteamericano de música New Wave llamado Berlin, "The Metro".





En UK se utiliza "Underground" o "Tube".

- Al mencionar las fechas escuchamos "From Monday thirty May to Thursday two June". Esto NO es correcto porque debemos utilizar los números ordinales en lugar de los cardinales. Por ello debería haber sido "From Monday the thirtieth of May" o "May the thirtieth" y "To thursday the second of June" o "June the second".

- La expresión "means of travel" no se ajusta al inglés británico. Se suele denominar "Means of transport" o "Means of transportation".

- Al nombrar "wwwtmb.cat" se le olvida el punto (dot) antes de "tmb". Así debería haber sido "dábel iú, dábel iú, dábel iú dot tmb dot cat"

- Por último, mencionar que la pronunciación se nota un poco forzada y NO natural en varias partes. Por ejemplo, el exceso de explosión en la palabra "to" (suena "chú" en lugar de "tú") y una marca muy forzada de "y" en "June".


3.- ¿Metro o Underground?

Como hemos visto líneas arriba, TMB utiliza el americano "metro" en lugar del británico "Underground" o "Tube".
Aquí otro ejemplo:
























Lo ampliamos :

























Notamos el uso de la palabra "metro" en este otro anuncio.
También observamos la expresión "Mode of transport". Este término se suele utilizar en inglés americano. La opción británica sería "Mean of transport".


4.- Recomendaciones

- Al margen de estos pequeños fallos, podemos aprovechar los anuncios en inglés expuestos en los distintos medios de transporte que utilizamos cada día.

- Podemos contrastar los textos en nuestro idioma con los textos en inglés de un mismo anuncio.

- También podremos adquirir un vocabulario específico sin necesidad de adquirir un libro o enciclopedia especial.

- Finalmente, podemos hacer frases desde la entrada al medio de transporte hasta la salida, utilizando palabras que encontraremos en el medio de transporte elegido.

Ejemplo (Nivel Básico):

"I buy a ticket to go to work. I validate my ticket in the machine and enter to the underground/tube. Then I go to the platform to wait for the train. ....."



domingo, 26 de junio de 2016

HAPPY BIRTHDAY !!!

¿Cuántas veces ha cantado el famoso "Cumpleaños Feliz" en español? ¿Y en inglés?
En este nuevo artículo, le proponemos cantarla totalmente en inglés. Pero, no sólo eso. También le damos algunas alternativas a la popular canción.

1.- Happy Birthday

NOTA.- La pronunciación de la letra "H" es como una "J" suave o muy suave. La combinación "Th" en "Birthday" se pronuncia como una "D" muy suave.

1)
Happy Birthday to You.
(japi bérdei tu iú)
Feliz Cumpleaños a Ti.

Happy Birthday to You.
(japi bérdei tu iú)
Feliz Cumpleaños a Ti.

------------------------------------------------------------
(Alternativas)

A) Happy Birthday, Happy Birthday
(japi bérdei, japi bérdei)
Feliz Cumpleaños, Feliz Cumpleaños

O

B) Happy Birthday Dear (name)
(japi bérdei díar ....)
Feliz Cumpleaños querido/a ....(nombre)

-----------------------------------------------------------

Happy Birthday to You.
(japi bérdei tu iú)
Feliz Cumpleaños a Ti.

2)
From good friends and true,
(from gud frénds an trú)
De buenos y verdaderos amigos.

From old friends and new,
(from old frénds and niú)
De nuevos y viejos amigos.

May good luck be with you,
(méi gud lák bi uíz iú)
Que la suerte esté contigo.

And happiness too.
(and jápines túu)
Y la felicidad también.

*** Vocabulary

- Luck = Suerte.



2.- Birthday - The Beatles

Esta es una canción de The Beatles perteneciente a su álbum blanco. La letra es muy sencilla y "rockera".

http://the-music-history.blogspot.com.es/

I)
They say it's your birthday.
(déi séi its iór bérdei)
Dicen que es tu cumpleaños.

