lunes, 15 de agosto de 2022

HOPELESSLY DEVOTED TO YOU - OLIVIA NEWTON-JOHN


1.- Historia

Nacida en CambridgeInglaterra, el 26 de setiembre de 1948, Olivia Newton-John creció en MelbourneAustralia. Empezó su carrera a los 16 años de edad al ganar un concurso de talentos. Sus actuaciones más destacadas las podemos encontrar en películas como "Grease", "Xanadu" y "Two Of A Kind". Falleció el 8 de agosto de este 2022, con 73 años de edad.

Fuente: Music History


2.- Lyrics

Guess mine is not the first heart broken

My eyes are not the first to cry

I'm not the first to know

There's just no getting over you


I know I'm just a fool who's willing

To sit around and wait for you

But baby

Can't you see there's nothing else

for me to do?

I'm hopelessly devoted to you


(Chorus)

But now

There's nowhere to hide

Since you pushed my love aside

I'm out of my head

Hopelessly devoted to you

Hopelessly devoted to you

Hopelessly devoted to you


My head is saying

"Fool forget him"

My heart is saying

"Don't let go"

"Hold on to the end"

That's what I intend to do

Hopelessly devoted to you


*Repeat Chorus


3.- Vocabulario

- Guess = Imaginar, adivinar

- Broken = Roto

- Cry = Llorar

- Fool = Tonto/a

- Will = Desear, querer (algo)

- Wait = Esperar

- Nothing = Nada

- Else = Más

- Hopelessly = Totalmente; desesperadamente

- Devoted = Leal, fiel

- Nowhere = Ningún lugar

- Hide = Esconder(se)

- Forget = Olvidar

- Intend = Tener la intención de hacer algo.

- To be out of your head = No pensar con claridad.


4.- Gramática

a) Presente Simple

Ejemplos:

- My eyes are not the first to cry.

- I'm not the first to know.

b) Pasado Simple

Ejemplo:

- Since you pushed my love aside.

c) Presente Continuo

Ejemplos:

- My head is saying...

- My heart is saying...

d) Phrasal Verbs

- Get over = Recuperarse de algo/alguien (relación)

- Sit around = Sentarse sin hacer nada.

- Push (something/somebody) aside = Apartar (algo/alguien)

- Hold on = Esperar, aguantar


5.- Videoclip






lunes, 8 de agosto de 2022

DON'T GET ME WRONG - PRETENDERS


1.- Historia

Chrissie Hynde es una guitarrista y compositora norteamericana, más famosa por ser la voz principal del grupo The Pretenders. Este grupo formado en 1978, cuenta con varios éxitos a lo largo de la década de los 80's. "Brass In Pocket", "Back On The Chain Gang", "Middle Of The Road", "Don't Get Me Wrong" y "I'll Stand By You", son sólo algunos de ellos. A mediados de los 80's, Hynde graba "I Got You Babe" (una versión de un clásico de Sonny and Cher de 1965), junto al grupo de REGGAE, UB40.

Fuente: The 80s.


2.- Lyrics

Don't get me wrong

If I'm looking kind of dazzled

I see neon lights

Whenever you walk by


Don't get me wrong

If you say hello and I take a ride

Upon a sea where the mystic moon

Is playing havoc with the tide

Don't get me wrong


Don't get me wrong

If I'm acting so distracted

I'm thinking about the fireworks

That go off when you smile


Don't get me wrong

If I split like light refracted

I'm only off to wander

Across a moonlit mile


Once in a while

Two people meet

Seemingly for no reason

They just pass on the street


Suddenly, thunder showers everywhere

Who can explain the thunder and rain?

But there's something in the air


Don't get me wrong

If I come and go like fashion

I might be great tomorrow

But hopeless yesterday


Don't get me wrong

If I fall in he mode of fashion

It might be unbelievable

But let's not say so long


It might just be fantastic

Don't get me wrong


3.- Vocabulary

- Dazzled = Deslumbrante

- Whenever = Cuando, Siempre que.

- Upon = Encima

- Mystic = Místico/a

- Tide = Marea

- Distracted = Distraído/a

- Fireworks = Fuegos artificiales

- Smile = Sonreír

- Split = Dividir(se), partir(se)

- Refracted = Refractado

- Wander = Deambular, vagar.

- Across = De un lado a otro.

- Moonlit = Iluminado por la luna.

- Meet = Encontrar(se), reunir(se).

- Seemingly = Aparentemente

- Pass = Pasar

- Thunder = Trueno

- Shower = Caer en forma de lluvia.

- Everywhere = Por todos lados, Por todas partes.

- Explain = Explicar

- Fashion = Moda

- Hopeless = Sin esperanza, inútil.

- Mode = Modo

- Unbelievable = Increíble


4.- Grammar

a) Get somebody wrong = Malinterpretar a alguien

- Don't get me wrong.

b) Presente Simple

Ejemplos:

- I see neon lights.

- Two people meet.

c) Presente Continuo

Ejemplos:

- I'm looking kind of dazzled.

- The mystic moon is playing havoc with the tide.

- I'm acting so distracted.

- I'm thinking about the fireworks.

d) Modal Verbs

Ejemplos:

* Can

- Who can explain the thunder and rain?

* Might

- I might be great tomorrow.

- It might be unbelievable.

- It might just be fantastic.

e) Frases y Expresiones

- Kind of = En cierto modo.

