sábado, 28 de abril de 2018

AVICII - WAKE ME UP

1.- History

Avicii was a swedish DJ born in Stockholm in 1989. His real name was Tim Bergling. He started in the music industry as a producer in the mid-2000s. His first hit was "Levels" a song from 2010. Other important songs are : "Silhouettes", "I Could Be The One", "Wake Me Up", "Hey Brother" and "Waiting For Love". Avicii died on 20th April, 2018.


2.- Lyrics

Feeling my way
through the darkness
Guided by a beating heart
I can't tell
where the journey will end
But I know where to start

They tell me
I'm too young to understand
They say I'm caught up in a dream
Well, life will pass me by
if I don't open up my eyes
Well, that's fine by me


(CHORUS) (x 2)

So wake me up when it's all over
When I'm wiser and I'm older
All this time I was finding myself
And I didn't know I was lost


I tried carrying
the weight of the world
But I only have two hands
Hope I get the chance
to travel the world
But I don't have any plans

Wish that I could stay
forever this young
Not afraid to close my eyes
Life's a game
made for everyone
And love is the prize

Repeat chorus

I didn't know I was lost
I didn't know I was lost
I didn't know I was lost


3.- Vocabulary

- Darkness = Oscuridad

- Journey = Viaje

- Caught up = Catch up = Estar atascado en algo.

- Pass by = Pasar

- Wake up = Despertar(se)

- Afraid = Temer, Temor.

- Prize = Premio


4.- Grammar

a) First Conditional

- Life will pass me by if I don't open up my eyes.

b) Wish

- Wish that I could stay forever this young.

c) Where / When (adverbio y/o conjunción)

- I can't tell where the journey will end
But I know where to start.

- So wake me up when it's all over
When I'm wiser and I'm older.


5.- Videoclip



domingo, 15 de abril de 2018

REPORTED / INDIRECT SPEECH


1.- Definición

El Reported o Indirect Speech, se centra en el contenido del mensaje emitido por una persona pero, en ocasiones cambiada al pasado del mismo.


2.- Formas

Para hacer el cambio, sólo debemos tener en cuenta el tiempo verbal del mensaje. De esta manera, la cambiaremos de manera acertada.
En la tabla siguiente, les mostramos como:

   DIRECT                                                         INDIRECT/REPORTED

- Present Simple                          -                       Past Simple

- Present Continuous                   -                       Past Continuous

- Present Perfect Simple              -                       Past Perfect Simple

- Present Perfect Continuous       -                       Past Perfect Continuous

- Past Simple                                -                       Past Perfect Simple

- Past Continuous                         -                       Past Perfect Continuous

- Future Will                                  -                       Would

- Past Perfect Simple                    -                        Past Perfect Simple

NOTA.- Para acertar siempre, tenemos que buscar la forma anterior o pasado del tiempo verbal.
               El último NO se cambia por ser el último tiempo verbal pasado.


3.- Ejemplos

- John : I work in an office. (Present Simple)

John said that he worked in an office. (Past Simple)

- John : I'm working in an office. (Present Continuous)

John said that he was working in an office. (Past Continuous)

- John : I have worked in an office. (Present Perfect Simple)

John said that he had worked in an office. (Past Perfect Simple)

- John : I will work in an office. (Future Will)

John said that he would work in an office. (Would)

- John : I had worked in an office. (Past Perfect Simple)

John said that he had worked in an office. (Past Perfect Simple)


4.- If

En preguntas con verbos auxiliares (Yes/No Questions), se utiliza "If" o "Whether", aunque la primera es más común.

Ejemplos :

- Are you at home?

He asked me if I was at home.

- Did you arrive yesterday?

She asked me if I had arrived yesterday.

NOTA.- En este caso también tenemos que utilizar el tiempo verbal anterior al utilizado por el emisor.


5.- Modal Verbs

Los Modal Verbs, como los tiempos verbales, también sufren cambios.

  DIRECT              INDIRECT

- Can                      Could

- May                     Might (Posibilidad) / Could (Permiso)

- Shall                    Would

- Must                    Must / Had to (Obligación)

NOTA.- "Could", "Should", "Would", "Might" y "Need", NO cambian desde el directo al indirecto.


6.- Sin Cambios

a) Cuando el mensaje es un hecho real, verdadero o que aún no ha sucedido.

- "My brother works for a big company".

He told me that his brother works for a big company. (Hecho real o verdadero.)

- "I'm getting married next month". (Aún no ha sucedido.)

She told me that she's getting married next month.


b) Cuando se trata de órdenes.

- Teacher : Sit down!

The teacher told us to sit down.

- Sign : "Not enter".

The sign warned us not to enter.


