domingo, 22 de enero de 2017

SPANISH TV

El titulo puede parecer algo extraño en esta página. Pero no lo es. Lo realmente extraño es que se utilice vocabulario y expresiones en inglés para dar nombre a programas hechos en España.
Luego de hacer un recorrido por las parrillas (programación) de las cadenas de tv de aquí, hemos encontrado lo que a continuación pasamos a detallar.

I.- Algunos Programas

1.- Art Attack

Este programa es de manualidades y se emite en el canal Disney. "Art" significa arte y "Attack" es ataque. Claro, al traducirlo suena un poco violento, pero ¿por qué no usar otro nombre?

2.- Customiza Tu Ropa

El convertir palabras en inglés en palabras de uso castellano (sin traducir) se ha convertido en algo muy habitual. En un artículo anterior vimos la palabra "Dip" que significa "mojar" convertida en un verbo castellano (dipear) por un asunto comercial.
En este nombre de programa de televisión, vemos como la palabra "Customize" (Personalizar) se usa como también como verbo en castellano.

3.- Elche Shoes City

Un programa que trata acerca del calzado en la ciudad de Elche. "Shoes" = Zapatos, "City" = Ciudad.

4.- First Dates

Un programa que intenta unir personas mediante "Primeras Citas", ¿Por qué utiliza el nombre en inglés?
Recordemos que "First" es un número ordinal. Este tipo de números son utilizados sobretodo en fechas, por lo que recomendamos su aprendizaje desde el 1, hasta el 31.
La palabra "Date" también se utiliza como verbo en inglés.

- Jim is dating Sue.

5.- 40 Classic

Veamos, este es uno de los programas del canal musical Los 40 Principales. Aunque el programa emite en su mayoría canciones en inglés, este pertenece a un canal local.

6.- Gym Tony

Un programa de humor cuyos protagonistas se encuentran en un gimnasio (Gym) cuyo propietario se llama Antonio (Tony).
La palabra  completa es "Gymnasium" y se suele abreviar de manera coloquial. En cuanto a "Tony", proviene usualmente del nombre "Anthony".

7.- Hazte Un Selfi

Aunque este programa ya no está en el aire, lo mencionamos por su curioso nombre. A la palabra "Selfi" se le ha omitido la última letra (e). Este término es relativamente nuevo en inglés. Se podría traducir como auto foto (aunque no lleve la palabra "Photo").

8.- House And Style

La moda siempre o casi siempre va acompañada de palabras en idiomas como el francés o el inglés. En este caso nos encontramos con "House" = Casa, y "Style" = Estilo. El programa tiene que ver con la decoración de viviendas.
Recordemos que existe una diferencia entre "House" y "Home", Mientras que el primero se refiere a la vivienda física, el segundo se refiere al ambiente, es decir, el "hogar". De ahí la expresión "Home, sweet home" = "Hogar, dulce hogar".

9.- Magic Mania

Un programa de magia del canal Disney. El protagonista principal es nacido en España. Y los trucos están explicados en nuestro idioma. Aquí comprobamos una vez más que el nombre en inglés, suena aún más atractivo.
La palabra "Magic" es = Mágico/a. Mago en inglés es "Magician"

10.- Masterchef

Este programa cuyo formato pertenece realmente a la tv británica, es emitido por Televisión Española. Se trata de un programa donde las habilidades culinarias juegan un papel importante. Ahora bien, si se hace en España, ¿por qué no poner al menos un subtitulo (como "Jefe de cocina") en castellano?. Al dividir la palabra nos encontramos con "Master" = Maestro y "Chef" = Jefe de cualquier área, no sólo de cocina.

11.- Neox Kidz

Este es un espacio del canal Neox, en el cual se emiten programas dirigidos a niños. De ahí la palabra "Kidz" aunque lo correcto sería escribirlo con "s" en lugar de "z", "Kids".
Esta palabra se refiere tanto a niño como a niña. Otra forma de decir niños es "Children". Algunas personas lo confunden con "Childs" lo cual es incorrecto. "Child" es el singular y "Children" el plural.