- Walk by = Caminar por algún lado.

- Take a ride = Dar un paseo.

- Play havoc with something = Echar a perder algo.

- Think about = Pensar en (algo/alguien).

- Go off = Ir, marchar, estallar, disparar.

- Be off = Ir(se), largar(se)

- Once in a while = De vez en cuando.

- For no reason = Sin ninguna razón.

- Come and go = Ir y venir.

- Fall in = Encontrarse, juntarse.

- So long = Hasta la vista (Despedida)


5.- Videoclip







lunes, 1 de agosto de 2022

WRONG


En el artículo anterior, detallamos algunos usos de "Right". En este caso, hacemos lo mismo con su antónimo "Wrong". 

1.- Adjetivo

Se traduce como "equivocado" o "inoportuno".

Ejemplos:

- You are wrong! = ¡Usted/Tú está(s) equivocado/a!

- He said something wrong. = Él dijo algo inoportuno.


2.- Adverbio

Equivale a "mal".

Ejemplo:

- You have done it wrong! = ¡Lo ha(s) hecho mal!


3.- Sustantivo

En este caso se refiere a algo "mal", "injusto", "equivocado".

Ejemplos:

- They did wrong. = Ellos hicieron mal / Ellos actuaron mal.

- I'm sorry. I'm in the wrong. = Lo siento. Estoy equivocado.


4.- Verbo

Se puede traducir como "agraviar" o "ser injusto (con alguien)".

Ejemplos:

- I felt deeply wronged by his words. = Me sentí profundamente agraviado por sus palabras.


5.- Expresiones

Algunas de las más comunes son:

- What's wrong? = ¿Qué pasa /sucede?

- What's wrong with (something/somebody)? = ¿Qué pasa con (algo/alguien)?

- Is anything/something wrong? = ¿Pasa algo?

- Hold the wrong end of the stick. = Entender mal.

- Don't get me wrong! = ¡No me malinterpretes!

- To know right from wrong. = Diferenciar el bien del mal.

- Be barking up the wrong tree. = Estar completamente equivocado/a.

- Get up on the wrong side of the bed. (USA) / Get out of bed on the wrong side. (UK) = Levantarse con el pie izquierdo.

- Two wrongs don't make a right. = Un error no se corrige con otro.

- Wrongdoer = Malhechor/a

- Wrongdoing = Crimen, maldad.





lunes, 25 de julio de 2022

RIGHT

La palabra "Right" tiene diversos usos. Los detallamos en el siguiente artículo.

1.- Adjetivo

En este caso, equivale a "justo", "correcto", "adecuado".

Ejemplos:

- It doesn't seem right. = No parece justo.

- Yes, that's right. = Sí, eso es correcto / Sí, esta bien.

- It's the right moment. = Es el momento adecuado / oportuno.


2.- Adverbio

Se puede traducir como "justo", "completa(mente)", "bien", "derecha", "enseguida".

Ejemplos:

- Right here. = Justo aquí.

- Turn right round. = Da la vuelta completa.

- If I remember right... = Si recuerdo bien... / Si mal no recuerdo...

- Turn right! = ¡Gira a la derecha!

- I'll be right back! = ¡Vuelvo ahora mismo! ¡Vuelvo enseguida!


3.- Sustantivo

Algunas definiciones como sustantivo son: "bien", "derecho/a" y "derechos" (en plural).

Ejemplos:

- Right and wrong. = El bien y el mal.

- Right to do something. = Derecho a hacer algo.

- Human rights = Derechos humanos

- It's on the right. = Está a la derecha.


4.- Verbo transitivo

Como verbo puede equivaler a "enderezar(se)", "corregir(se)".

Ejemplos:

- Right yourself! = ¡Corríjase!

- To right a wrong. = Deshacer un agravio.


5.- Interjección

Se usa de manera coloquial. Se puede traducir como: "bien", "vale", "ok", "verdad".

Ejemplo:

- That's 5 euros each. Right? = Son 5 euros cada uno. ¿Verdad?

- So, you're not coming with us tonight, right? = Así que, no vienes con nosotros esta noche, ¿verdad?






lunes, 18 de julio de 2022

FUN - FUNNY


1.- Fun

a) Sustantivo

Como sustantivo, equivale a la palabra "diversión".

Ejemplos:

- I hope you have fun. = Espero que te diviertas.

- It was fun to go to the party. = Fue divertido ir a la fiesta.

b) Frases y Expresiones

- Fun and games = Diversiones, líos.

- Just for fun / For the fun of it = Para divertirse, de/en broma.

- Make fun of somebody/something = Reírse de alguien/algo.

c) Adjetivo

Usado únicamente de forma coloquial significa "divertido".

Ejemplos:

- We did a lot of fun activities in groups. = Hicimos muchas actividades divertidas en grupos.


2.- Funny

Actualmente, en redes sociales, se ha hecho popular esta frase:

"Gracioso, pero no gracioso de risa, gracioso de raro". = "Funny, but not funny ha-ha, funny weird".

Y es que este adjetivo se usa en ambas situaciones.

a) Gracioso, divertido 

Ejemplos:

- What's so funny? = ¿Qué es tan gracioso?

- My frien Jerry is so funny! = ¡Mi amigo Jerry es tan gracioso!

b) Raro, extraño

- People were giving me funny looks. = La gente me miraba con cara rara.