6.- Adverbs, Demonstratives and Adverbial Expressions

   DIRECT                               INDIRECT

- This                                       That

- These                                    Those

- Now                                       Then

- Here                                       There

- Yesterday                               The day before

- Tomorrow                               The following day

- Now                                        At the moment



domingo, 1 de abril de 2018

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (5)



Esta es la quinta entrega de errores que se cometen a menudo, al utilizar el inglés.

1.- Medios De Transporte

a)


En este cartel se puede leer "Leave the door clear". Si nos fijamos, nos damos cuenta que el verbo de la frase ha sido traducida del catalán al español e inglés, literalmente.

La frase correcta en inglés es "Keep clear". El verbo "keep" se utiliza como forma de aviso o advertencia.

Ejemplos:

- Keep off the grass = No pisar el cesped

- Keep out! = Aléjese


b)



Como en el anterior, este cartel está en tres idiomas. Pero, en la parte final, algo no encaja.
Este pone:

"In an emergency, press the button to ensure the events are recorded"

El error esta en la segunda parte de la frase:

"The events are recorded" = Los eventos están grabados (Pasado Simple).

La versión en castellano ha sido traducida literalmente del catalán. La versión en inglés, NO tiene nada que ver.
Aquí el error es la falta del verbo "To Be" en gerundio.
Así quedaría:

"The events are being recorded" = Los eventos están siendo grabados. (Presente continuo)


c)



Existe una diferencia entre las palabras "client" y "customer". La primera, se utiliza entre empresas y/o personas que ofrecen servicios profesionales. La segunda, se refiere al comprador final que somos la mayoría de personas.
Este cartel ha sido traducido literalmente en los idiomas catalán, castellano e inglés.


d)



Lo que aquí no es correcto (por estilo) es la fecha. Si este transporte público pertenece a un país europeo, ¿Por qué utilizar la forma de USA en lugar de la británica?
Esto, además de la falta de las letras que diferencian números ordinales de cardinales.

Recordemos:

- January 8th, 2018 = USA (Mes/Día/año)

- 8th, January 2018 = UK (Día/Mes/Año)


2.- Hoteles

a)



En este cartel que anuncia obras de reforma en un hotel, observamos que la versión en inglés se inicia con:

- "We communicate to you"

El verbo "Communicate", necesita el "something" para luego ir acompañado de la preposición "to".

Ejemplo:

- I must communicate this situation to the boss.

Por ello, este cartel debería empezar con:

"We inform you"

que es el verbo ("inform" = informar) utilizado en el resto de idiomas.


b)




Este cartel nos invita a cuidar del medio ambiente y del agua. La frase:

- "Utilice la energía que necesite, no la malgaste"

Ha sido traducida;

- "Use energy wisely, doesn't waste it".

La segunda mitad es la incorrecta porque en las frases que conlleven una ordenanza, el sujeto es "you". De ahí que la primera parte esté bien porque el verbo NO lleva "S" al final.

Entonces, lo correcto sería:

- "Don't waste it".


3.- Panaderías

a)



Dentro de esta pizarra de ofertas, nos llama la atención lo siguiente:

- Big sandwich or vegetable

Esto se traduce por:

- Bocadillo grande o verdura.

Imaginamos que la persona que lo escribió se refería a un bocadillo vegetariano.

- Big sandwich or vegetarian / vegan sandwich.


b)



Como verbo, la palabra "wrap" significa cubrir o envolver algo. Como sustantivo, en cuanto a comidas se refiere, es una tortilla rellena.

El error en este cartel es la palabra "pollo", al cual le falta una letra al ser escrita en inglés.

- Chiken = Chicken = Pollo


4.- Museos

a)



Este es un cartel del museo taurino de Barcelona. ¿Ha visto el / los error / errores?

Lo ampliamos.



En este caso, nos encontramos con una mezcla de idiomas.
La parte que debería estar en inglés, mezcla la frase en catalán "Amb visita a la plaça". Y la parte en alemán mezcla el inglés ("Hours") y el castellano ("A") en la parte de las horas.


5.- Varios

a)



Este cartel pertenece a una zona de aparcamiento. Nos llama la atención el primer tipo de tarifa.

- Bussines 8 hours

El primer fallo de la escritura de la palabra "negocio" o "trabajo".

- Business = Negocio, trabajo

El segundo lo vemos en la posición de las palabras. Esto lo entenderemos mejor observando el resto de tipos de aparcamiento. En ellos, se empieza por el tiempo.

Lo correcto sería:

- 8 business hours = 8 horas de trabajo.


b)




Este no es un error del todo. Se trata de una omisión. La frase correcta es:

- Even the devil was once an angel. = Hasta el demonio fue una vez un ángel.

El fabricante o diseñador, omite o elimina la palabra "was" tal vez para que la cantidad de palabras arriba y abajo, sean iguales.