Well, it's my birthday too yeah!
(uél its mái bérdei túu iéa)
Bien, también es el mío sí!

They say it's your birthday.
(déi séi its iór bérdei)
Dicen que es tu cumpleaños.

We're gonna have a good time.
(uír góna jáf a gúd táim)
Vamos a pasarlo bien.

I'm glad it's your birthday.
(áim glad its iór bérdei)
Tengo suerte que sea tu cumpleaños.

Happy birthday to you.
(jápi bérdei tu iú)
Feliz Cumpleaños a ti.

Yes, we're going to a party party.
(iés uír góin tu a párti párti)
Sí, vamos a una fiesta fiesta.

Yes, we're going to a party party.
(iés uír góin tu a párti párti)
Sí, vamos a una fiesta fiesta.

Yes, we're going to a party party.
(iés uír góin tu a párti párti)
Sí, vamos a una fiesta fiesta.

II)
I would like you to dance.
(ái uúd láik iú tu dans)
Yo quiero que bailes.
(Birthday)

Take a cha-cha-cha-chance.
(téik a cha cha cháns)
Aprovecha la oportunidad.
(Birthday)

I would like you to dance.
(ái uúd láik iú tu dans)
Yo quiero que bailes.
(Birthday)

Dance!
(dans)
Baila!

Repetir "II"

Repetir "I"

*** Vocabulary

- Gonna = Going to = Ir a / hacia



3.- Forever Young - Rod Stewart

Rod Stewart compuso este tema basándose en la canción del mismo título de Bob Dylan.

http://the-music-history.blogspot.com.es/

1)
May the good Lord be with you down every road you roam.
(méi de gud lord bi iúz iú dáun évri róud iú róum)
Que el buen Dios esté contigo por cada camino que vayas.

And may sunshine and happiness surround you when you're far from home.
(and méi sánshain and jápines surráound iú uén iúr far from jóum)
Y que la luz del sol y la felicidad te rodéen cuando estés lejos de casa.

And may you grow to be proud, dignified and true.
(and méi iú gróu tu bi práud dígnifaid and trú)
Y que crezcas orgulloso, digno y verdadero.

And do unto others as you'd have done to you.
(and du unto óders as iúd jaf don tu iú)
Y hagas a otros lo que te habrías hecho a ti.

Be courageous and be brave.
(bi coráyeus and bi bréiv)
Se valiente y fuerte.

And in my heart you'll always stay
(and in mái jart iúl ólueis stéi)
Y en mi corazón siempre estarás

Coro:

Forever young. (Forever young)
(forever yáng)
Por siempre joven

Forever young. (Forever young)
(forever yáng)
Por siempre joven

Forever young. Forever young
(forever yáng) (forever yáng)
Por siempre joven

2)
May good fortune be with you, may your guiding light be strong,
(méi gud fórtiun bi uíz iú méi iór gáidin láit bi strong)
Que la fortuna esté contigo, que tu luz guía sea fuerte.

Build a stairway to heaven with a prince or a vagabond.
(bild a stéruei tu jéven uíz a prins or a vágabon)
Construye una escalera al cielo con un príncipe o un vagabundo.

And may you never love in vain.
(and méi iú néver lóv in véin)
Y que nunca ames en vano.

And in my heart you will remain
(and in mái jart iú uíl riméin)
Y en mi corazón siempre estarás

Repetir coro

3)
And when you fin'lly fly away, I'll be hoping that I served you well.
(and uén iúl fáinli flái auéi áil bi hóupin dat ái sérvd iú uél)
Y cuando finalmente vueles, tendré la esperanza de haberte servido bien.

For all the wisdom of a lifetime, no one can ever tell.
(for ól de uísdom of a láiftáim nou uán can eva tel)
Porque nadie puede explicar la sabiduría de toda una vida.