- The funny thing is... = Lo curioso/raro es...






domingo, 10 de julio de 2022

RUNNING UP THAT HILL - KATE BUSH


1.- Historia

La cantante y compositora británica Catherine (Kate) Bush, fue descubierta por el músico David Gilmour, miembro de la banda de RockPink Floyd. Obtuvo su primer contrato discográfico cuando contaba con solo 16 años de edad. Estuvo presente en las listas de éxitos de los 80s, pero, ha vuelto a los rankings debido a que su mayor éxito forma parte de la serie "Stranger Things" de Netflix.

Fuente: MUSIC HISTORY


2.- Lyrics

It doesn't hurt me

Do you want to feel

how it feels?

Do you want to know that

It doesn't hurt me?

Do you want to hear about

the deal that I'm making?


(Chorus 1)

"You

It's you and me"


(Chorus 2)

"And if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him

to swap our places

Be running up that road

Be running up that hill

Be running up that building

If I only could..."


You don't want to hurt me

But see how deep the bullet lies

Unaware

I'm tearing you asunder

There is thunder in our hearts


Is there too much hate

For the ones we love?

Tell me

We both matter

Don't we?


Repeat Chorus 1 (x2)

Won't be unhappy


Repeat Chorus 2


Repeat Chorus 1 (x2)

Won't be unhappy


Come on baby

Come on darling

Let me steal this moment

From you now

Come on angel

Come on, come on

Darling

Let's exchange the experience


Repeat Chorus 2 (x3)


3.- Vocabulary

- Deal = Trato

- Swap = Cambiar, intercambiar

- Road = Carretera

- Hill = Colina

- Building = Edificio

- Bullet = Bala

- Unaware = No consciente, no ser consciente

- Tear (something) asunder = Romper, partir

- Thunder = Ruido estrepitoso

- Hate = Odio

- Matter = Importar

- Unhappy = Triste, infeliz

- Steal = Robar

- Exchange = Cambiar, intercambiar


4.- Grammar

a) Presente Simple

Ejemplos:

- It's you and me.

- It doesn't hurt me.

- Do you want to feel how it feels?

b) Presente Continuo

Ejemplo:

- I'm tearing you asunder.

c) Futuro "Will"

Ejemplo:

- It's you and me. (We) Won't be unhappy.

d) Tag Question

Ejemplo:

- We both matter, don't we?

e) Conditional

Ejemplo:

- And if I only could, I'd make a deal with God.


5.- Videoclip




lunes, 4 de julio de 2022

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (BARCELONA 2022) (8)


Luego de un largo espacio de tiempo, volvemos a captar algunos de los errores más comunes en los comercios.

En esta ocasión, con imágenes captadas en la ciudad de Barcelona, España a inicios de este 2022.

NOTA.- Este artículo esta hecho con fines estrictamente educativos. Por ello, NO publicamos los nombres de los establecimientos que aquí aparecen.

1.- Puerta


Según parece aquí se tradujo literalmente. Esto es un grave error por 2 motivos:

a) El traductor en línea no siempre funciona.

b) Si una persona que habla inglés entiende poco en una frase, lo más probable es que quien lo atienda, entregue un mal servicio por (muy probablemente) no saber expresarse en este idioma.

Entonces, ¿cuál sería la opción correcta?

Simplemente:

- Next door, please.


2.- Check-in


En este cartel colgado en la puerta de un hotel también se aprecia el error de traducir literalmente o mediante un traductor en línea.

Vamos por partes:

a) No hace falta traducir las mismas palabras.

b) Hay que tener en cuenta la brevedad pero también la claridad del mensaje.

c) Revisar la escritura de las palabras en inglés o en el idioma que queramos dirigirnos.

Hay varias opciones para este aviso:

- Check-in 

  Please call 0034 6xxxxxxxx

- Check-in 

  Please call 0034 6xxxxxxxx (Mr. Albert)

- Check-in? 

  Please call 0034 6xxxxxxxx (Mr. Albert)


3.- Liquidación


Aquí, la palabra clave es "Liquidation".

Si bien es cierto, se podría usar de forma coloquial, en un comercio lo más correcto es usar la palabra "Sale". Comparemos con otra pizarra del mismo establecimiento.


Como punto final, la palabra "Liquidación" no lleva tilde en esta pizarra.


4.- Bares y Restaurantes

En anteriores ediciones de "Errores..." hemos mencionado que este tipo de establecimientos suelen cometer errores desde los más simples hasta los más complicados.

Las imágenes corresponden a establecimientos ubicados en algunas de las zonas más turísticas del centro de la ciudad de Barcelona.

a) De Todo Un Poco


Vamos a dividir este primer ejemplo en dos partes y dos imágenes.

A primera vista, nos llama la atención que los apartados se encuentren escritos en catalán y castellano pero NO en inglés. Mucho más raro es ver cada uno de los platos en 2 idiomas, siendo uno de ellos inglés y el otro, según sea el nombre del plato, en castellano o catalán. Esto ya es un indicio de lo que llega a continuación.

Ahora vamos con los platos, pero sección por sección.

I.- Paellas

- Paella del Señorito = Young Gentleman of Paella

El nombre real es "L'Arroz Del Senyoret". Como sabemos, en inglés los nombres propios de ciudades, personas y algunas otras cosas no deben ser traducidas. En este caso, el restaurante lo hizo sin tener este punto en cuenta.

