domingo, 21 de diciembre de 2014

CHRISTMAS SONGS

El mes de Diciembre de cada año se celebra en todo el mundo la Navidad. Por estas fechas se hacen reuniones familiares, se otorgan regalos, se envían postales y se cantan canciones referentes a la época navideña. Miles de familias de todo el mundo cantan Villancicos.

Por ello, dedicamos este último artículo del 2014 a algunos de los temas navideños más conocidos a nivel mundial.

NOTA .- Las historias de las canciones son compartidas en colaboración con http://the-music-history.blogspot.com.es/

1.- SILENT NIGHT

Escrito por un sacerdote austriaco en 1816 quien lo tituló "Stille Nacht", es hoy en dia uno de los Villancicos mas cantados y traducidos del mundo.


Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

All is calm, all is bright
(ól is kalm, ól is bráit)

Todo está en calma, todo brilla
Round yon Virgin Mother and Child
(ráund ión víryin máda and cháild)

Alrededor de Madre Virgen y el Niño

Holy infant, so tender and mild
(jóoli ínfant, sóu ténder and máild)

Santo Niño, tan tierno y suave

Sleep in heavenly peace (bis)
(slíip in jévenli píis)

Durmiendo en paz celestial

Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

Shepherds quake in Thy light
(shéperds kuéik in dái láit)

Los pastores tiemblan bajo su luz

Glories stream from Heaven afar
(glóries stríim from jéven afár)

Corrientes de Gloria fluyen desde los cielos

Heavenly hosts sing Alleluia
(jévenli jóusts sing alelúia)

Las huestes celestiales cantan Aleluya

Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)

Cristo nuestro Señor ha nacido

Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)

Cristo nuestro Señor ha nacido

Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

Son of God, love's pure light
(sán of gád, lávs píur láit)

Hijo de Dios, cuyo amor es pura luz

Radiant beams from Thy holy face
(réidiant bíims from dái jóli féis)

Rayos de luz irradian de su santa cara

With the down of redeeming peace
(uít de dáun of redíimin píis)

De donde emana la gracia redentora

Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)

Cristo luz del mundo

Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)

Cristo luz del mundo





2.- THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS

De autor desconocido, pero creada, posiblemente, en el siglo 16, "The Twelve Days Of Christmas", habla acerca de los regalos que la gente se hacía en el medioevo.La primera versión aparece en INGLATERRA, en 1780. La versión definitiva se publicó en 1842, y se hizo popular a partir de 1940.

On the first day of Christmas
(on de férst déi of krístmas)
El primer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
a partridge in a pear tree
(a pártrich in a péar tri)
una perdiz en un peral

On the second day of Christmas
(on de sékond déi of krístmas)
El segundo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the third day of Christmas
(on de zérd déi of krístmas)
El tercer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the fourth day of Christmas
(on de forz déi of krístmas)
El cuarto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the fifth day of Christmas
(on de fífz déi of krístmas)
El quinto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the sixth day of Christmas
(on de síkz déi of krístmas)
El sexto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the seventh day of Christmas
(on de sévenz déi of krístmas)
El septimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the eighth day of Christmas
(on di éiz déi of krístmas)
El octavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the ninth day of Christmas
(on de náinz déi of krístmas)
El noveno día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the tenth day of Christmas
(on de tenz déi of krístmas)
El décimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the eleventh day of Christmas
(on de ilévenz déi of krístmas)
El onceavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the twelfth day of Christmas
(on de tuélft déi of krístmas)
El duodécimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
twelve Lords a-leaping
(tuélv lords a líipin)
doce Caballeros que saltaban
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral





3.- THE LITTLE DRUMMER BOY

Una profesora de música llamada KATHERINE DAVIS, compuso el villancico "Carol Of The Drum", en 1941. En 1958, el (por aquel entonces) presidente de la "20th Century Fox", llamado HENRY ONORATI y el compositor HARRY SIMEONE, agregaron letra y composición al villancico de DAVIS y lo titularon "The Little Drummer Boy". Esta canción cuenta la historia de un niño pastor que va a visitar al niño JESUS, y que al no tener ningún regalo, le ofrece música, a través de su tambor.

"Come" they told me
(kam déi told mi)
"Vamos" me dijeron ellos

pa-rum-pum-pum-pum

"A new born King to see"
(a níu born kin tu síi)
!A ver a un nuevo Rey nacer"

pa-rum-pum-pum-pum

"Our finest gifts to give"
(ár fáinest guífts tu guív)
"Para darle nuestros mejores regalos"

pa-rum-pum-pum-pum

"To lay before the King"
(tu léy bifór de kin)
"Y postrar ante el Rey"

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

"So to honor Him"
(sóu tu ónour jim)
"Y así honrarle"

pa-rum-pum-pum-pum

"When we come"
(uén uí kam)
"Cuando vayamos"