But whatever road you choose, I'm right behind you win or lose,
(bat uatéva rçoud iú chus áim ráit bijáind iú uín or lus)
Pero cualquiera que sea el camino que elijas, estaré detrás tuyo ganes o pierdas.

Repetir coro

*** Vocabulary

- Roam = Vagar, andar sin rumbo fijo.

- Fly away = Ir(se) volando.

- Wisdom = Sabiduría, cordura.

- Lifetime = Toda una vida.





4.- For He's A Jolly Good Fellow

Este último NO es una canción, sino un cántico. Se puede escuchar tanto para cumpleaños, como para felicitar a alguien.
Existen varias versiones. Las dos principales son las que incluimos.

A.- British version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow.
(for jís a yóli gud féla for jís a yóli gud féla)
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente.

For he's a jolly good fellow (pausa), and so say all of us.
(for jís a yóli gud féla , and sóu séi ól of ás)
Porque es un chico excelente, y lo decimos nosotros.

And so say all of us, and so say all of us.
(and sóu séi ól of ás and sóu séi ól of ás)
Y lo decimos nosotros, y lo decimos nosotros.

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow.
(for jís a yóli gud féla for jís a yóli gud féla)
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente.

For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!
(for jís a yóli gud féla , and sóu séi ól of ás)
Porque es un chico excelente, y lo decimos nosotros!



B.- American version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
(for jís a yóli gud félou for jís a yóli gud félou)
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente.

For he's a jolly good fellow (pausa), which nobody can deny
(for jís a yóli gud félou uích nóubadi kan dinái)
Porque es un chico excelente, nadie lo puede negar.

Which nobody can deny, which nobody can deny
(uích nóubadi kan dinái uích nóubadi kan dinái)
Nadie lo puede negar, nadie lo puede negar.

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
(for jís a yóli gud félou for jís a yóli gud félou)
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente.

For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny!
(for jís a yóli gud félou uích nóubadi kan dinái)
Porque es un chico excelente, nadie lo puede negar.



*** Vocabulary

- Jolly = Alegre, jovial, divertido/a.

- Fellow = Tipo, compañero/a, miembro/a.

- Deny = Negar, desmentir.

NOTA.- Existen algunas variantes (NO traducciones) en castellano respecto a dos partes principales de este cántico.

a) For he's a jolly good fellow = Porque es un chico excelente / Porque es un buen compañero.

b) And so say all of us = Y siempre lo será.


domingo, 12 de junio de 2016

EL INGLÉS EN LOS PUESTOS DE TRABAJO

En el anterior artículo, tratamos el tema del inglés en la publicidad según la RAE. En esta ocasión, y también de acuerdo a la Real Academia de la lengua Española, nos enfocamos en otro de los sectores que ha sido invadido por el inglés, el trabajo.
Si miramos a nuestro alrededor en nuestro lugar de trabajo, podemos encontrar una cantidad inimaginable de palabras en inglés o provenientes de los países anglosajones.
En las siguientes líneas vemos el caso mencionado por la RAE, que es el de los puestos de trabajo.

1.- Coach

Empezamos con esta palabra que proviene del área del deporte. Un "coach" es un entrenador. En los últimos años, se ha introducido este "título" en el trabajo, que hace referencia a un asesor o profesor de algún campo relacionado con un puesto trabajo.
Un ejemplo de ello lo tenemos en el "coach" de la ex-alcaldesa de Madrid, Ana Botella, quien tuvo una participación muy sonora por un discurso hecho por este "entrenador".

El "coaching" según quienes lo desarrollan, es una forma de desarrollo personal y laboral.


2.- Dirección

En ésta área podemos ver el uso repetido de la palabra "chief" cuyo significado es "jefe/a".

- Chief Executive = Jefe ejecutivo

- Chief Financial Officer (CFO) = Jefe de finanzas

- Chief Creative Officer = Jefe del área Creativa

Otros son :

- Founder = Fundador

- General Manager = Gerente General

- Country Manager = Gerente del País


3.- Direcciones de áreas

Aquí nos encontramos con un sin fin de cambios.