Entonces ¿Cómo lo definimos en inglés? Pues lo más sencillo es colocar algunos de los ingredientes principales o los detalles que caracteriza a este plato, pero en una carta de mesa. En la pizarra debería ir el nombre original.

- Paella Valenciana = Valenciana Paella

Aquí sobra la letra "a" final de "Valenciana".

- Paella Marinera = Marine Paella

La palabra "Marine" hace referencia a un marino, a la marina o que tiene que ver con lo naval. La palabra correcta sería "Marinière" por ser de procedencia francesa.

- Paella de Verdura = Vegetable Paella

Lo hemos visto en varias ocasiones. Hoy en día la opción más correcta sería "Green Paella".

- Fideua de Marisco = Fideua Seafood

Sabemos que en algunos casos en inglés las palabras tienen un orden diferente que en nuestro idioma. Esto pasa por ejemplo con los adjetivos. En este caso, la opción correcta sería "Seafood Fideua".

II.- Tapas

Sólo nos detenemos en los que se deberían corregir.

- Calamares a la Romana = Squid

Aquí solo se menciona a 1 calamar (squid). Lo correcto sería "Squid Rings Fried in Batter".

- Almejas a la Marinera = Clams Sauce Marinera

Antes hemos mencionado que la expresión "a la marinera" debe ser traducido como "Marinière" por ser una palabra francesa. Entonces debería ser "Marinière Clams". Lo mismo pasa con la tapa de mejillones.

- Empanadillas de Atún = Tuna Patty

A primera vista, es posible pensar que el nombre de la creadora de la empanadilla figura en el plato. Pero, al parecer, sólo se trataría de un error al intentar escribir "Pasty".

- Jamón Ibérico = Iberic Ham

Los bares y restaurantes que ofrecen este producto, suelen colocar "Iberic" en lugar de "Iberian", que es el equivalente a "ibérico" en inglés.

- Pulpo A La Gallega = Cooked Octopus Galician

El plato en inglés sería "Octopus Galician Style",

- Gambas A La Plancha = Prawns On The Plate

Todo plato "a la plancha" es "grilled" en inglés. Lo correcto aquí sería "Grilled Prawns"

- Brocheta de Pollo = Chicken Skewer

La palabra "Skewer" no esta del todo mal utilizada. Pero, se podría mejorar utilizando la versión francesa "Brochette".

- Patatas con S/ Brava = Potatoes with spicy

Las "Patatas Bravas" son muy populares. Por ello el término en la pizarra no es exacto. Tampoco su traducción. Aunque técnicamente no se debería traducir, una opción corta y clara sería "Spicy Potatoes".

- Choricitos Al Sidra = Chirizitos With Cider

En este caso debería ser "Spanish Sausages with Cider".

- Tortilla de Patatas = Skewer Omelette

La palabra "Skewer" también es un trozo de metal. Líneas arriba lo hemos visto en "Brocheta". En este caso, la traducción correcta sería "Spanish Omelette".

- Patatas Fritas Artesanas = Artisanal Fried Potatoes

Es posible que aquí la palabra a utilizar iba a ser "Caseras" en lugar de "Artesanal". En este caso la opción más acertada sería "Homemade French Fries".


III.- Pizzas

En este apartado sólo vamos a mencionar un producto.

- Jamón dulce = Ham, Cooked ham

En esta pizarra aparece como "boiled ham" lo cual no es del todo exacto.

IV.- Breakfast

Aquí vamos a mencionar algunos productos.

- Tortilla = Omelette

- Café solo = Black Coffee

- Café cortado = Coffee with a dash of milk

- Café con leche = White Coffee, Regular Coffee

- Tostada = Toast

- Bikini (alimento) = Sandwich, Ham and Cheese Sandwich, Mix Sandwich.


b) Misunderstanding

En las siguientes imágenes nos encontramos con varios errores.


I.- Tapas

Nos llama la atención la definición "Iberian acorn-fed ham". Este se refiere al "Jamón de Bellota". No es un error, pero es curioso de ver.

- BBQ Chicken Winds.- Aquí debería ser "Wings", con "g" en lugar de "d".

- Garlic Shrimps With Soft Spicy Peper.- Un par de anotaciones. Primero, En su versión en castellano se lee "Gambas al Ajillo Con Su Toque Picante". Esto se traduciría como "Garlic Shrimps with Spicy Touch" o "Garlic Shrimps with Spicy Taste". La segunda anotación es la falta de una letra "p" en "Pimienta" (Pepper) en el texto en la pizarra.

- Fried Calamari with Mayonnaise.- Esto lo hemos visto en el apartado anterior. Debería ser "Squid rings fried in batter". La parte de la mayonesa, sobra.

II.- Healthy

- Healthy And Wholesome.- Al parecer, quien hizo la traducción, puso los dos equivalentes de "sano" en inglés, tal como aparecen en el diccionario. Según Oxford, la palabra "Wholesome" se traduce como "sano, saludable". Pero suena extraño poner estas dos palabras sin coma (,) en nuestro idioma.

- En la segunda línea vemos "chiken" en lugar de "chicken". También en el siguiente apartado.

III.- Pastas

- Prepared By Our Master Craftsman.- La palabra "Craftsman" no se suele asociar con un maestro cocinero. Por ello, la palabra más adecuada a utilizar sería "Chef".


IV.- Meats

Aquí nos llama la atención el uso de dos expresiones que suelen ser confusas por sus significados en inglés británico y americano.