12.- Slow BTV

BTV es una cadena de televisión pública de Cataluña. Su programación es variada aunque en sus producciones propias el idioma catalán es el protagonista. Por eso resulta curioso encontrar la palabra "Slow" = Lento/a en uno de sus programas. Y más aún sabiendo que es un espacio que narra las actividades cotidianas de los catalanes.

13.- Tips

Otro programa de la televisión pública española con nombre en inglés. "Tip" significa consejo, y es de eso precisamente de lo que trata este programa. TVE es a España lo que la BBC a Reino Unido. El canal británico cuenta en su programación, con espacios para el aprendizaje del inglés. La cadena de España no solo no tiene nada parecido para el aprendizaje del castellano sino que se empeña en poner nombres en idioma extranjero a sus programas.

14.- Wild Frank

Un programa en la que su protagonista nos acerca a la salvaje vida animal. El programa es en nuestro idioma, así que la pregunta es ¿Por qué utilizar el inglés? La palabra "Wild" es un adjetivo que significa salvaje. Como muchos, se puede usar en comparativo (wilder) y superlativo (wildest).

15.- Xtreme Sports

Los deportes de riesgo o extremos son realizados cada vez por más personas. Por eso se creó este programa. Pero, si nos fijamos, a la palabra "Xtreme" se le ha eliminado la primera letra "e". Además, la palabra "Sports" = deportes, esta cada vez más extendida. Incluso existe un diario local con este nombre.

II.- El fenómeno "Zapping"

La palabra "Zapping" se ha hecho tan popular que mucha gente piensa que es así como se denomina a la acción de cambiar de un canal a otro constantemente. Sin embargo, no es así. Lo correcto es "Channel Surfing" que significa , navegar por canales (de tv). En cuanto a "Zap" significa, borrar o destruir algo. Si bien es cierto que en algunos diccionarios se define también como la búsqueda de canales, su uso en castellano es excesivo. Algunos programas de ejemplo.

a) Zapeando

b) El Zapping De Surferos

c) Zapsports

d) Zona Zàping (con acento catalán)

e) I Love Tv

Es verdad que este último NO lleva la palabra "Zapping". Pero, trata como otros, acerca de recortes de programas. Por no mencionar que se trata de la expresión "Yo Amo la Tv", la cual también quedaría bien en nuestro idioma.

III.- Palabras y Expresiones

a) "De Luxe"

Es una expresión que significa "de lujo". Se utiliza en un programa de cotilleo. Al parecer dicha forma anglosajona otorga calidad a un programa no lo tiene.

b) Magazine

Se traduce como revista. Un programa de este tipo da principalmente noticias de la farándula. Aunque a veces se mezcla con noticias de actualidad.

c) Reality Show

En algunos lugares se le conoce como "Tele Realidad". Un ejemplo de este tipo de programas es "Gran Hermano".

d) Talk Show

Se llama así al programa de entrevistas y/o debates. Uno de los más populares es el Show de Jimmy Fallon.

e) VIP

La traducción de estas siglas es Very Important Person. No sólo se puede ver en el titulo o nombre de algún programa televisivo, sino también en lugares como Discotecas, por ejemplo.

IV.- Películas

Los canales, suelen poner nombre a su espacio o sección destinada a la emisión de películas. Algunos son:

a) El Blockbuster

Se conoce así a las películas más taquilleras. Si dividimos la palabra nos encontramos con "Block" = Manzana o un bloque de calle y "Buster" = Lo que rompe.

b) Home Cinema

Como hemos visto anteriormente, esta expresión se traduciría algo así como "Cine de Hogar".

c) Pop Up

Cuando vamos al cine, a veces consumimos "Popcorn" = Palomitas de maíz. "Pop" (en este caso) se refiere al sonido que hace el maíz al cocinarse. Lo curioso es que en el diccionario encontramos el verbo "Pop Up" que significa, aparecer repentinamente. No concuerda con el tema del espacio programado.



domingo, 8 de enero de 2017

DON'T WORRY, BE HAPPY

I.- Historia

En 1988 sonaba por las emisoras una canción cuando menos curiosa. "Don't Worry, Be Happy" tenía la particularidad de no contar con instrumento alguno. Los sonidos o melodías eran creadas "A Capella" por Bobby McFerrin, un cantante de JAZZ nacido en Manhattan en 1950. Este tema llegó al primer lugar de los rankings incluyendo el de Billboard donde permaneció durante 2 semanas consecutivas.
http://the-music-history.blogspot.com.es/2016/10/curiosidades-musicales.html