- Account Manager = Gerente de Contabilidad

- Ad Sales Director = Director de Ventas

- Buying Director = Director de Compras

- Community Manager = Gerente Administrador de Redes

- Consumer Insight Director = Director de lo que el Consumidor realmente Quiere.

 - Integrated Strategy Director = Director de Estrategia Integrada

- Research Director = Director de Mercadeo


4.- Oficinas y/o Agencias de Empleo

Si nos damos una vuelta por una agencia de empleo, seguramente nos encontraremos con puestos de trabajos como estos :

- Sales Manager = Gerente de Ventas

- Recruiter = Reclutador

- Team Coordinator = Coordinador de Equipo / Grupo

- Customer Service = Atención al Cliente

- Administrativo Back Office = Auxiliar / Soporte Administrativo

- Barman = Camarero/a de Barra

- Real Estate Assessor = Asesor Inmobiliario

- Ayudante de Office = Ayudante de Cocina

- Helpdesk = Servicio de Asistencia / Ayuda


5.- Palabras comunes

Dentro de algunos puestos de trabajo, encontramos las siguientes palabras :

a) Junior.- Se refiere a un principiante o persona sin experiencia en dicho puesto de trabajo.

b) Senior.- Todo lo contrario al anterior. En este caso define a una persona con altos conocimientos y/o cualificaciones para el puesto de trabajo ofertado.

domingo, 29 de mayo de 2016

EL INGLÉS EN LA PUBLICIDAD

Según la RAE (Real Academia de la lengua Española), hoy en día la publicidad en inglés se ha incrementado considerablemente. En su último informe, se citan más de 300 marcas que utilizan el inglés en su publicidad.
Por ello en este artículo vamos a mencionar algunos de los productos que utilizan el inglés de una u otra forma.

1.- Campaña de la RAE.

La RAE creó una campaña con el fin de luchar contra los anglicismos. Este es el video:





Se crearon dos productos con publicidad en inglés. De esta manera, se captaron unos potenciales clientes quienes recibieron el producto, sin saber exactamente lo que estaban adquiriendo.

2.- Alimentación

He aquí algunos ejemplos de productos relacionados con la alimentación.

a)

En este primer ejemplo podemos apreciar las palabras "Whopper" y "Big". Ambas tienen que ver con el tamaño del producto. La primera significa "enorme" y la segunda "grande".









b)




La palabra "Digestive" es utilizada como el nombre de este producto, pero a la vez, indica sus propiedades.
Es decir, se trata de algo digestivo.






c)




Un "Nugget" es en realidad una pepita de oro. No es una palabra nueva. Lo que sí es nuevo es el uso en los "pequeños trozos de carne (usualmente de pollo) rebozados" que ya forman parte de la zona de alimentación de muchos supermercados.

d)



También podemos encontrar productos con nombres en inglés. Es el caso de esta tableta de chocolate llamada "creation = creación".











e)


Ni siquiera los productos de nuestras mascotas están a salvo de anglicismos. En este caso lo encontramos tanto en el nombre "Tasty Bites = Mordidas/Mordiscos Sabrosos" como en su descripción "chewy cubes = cubitos masticables".









f)



Aquí encontramos una palabra muy común en muchos productos. "Pack = Paquete" se utiliza hoy en día cuando se juntan varias unidades de un mismo producto o en algunos casos, distintos productos de una misma marca.







g)



Pero, así como en el anterior ejemplo vemos una palabra de uso común, también existen palabras inventadas a partir de su base extranjera. La palabra "dipear" NO existe en realidad. Proviene de "Dip = Mojar, bañar". En su uso con alimentos se trata de "mojar aperitivos en salsa".