La palabra "Chips" para USA se refiere a las patatas cortadas y fritas en finas rodajas como las que encontramos en bolsas de unos 180 gramos con mucho aire en su interior. En UK se conoce como "crisps". Mientras "French Fries" en USA son las patatas fritas cortadas en tiras largas, en UK se le conoce como "Chips". De ahí el plato británico muy popular "Fish and Chips".

V.- Kids Menu

Aquí llama la atención la frase "Plate to choose". En una forma más clara y simple se puede reemplazar únicamente por la palabra "Meal".

Ahora vamos con la parte final de esta pizarra.


En la segunda mitad de este aviso con respecto a elementos que podrían incluir los alimentos a ingerir y para evitar cualquier tipo de reacción alérgica a los comensales se lee:

"To accurately provide you with the allergy content of each dish, please contact someone responsible for the restaurant who, according to the peculiarities and needs of each case, will be proposed to you for different options and proposals."

La parte marcada es la que no se entiende del todo con respecto a su versión en castellano.


La parte marcada en castellano es: "Rogamos se ponga en contacto con algún responsable del restaurante que, según las peculiaridades y necesidades de cada caso, se les propondrá diferentes opciones y propuestas aptos para consumo".

Si analizamos, este texto tampoco se entiende del todo.

Se pide recurrir a un responsable, pero en la versión en inglés, el restaurante nos lo sugerirá ("will be proposed to you") y en la versión en nuestro idioma, parece que lo tendremos que elegir para "comérnoslo" (aptos para su consumo).


c) Full Tapas


Poco que corregir aquí.

- Anchoies = Anchovies

- Cuttelfish = Cuttlefish

- Country Ham = Cooked Ham


Una de las pizarras más claras de Barcelona.

d) Sin traducción


Aquí podemos observar una lista de elementos que se encuentran en los alimentos ofrecidos por este establecimiento. Se puede leer "Helados al corte" con lo que suponemos que es una lista en nuestro idioma. Los elementos también están escritos en nuestro idioma.

Ahora vamos a la siguiente imagen.


Si dirigimos la mirada hacia la izquierda, leemos algunas palabras en inglés, y por ello sabemos que es una lista en este idioma. Pero, si leemos los elementos en la parte superior, nos damos cuenta que NO han sido traducidos al idioma de Shakespeare. ¿Por qué? 

e) Carta en 3 idiomas


Es bueno encontrar una carta en varios idiomas. Aunque en algunos casos como en este, debería ser más preciso o detallado.

- Cecina = Cured meat (Cecina From León)

- Jamón Ibérico Of Bellota = Iberian Acorn-fed Ham

- Assorted Plate of Cheeses = Assorted Plate of Cheese (La palabra "Cheese" es incontable)

- "Rusa" Salad = Russian Salad

- Anchovies "A la Romana" = Anchovies fried in batter


- Escórpora = Scorpion fish (Separado)

f) De Todo Un Poco 2


I.- Tapas

- Breaded Camembert = Camembert rolled in breadcrumbs, Dipped Camembert in batter.


II.- Meats

Si "Pork Ribs" significa "Costillas de Cerdo", ¿Por qué "Lamb Chops" significa "Costillas de Cordero"?

La palabra "Rib" es "Costilla". La palabra "Chop" es "Chuleta", como en "Pork chop" (Chuleta de cerdo)

III.- Burguers


En esta imagen, solo decir que la palabra "meat" sobra en "beef meat" y "chicken meat".

g) Dish Or Plate?


De esta pizarra casi perfecta, llama la atención los últimos platos de la derecha. En ellos se utilizan las palabras "Plate" y "Dish" indistintamente.

Plate = En hostelería, se trata de el recipiente circular más grande en una mesa, es decir, el plato de presentación. Pero en algunos países, se puede utilizar para nombrar un plato típico o popular.

Dish = Se refiere al recipiente en el cual es servida la comida ("Meal") y también se usa para denominar un plato típico o de un menú o carta de un restaurante. Si buscamos una palabra asociada a "Dish", encontramos "Dishwasher", que equivale a "Lavaplatos" o "Lavavajillas".

Entonces, ¿Cuál usamos? Lo importante es utilizar uno de ellos para no marear a los clientes o no quedar mal ante ellos.

- Plate of Ham = Ham, Iberian Ham

- Plate of Cheese = Cheese, Assorted Cheese

- Chorizo Dish = Spanish Sausage

- Salami Dish = Salami

h) Mezcla de Idiomas


En este restaurante de comida turca/árabe, se hicieron un lío con los idiomas. Tanto que se mezclan algunos términos en los distintos idiomas aquí expuestos. Por ello, sólo detallamos algunos puntos importantes a la hora de traducir al inglés.

- El uso de "Minced meat" en algunos platos y "Grounded meat" en otros cuando en realidad significan lo mismo.

- El uso de "sauce" en algunos platos y "salsa" en otros.

- El uso de "Cream of eggplant" en algunos platos y "Eggplant cream" en otros cuando son lo mismo.

i) Menú Festivo


Este menú es algo incomprensible en algunos platos.

- Rissotto con verduras = Rice with Veg Rissotto

La palabra "Rissotto" ya hace referencia al arroz. De todas formas, también se podría decir "Rissotto Rice with Vegetables", aunque suene algo redundante. También podría ir sin "rice"

- Espárragos trigueros plancha con romesco.- Aquí la única falla está en la palabra "Asparagos" que debería ser "Asparagus".