Baby Jesus
(béibi yísus)
Bebé Jesús

pa-rum-pum-pum-pum

I am a poor boy, too
(ái am a púur boi tu)
Yo también soy pobre

pa-rum-pum-pum-pum

I have no gift to bring
(ái jaf nóu guift tu bring)
No tengo regalos conmigo

pa-rum-pum-pum-pum

That's fit to give our King
(dáts fit tu guif ár kin)
Es oportuno dar a nuestro Rey

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

Shall I play for You
(shál ái pléi for iú)
Puedo tocar para Ti

pa-rum-pum-pum-pum

On my drum
(on mái dram)
En mi tambor

Mary nodded
(mérri nóuded)
María asintió

pa-rum-pum-pum-pum

The ox and lamb kept time
(di óks and lamb kept táim)
El buey y el cordero se quedaron

pa-rum-pum-pum-pum

I played my drum for Him
(ái pléid mái dram for jim)
Toqué mi tambor para El

pa-rum-pum-pum-pum

I played my best for Him
(ái pléid mái best for jim)
interpreté lo mejor para El

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

Then He smiled at me

pa-rum-pum-pum-pum


Me and my drum
(mi and mái dram)
Yo y mi tambor





4.- SLEIGH RIDE

Una canción originalmente instrumental y compuesta a fines de los años 40's.

Dashing through the snow
(dashin zru de snóu)
Recorriendo la nieve

In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo

O'er the fields we go
(óuver de fílds uí góu)
Vamos por los campos

Laughing all the way
(láfin ol de uéi)
Riéndonos todo el camino

Bells in bobtail ring
(bels in bóbteil ring)
Campanas cascabel

Making spirits bright
(méikin spírits bráit)
Haciendo brillar a los espíritus

What fun it is to ride and sing
(uát fan it is tu ráid and sing)
Que divertido es pasear y cantar

A sleighing song tonight
(a sléiging song tunáit)
Una canción divertida ésta noche

Oh Jingle bells, Jingle bells
(o yínguel bels, yínguel bels)
Oh Sonidos de campanas, sonidos de campanas

Jingle all the way
(yínguel ol de uéi)
Sonando todo el camino

Oh what fun it is to ride
(o uát fan it is tu ráid)
Oh que divertido es pasear

In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo (BIS)

A day or two ago
(a déi or túu agóu)
Hace uno o dos días

I thought I'd take a ride
(ái zót áid téik a ráid)
Pensé en dar un paseo

And soon Miss Funny Bright
(and súun mis fáni bráit)
Y pronto Miss Funny Bright

Was seated by my side
(uós síted bái mái sáid)
Se sentó a mi lado

The horse was lean and lank
(de jóors wos líin and lank)
El caballo era esbelto y de pelo lacio

Misfortune seemed his lot
(misfórtiun síimd jis lot)
La mala suerte parecía su destino

He got into a drifted bank
(ji got intu a drifted bank)
Se metió en una ribera a la deriva

And we, we got up-sot
(and uí, uí got áp sot)
Y nosotros, nosotros nos enfadamos






5.- HAPPY XMAS (WAR IS OVER)

Escrita por el ex BEATLE, JOHN LENNON y grabada originalmente en 1971, la canción "Happy Xmas (War is Over)", no solo es una clásica canción navideña, sino que también es un mensaje de Paz en tiempos de Guerra.

So, this is Christmas
(sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad

2)And what have you done
(and uát jáf iú don)
Y qué has hecho

Another year over
(anóda yíar óuver
Otro año se acaba

A new one just begun
(a níu uán yast bigán)
Uno nuevo ha empezado

And so this is Christmas
(and sóu dis is kristmas)
Así que ya es Navidad

I hope you have fun
(ái jóup iú jáf fan)
Espero te diviertas

The near and the dear ones
(de níar and de díar uáns)
Los cercanos y los más queridos

The old and the young
(di óld an de yáng)
El anciano y el joven


1) A very Merry Christmas
(a vérri merri krístmas)
Una Feliz Navidad

And a happy New year
(and a jápi níu yíar)
Y un Feliz Año Nuevo

Let's hope it's a good one
(lets jóup its a gud uán)
Esperemos que sea uno bueno

Without any fear
(uizáut éni fíar)
Sin ningún temor


3) And so this is Christmas
(and sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad

(War is over, if you want it)
(uár is óuver, if iú uán it)
(La guerra se acaba si tu quieres)


For weak and for strong
(for uíik an for stron)
Para el débil y el fuerte

The rich and the poor ones
(de rich an de púur uáns)
Los ricos y los pobres

The world is so wrong
(de uérld is sóu rong)
El mundo está tan mal

And so happy Christmas
(and sóu jápi krístmas)
Y feliz Navidad

For black and for white
(for blak and for uáit)
Para el negro y el blanco

For yellow and red ones
(for iélou and red uáns)
Para amarillos y rojos

Let's stop all the fight
(lets stop ol de fáits)
Detengamos las peleas

(Repeat 1, 3, 2)



No hay comentarios:

Publicar un comentario