3.- Cosmética

a)


El nombre del producto es "Poison = Veneno". Pero no sólo eso. En el anuncio se puede leer la frase "I am not a girl I am poison = Yo no soy una chica soy veneno".









b)

Este tipo de productos se caracteriza por anunciar en idioma extranjero. "Love Your Age = Ama tu edad" es la frase para captar clientes en ésta publicidad. Pero ahí no queda todo. También utilizan la palabra "Advenced = Avanzado" para que el impacto sea mayor.







c)


Este tipo de anuncios no se dirige únicamente a público femenino. Aquí un ejemplo con el título "Man Of Today = Hombre De Hoy". Además se puede leer "Gerard Butler For Boss Bottled = Gerard Butler Para Boss Embotellado". Hay que decir que tanto los anuncios como los productos anunciados, tienen un precio que muchos no pueden permitirse pagar.






d)


Además de estos productos, también podemos encontrar palabras en inglés en las revistas y/o artículos de belleza. Este es el título de una sección en una revista que se titula "Tendencias Beauty = Tendencias de Belleza".

e)


El producto lleva por nombre "Miracle Hydration = Hidratación Milagrosa". Se trata de un "Shampoo = Champú". Nótese que la palabra "champú" está escrita en español o castellano. Curioso, ¿verdad?.








f)


Otro ejemplo del uso del inglés en títulos de artículos es este. La palabra "Must" es un verbo modal que sirve para indicar el deber u obligación de una acción. Por ejemplo : "I must go to the dentist. I have a toothache = Debo ir al dentista. Tengo dolor de muela". "You must not smoke here = No debe fumar aquí". Este último indica que está prohibido fumar en ese lugar.

g)


La propagación del inglés es tal que muchos puestos de trabajo han cambiado su nombre al idioma de Shakespeare. Además de nacer trabajos nuevos. "Personal Shopper = Compradora personal". La palabra "Shop" significa tienda o también ir a comprar. Para "comprar" también está el verbo "Buy". Se utiliza "Shop" en expresiones como : "Go shopping = Ir de compras, ir de tiendas" y "Do the shopping = Hacer las compras para la casa (alimentación, etc), ir al mercado".


4.- Electrodomésticos

a)


En la descripción de esta lavadora, observamos algunas palabras en inglés. "Motor inverter = Motor reversible" y "Display = Exposición en pantalla".


b)


Algo similar ocurre en esta tv. Desde el tipo de tv hasta sus características, todo en inglés. "Quad core = Núcleo interior", "Smart Tv = Tv Inteligente", "Upscaling = Escala ascendente", "Micro Dimming Pro = Micro (Luz) Tenue Pro", "Mega Contrast = Mega Contraste".












c)


Incluso podemos encontrar el inglés en pequeñas cosas. Esta es una "Tarjeta de Memoria = Memory Card" que utiliza una conocida marca de videojuegos.








5.- Otros

a)


Aquí se le llama "Click and Car" al servicio de recogida de sus productos en el centro, una vez haya hecho la compra por su página en internet.



b)



En este anuncio vemos el inglés en las características del coche. "Puretech 82" y "Feel Edition" son las más notorias.

c)



Este anuncia un teléfono. Algunas de las palabras que podemos escuchar son "Click", "pop", "App", "Selfie", "likes".

d)



Si bien el uso de canciones no es nuevo, sí que lo es el utilizar la letra (o parte) de una canción como reclamo publicitario. Es lo que sucede en este último ejemplo.

Recomendaciones

Aunque la RAE habla de un exceso del uso del inglés en los anuncios en España, quienes estudiamos este idioma podemos aprovechar esta situación para ampliar nuestros conocimientos.
Echar un vistazo a los productos que consumimos, puede ser de gran ayuda y nos proporcionará vocabulario útil y en algunos casos ejemplos, o la relación que puede tener una palabra con las propiedades de algún producto.
Así lograremos utilizar el inglés que se habla actualmente en la calle, en el trabajo, etc. de una manera más acertada.