- Guisado de legumbres ala riojana.- Aquí empieza escribiendo "ala" en lugar de "a la" en castellano. Sucede en otros platos también. La palabra "Legumbres" se traduce como "Legume".

- Ravioli es una palabra sin traducción.

- Grilled Vegetables from the huerta romesco.- No se aclara si "Romesco" es el nombre de la huerta o el nombre de la salsa que lleva este plato.

- Hake fish wit patatos.- Aquí, quizás querría decir "Potatoes". Pasa lo mismo en otros platos.

- Meat ball with veg.- La palabra "Meatball" es inseparable. Es curioso que en nuestro idioma esté escrito "Almóndigas" en lugar de "Albóndigas".

Es curioso también que el último plato no esté en inglés y tampoco el resto de elementos que incluye el menú.





domingo, 26 de junio de 2022

LIKE



Desde la aparición de las redes sociales, la palabra "Like" se ha hecho muy popular. Pero, ¿sabía usted que tiene varios usos?
En el siguiente artículo detallamos algunos de los más comunes.

1.- Verbo transitivo = Gustar

- Do you like fish? = ¿Te/Le gusta el pescado?
- I like it! = ¡Me gusta!
- What would you like to have? = ¿Qué le gustaría tomar? (Camarero/Mozo en un restaurante)
- I don't like it! = ¡No me gusta!

2.- Preposición = Como

a) Comparación

- He acted like a child. = Él actuó como un niño.
- Run like the wind! = ¡Corre como el viento!

b) Ejemplo

- European countries like Spain, Italy, Germany, etc. = Países europeos como España, Italia, Alemania, etc.


3.- Conjunción = Como

- It didn't end like I expected it to. = Esto no terminó como yo esperaba.


4.- Sustantivo = Lo mismo, igual, parecido/a

- I don't speak to the likes of you. = Yo no hablo con (personas iguales) como tú.
- I've got 1000 likes! = ¡Tengo/He obtenido 1000 "me gusta".


5.- Adverbio = Usado con "To Be". También equivale a otros verbos como "say" o "mean".

- John came in and he was like "Where is everybody?" = Jhon entró y dijo ¿Dónde están todos?

- I was like so embarrassed. = Estaba muy avergonzado/a.





domingo, 5 de junio de 2022

ÚLTIMO/A

1.- Last

Se usa de cuatro formas distintas: como sustantivo (the last), adjetivo, adverbio y verbo (= Durar).

Ejemplos:

- I was the last to leave. = Fui el/la último/a en salir. (Sustantivo)

- Last night = Anoche (Adjetivo)

- He arrived last of all. = Él llegó último. (Adverbio)

- The war lasted 3 years. = La guerra duró 3 años. (Verbo)


2.- Latest

Se refiere al último como el/lo/la "más reciente".

Ejemplos:

- It's my latest novel. = Es mi novela más reciente. (Adjetivo)

- Have you heard the latest? = ¿Has escuchado lo último/más reciente? (Sustantivo)


3.- Final

Se utiliza para finales de sucesos o eventos. También para el resultado de un proceso.

Ejemplos:

- I'm not coming, and that's final! = ¡No voy y punto! (Adjetivo)

- Finals = Los exámenes finales (Sustantivo)


4.- Ultimate

Como adjetivo se refiere al resultado de un largo proceso. Como sustantivo, es lo mejor, peor, más importante, etc; es decir, exagera algo.

Ejemplos:

- The ultimate aim. = El objetivo final. (Adjetivo)

- The últimate in something. = Lo último en algo. (Sustantivo)


5.- End

Como sustantivo, es el punto final de algo. Como verbo, su significado es acabar, terminar.

Ejemplos:

- It´s the end of the road. = Es el final del camino. (Sustantivo)

- End in tears = Acabar mal. (Verbo)






domingo, 29 de mayo de 2022

ENJOY THE SILENCE - DEPECHE MODE

1.- Historia

El cuarteto de New WaveDepeche Mode se formó en BasildonEssexInglaterra en 1980. Su formación original estaba compuesta por el cantante Dave Gahan, el teclista y compositor Martin L. Gore, el teclista y compositor Vince Clark y el teclista Andy Fletcher. Este último falleció el 26 de mayo.

Enjoy The Silence (1990) = Originalmente creada como una balada, algunas líneas de esta canción describen lo maravilloso de una relación sentimental. Este es otro de los temas que llegaron a más público internacional. En la lista británica llegó al sexto puesto y en USA, al octavo, siendo este el máximo casillero obtenido por este cuarteto en el Hot 100 de Billboard.

Fuente: Music History


2.- Lyrics

Words like violence

Break the silence

Come crashing in

Into my little world


Painful to me

Pierce right through me

Can't you understand?