II.- Lyrics

Here's a little song
(jírs a lítel song)
I wrote
(ái róut)
You might want to sing it
(iú máit uán tu síng it)
Note for note
(nóut for nóut)
Don't worry, be happy
(dónt uórri, bi jápi)
In every life
(in évri láif)
we have some trouble
(uí jaf sam trábol)
But when you worry
(bat uén iú uórri)
you make it double
(iú méik it dábol)
Don't worry, be happy
(dont uórri, bi jápi)
(Don't worry, be happy now)

Don't worry
Be happy
Don't worry, be happy

Ain't got no place
(éin gat nóu pléis)
to lay your head
(tu léi iór jed)
Somebody came and
(sambádi kéim and)
took your bed
(túk iór bed)
Don't worry, be happy
(dont uórri, bi jápi)
The landlord say
(de lándlord séi)
your rent is late
(iór rent is léit)
He may have to litigate
(ji méi jaf tu lítigeit)
Don't worry, be happy
(dont uórri, bi jápi)
(Look at me, I'm happy)

Don't worry
Be happy
(Here, I'll give you my phone number. When you're worried you call me. I'll make you happy)
Don't worry
Be happy

Ain't got no cash
(éint gat nóu kash)
Ain't got no style
(éint gat nóu stáil)
Ain't got no gal
(éint gat nóu gal)
To make you smile
(tu méik iú smáil)
But, don't worry
(bat dont uórri)
Be happy
(bi jápi)

'Cause
(kos)
When you're worried
(uén iór uórried)
your face will frown
(iór féis uíl fráun)
And that will bring
(and dat uíl bring)
everybody down
(évribadi dáun)
So, don't worry
(so, dont uórri)
be happy
(bi jápi)
Don't worry
be happy now

Don't worry
Be happy
Don't worry
Be happy (bis)

Now there,
(náo der)
is this song I wrote
(is dis song ái róut)
I hope you learned it
(ái jóup iú lérnd ít)
note for note
(nóut for nóut)
Like good little children
(láik gud lítel children)
Don't worry
Be happy

Listen to what I say
(lísen tu uát ái séi)
In your life
(in iór láif)
expect some trouble
(ékspect sam trábol)
when you worry
(uén iú uórri)
you make it double
(iú méik it dábol)
Don't worry
Be happy
Be happy now

Don't worry
Be happy
Don't worry
Be happy (bis)

(Don't worry, don't worry
(dont uórri, dont uórri)
Don't do it, be happy
(dont dú it, bi jápi)
Put a smile on your face
(put a smáil on iór féis)
Don't bring everybody
(dont bring évribadi)
down like this
(dáun láik dis)
Don't worry
(dont uórri)
It will soon pass
(it uíl sun pas)
whatever it is
(uatéver it is)
Don't worry
be happy
I'm not worried
(áim not uórried)
I'm happy)
(áim jápi)

III.- Vocabulario

- Trouble = Problema
- Lay = Apoyar
- Landlord = Casero, propietario del inmueble alquilado.
- Litigate = Litigar, enjuiciar
- Gal = Chica
- Frown = Fruncir el ceño.

IV.- Grammar

a) Present Simple Tense

- We have some trouble.
- The landlord say your rent is late.

NOTA.- Aquí debería ser "Says" por tratarse de la tercera persona del singular.

b) Simple Past Tense

- Somebody came and took your bed.
- I hope you learned it note for note.

c) Future (Will)

- I'll give you my phone number.
- Your face will frown.

d) Ain't

Se trata de una contracción muy utilizada en canciones. En este caso es la combinación de "have" + "not". Entonces sería por ejemplo:

- Ain't got no cash = Haven't got no cash = No tienes dinero.

e) Modal Verbs

- You might want to sing it.
- He may have to litigate.

f) Hope, expect, wait

Los tres significan lo mismo en castellano. Pero, cada uno de ellos se utiliza de forma distinta en inglés.

- Hope = Esperar (Verbo); Esperanza (Sustantivo).