Oh, my little girl


(Chorus)

"All I ever wanted

All I ever needed

Is here in my arms

Words are very unnecessary

They can only do harm"


Vows are spoken

To be broken

Feelings are intense

Words are trivial


Pleasures remain

So does the pain

Words are meaningless

And forgettable


(Repeat Chorus x2)


3.- Vocabulary

- Words = Palabras

- Break (broken = past tense) = Romper

- Crash in = Estrellar(se), irrumpir

- World = Mundo

- Painful = Doloroso

- Pierce = Atravesar

- Through = A través

- Want = Querer

- Need = Necesitar

- Unnecessary = Innecesario/a

- Harm = Daño

- Vows = Promesas

- Spoken = Speak = Hablar, decir

- Feelings = Sentimientos

- Trivial = Insignificante

- Pleasures = Placeres

- Remain = Quedar, permanecer

- Pain = Dolor

- Meaningless = Sin sentido

- Forgettable = Intrascendente


4.- Grammar

a) Uso de "The"

Sólo para referirse a algo en concreto.

- Words like violence break the silence = Las palabras al igual que la violencia rompen el silencio.

- Pleaures remain so does the pain = Los placeres permanecen así como que el dolor.

b) All (somebody) ever

Se traduce como: "Lo único que (alguien)"

- All I ever wanted = Lo único que yo quería.

- All they ever do is moan = Lo único que ellos hacen es quejarse.

c) Prefijo y Sufijos

Prefijo

- Unnecessary (Un-) = Prefijo que indica negativo.

Sufijos

- Painful (-ful) = Sufijo que indica algo absoluto, lleno o completo.

- Meaningless (-less) = Sufijo que indica "sin" algo.

- Forgettable (-able) = Sufijo que indica la posibilidad de algo.


5.- Videoclip




domingo, 22 de mayo de 2022

TOP 5 - PALABRAS EN INGLÉS EN REDES SOCIALES

En los últimos años, usuarios de las más populares redes sociales han venido utilizando una serie de palabras en inglés sin hacer uso de su equivalente en nuestro idioma.

Las siguientes, son las 5 palabras más usadas (en inglés) en redes sociales.


1.- Tip(s)

Según el diccionario Oxford, esta palabra tiene varios significados:

- Punta

- Filtro (de cigarrillo)

- Propina (al pagar en restaurante)

Los usuarios de las redes sociales lo utilizan como equivalente a "consejo(s)".


2.- Story / Stories

En Instagram son muy populares las "historias" o relatos cortos que páginas y usuarios cuelgan en esta red social. También se puede ver y oír como "Story time".

Recordemos que no es lo mismo "Story" que "History".

Story = Cuento, relato

History = Evento del pasado o evento histórico


3.- Reels

Su equivalente en castellano es "Bobinas". Este es un objeto usado para guardar hilo, cintas o películas. Es hacia este último que va dirigido el significado. Los "Reels" son parte de Instagram y suelen tener una duración más larga que las historias.


4.- Feed

Si vamos al diccionario, el significado es "Alimentar" (Verbo), "Alimentador" (Sustantivo), "Comida" (Sustantivo) y "Alimento" (Sustantivo). En una red social, se trata del contenido en general (historias, publicaciones, etc.) de un usuario o página.


5.- Giveaway

Su definición es "Obsequio", aunque los usuarios suelen utilizarlo como sinónimo de "Sorteo", lo cual es incorrecto pues se pueden usar "Draw" o "Raffle" en lugar de "Giveaway".






lunes, 16 de mayo de 2022

INSECTS (INTERMEDIATE)

 Un tema que a veces pasa desapercibido es el vocabulario de los insectos.

En este artículo, enumeramos y describimos (en inglés) algunos de los más comunes.

1.- Definición de "Insect"

El diccionario Oxford lo define como: "Any small creature with six legs and a body divided into three parts".

Mientras que el diccionario Cambridge agrega en su definición informal: "Any small invertebrate animal, especially one with several pairs of legs".


2.- Wingless Insects

- Ant (Hormiga) = A small insect that lives in highly organized groups.

- Caterpillar (Oruga) = A small long animal with many legs that feeds on the leaves of plants and develops into a butterfly or moth.

- Flea (Pulga) = A very small jumping insect, that bites animals and humans and sucks their blood.

- Mite (Ácaro) = A very small creature like a spider that lives on plants, animals, carpets, etc.

- Snail (Caracol) = A small soft creature with a hard round shell on its back, that moves very slowly and often eats garden plants. Some types of snail can be eaten.

- Spider (Araña) = A smal creature with 8 thin legs. Many spiders spin webs to catch insects for food.

- Tick (Garrapata) = A small insect that bites humans and animals and sucks their blood.

- Worm (Gusano) = A long thin creature with no bones or legs, that lives in soil.


3.- Insects with wings

- Bee (Abeja) = A black and yellow flying insect that can sting. Bees live in large groups and make honey.

- Beetle (Escarabajo) = An insect with a hard shell-like back. Some types of beetles can fly.

- Butterfly (Mariposa) = A flying insect with a long thin body and four large usually brightly coloured wings.

- Cockroach (Cucaracha) = A flat brown or black insect sometimes found in the home.

- Cricket (Grillo) = A small brown jumping insect that makes a loud high sound by rubbing its wings together.

- Fly ( Mosca) = A small flying insect with 2 wings. There are many different types of fly.

- Grasshopper (Saltamontes) = A large insect with long back legs that can jump very high and makes a sharp high noise using its back legs or wings.

- Ladybird/Ladybug (Mariquita) = A small red beetle that is round and has black spots.

- Locust (Langosta) = A large insect that lives in hot countries and flies in large groups destroying all the plants and crops of an area.

- Mosquito = A flying insect that bites humans and animals and sucks their blood.

- Moth (Polilla) = A flying insect similar to a butterfly. Moths are attracted to bright lights.