I hope you learned it note for note = Espero que lo hayan aprendido nota a nota.

- Expect = Esperar por un suceso (en algún caso por persona/s).

In your life expect some trouble = En tu vida espera algunos problemas.

- Wait = Esperar por algún medio de transporte o por alguna persona.

I'm waiting for the bus = Estoy esperando al bus.
He waited outside = Él esperó fuera.

V.- Videoclip


domingo, 1 de enero de 2017

THE TIME - Part 1

¿Cómo se dice la hora en inglés? ¿Qué va primero, horas o minutos? ¿Cuántas formas de decir la hora existen?
Son algunas de las preguntas más comunes que los estudiantes hacen con respecto a la hora.
En el siguiente artículo respondemos a ellas y planteamos las formas más efectivas y sencillas de decir la hora.

1.- Reloj



Observamos 5 palabras clave.
- O'clock = En punto
- To = Para
- Past = Pasado/as
- (A) Quarter = (Un) cuarto (15 minutos)
- Half = Media (30 minutos)

2.- What time is it?

Es la pregunta que debemos responder de la siguiente manera:

1º.- Colocamos el sujeto de la pregunta, "It", en primera posición.
2º.- Utilizamos el verbo auxiliar de la pregunta. En este caso "To Be".
3º.- Finalmente, decimos la hora en una de las formas detalladas en el siguiente apartado.

Ejemplo:

- What time is it? It is / It's one o'clock.

3.- Formas de decir la hora

a) Clásica.- Es la que aparece en los libros de aprendizaje del inglés. Para esto necesitamos seguir los siguientes pasos:

1º.- Decimos PRIMERO los minutos.
2º.- Utilizamos la palabra correspondiente al lado (To, Past) donde se encuentran los minutos.
3º.- Finalmente, decimos la hora que es (lado Past) o la que será (lado To).

Ejemplos:

- 8:10 = Ten past eight.
- 9:15 = (A) Quarter past nine.
- 10:30 = Half past ten (Half siempre va con Past)
- 12:40 = Twenty to one.
- 5:45 = (A) Quarter to six.

NOTA.- Sólo cuando la hora sea en punto, se utiliza O'clock. En este caso, al no haber minutos, sólo decimos la hora + o'clock.

- 9:00 = Nine o'clock
- 10:00 = Ten o'clock
- 12:00 = Twelve o'clock

b) Digital (moderna).- Para esta forma, tenemos que saber como mínimo los 60 primeros números. Aquí NO es necesario decir las palabras clave excepto O'clock cuando corresponda.

1º.- Decimos PRIMERO la hora.
2º.- Decimos los minutos tal como lo vemos.

Ejemplos:

- 8:10 = Eight (and) ten.
- 9:15 = Nine fifteen.
- 10:30 = Ten thirty.
- 12:40 = Twelve forty
- 5:45 = Five forty-five.

NOTA.- Cuando los minutos son menos de 10, se utiliza "o" en lugar de cero.

- 11:05 = Eleven o five. La "o" pronunciada como vocal "óu".

c) Otras

Una variante de "Past" es la palabra "After". Y de "To" es "Up"

- 6:20 = Twenty minutes after six.
- 8:50 = Ten minutes up nine.

Otra forma es utilizar la palabra "About" para decir "casi", "cerca de" o "a punto de". Esta palabra se utiliza cuando los minutos que tenemos son muy cercanos, pero no exactos en el momento.

- 3:45 = It's about fifteen minutes to/up four. = Son casi 15 minutos para las 4.

En algunos casos, se suelen agregar las expresiones "in the morning", "in the afternoon", al final.

- 2;10 = Ten past two in the afternoon.

4.- Utilizando otros tiempos verbales.

Como hemos visto en el apartado 2, la pregunta contiene como verbo auxiliar al verbo "To Be". En el pasado será:

- What time was it? It was one o'clock.

Para el futuro utilizamos comúnmente:

- What time will it be? It will be one o'clock.

5.- Recomendación

Es necesario saber las distintas variantes que aquí exponemos. Pero, también es necesario elegir la más adecuada de utilizar.
Nosotros recomendamos utilizar la forma del apartado 3, b), por ser la más sencilla.