- Praying Mantis (Mantis Religiosa) = A large green insect that holds its front legs in a way that makes it look as if it is praying when it is waiting to catch another insect.

- Termite (Termita) = A small tropical insect that eats wood.

- Wasp (Avispa) = A black and yellow insect that can sting.






lunes, 9 de mayo de 2022

GELATINA - JELLY

 


En esta ocasión, vamos a preparar el postre conocido como gelatina. Lo haremos siguiendo las instrucciones que aparecen en la parte posterior del sobre del producto.

1.- What you need

- Gelatin powder (150 grams)

- 1 Stir utensil

- Water (2 liters/litres)

- 1 Measuring cup

- 1 Pour utensil

- Molds


2.- Instructions

Disolve the entire mix in 4 cups (1 liter/litre) of hot boiled water, stir until it is completely dissolved.

Add 4 cups (1 liter/litre) of cold water and stir.

Pour in molds, refrigerate until firm.


3.- Vocabulary

- Powder = Polvo

- Gelatin = Gelatina (sustancia o elemento)

- Jelly = Gelatina (postre o producto final)

- Utensil = Utensilio

- Measuring cup = Taza medidora

- Dissolve = Disolver

- Entire = Entero, completo

- Liter/Litre = Litro

- Boiled (Past) = Boil (Inf.) = Hervir

- Add = Agregar, sumar

- Stir = Remover

- Pour = Verter

- Mold = Molde

- Refrigerate = Refrigerar, poner en la nevera

- Firm = Firme, duro/a


4.- Nutrition Facts (Vocabulary)

- Serving = Porción

- Size = Tamaño

- Calories = Energía

- Fat = Grasa

- Cholesterol = Colesterol

- Sodium = Sodio

- Carbohydrate = Carbohidrato

- Fiber = Fibra

- Sugar = Azúcar

- Vitamin = Vitamina

- Daily value = Valor diario

- Nutrient = Nutriente

- Gluten free = Libre de gluten


5.- More vocabulary

- Acid = Ácido

- Artificial = Artificial

- Flavour = Sabor

- Phenylalanine = Fenilalanina

- Imported by = Importado por

- Keep in a dry and cool place. = Conservar en un lugar fresco y seco.






lunes, 11 de abril de 2022

SONGVERSANDO - NUEVO LIBRO

 Es grato presentar el nuevo libro de INGLESPEDIA, "SongVersando".

1.- Portada


El nombre del libro es la combinación de las palabras "Song" (canción) y "Versando" (de hacer o crear versos) que unidas se asemejan a la palabra "Conversando".

Tal como se puede leer en la parte inferior, se trata de un libro que contiene 30 versos originales escritos por el autor, los cuales además tienen vocabulario específico de cada uno de los versos así como su gramática explicada de forma clara y sencilla.


2.- Contenido



Los versos fueron inspirados por temas musicales, géneros, etc.


3.- Muestra


En la foto superior, se puede apreciar hacia el lado izquierdo, el primero de los versos y en el lado derecho, la explicación de algunas palabras y su gramática.

Los versos también ayudan a la pronunciación con la rima.

Todos los versos están distribuidos de la misma manera.


4.- Notas


En las notas encontrará mayor información acerca de cada uno de los versos. En la foto superior, puede leer la del primer verso.


5.- Contraportada


Aquí hay una pequeña muestra de contenido interesante para los estudiantes de inglés.

El libro ya está a la venta en Amazon.




lunes, 4 de abril de 2022

THE WAR SONG - CULTURE CLUB

 1.- Historia

En 1981, el irlandés George O'dowd (Boy George), funda el grupo Culture Club junto a Roy Hay, Michael Craig y John Moss. Poco tiempo después, obtienen su primer contrato discográfico con el sello Virgin Records. El nombre del grupo se debe a que todos los miembros son de diferentes orígenes.

Fuente: https://the-music-history.blogspot.com/2017/11/culture-club-top-5.html


2.- Lyrics

(Chorus 1)

War, war is stupid

and people are stupid

and love means nothing

in some strange quarters

War, war is stupid

and people are stupid

And I heard them banging

on hearts and fingers

War


People fill the world

with narrow confidence

Like a child at birth

a man with no defence

What's mine's my own

I won't give it to you

No matter what you say

No matter what you do


(Chorus 2)

Now we're fighting in our hearts

Fighting in the streets

Won't somebody help me?


(Repeat Chorus 1)


Man is far behind

in the search of something new

Like a philistine

We're burning witches too

This world of hate

must be designed for you

It matters what you say

It matters what you do


(Repeat Chorus 2)

(Repeat Chorus 1)


After the bird has flown

He walked ten thousand miles 

back home

You can't do that to me (x4 times)


In this heart of mine

I'll find a place for you

For black or white

for grown-up children too


(Repeat Chorus 2)

(Repeat Chorus 1)


No more war

Say no more war

Say war


3.- Vocabulary

- War = Guerra

- Strange = Extraño/, raro/a

- Quarter = Cuartel

- Bang = Golpear

- Fill = Llenar

- Narrow = Estrecho

- Confidence = Confianza

- Defence = Defensa

- Own = Propio

- Fight = Pelear

- Search = Búsqueda

- Philistine = Inculto/a

- Burn = Quemar

- Witch = Bruja

- Grown-up = Mayor, adulto/a


4.- Grammar

a) Presente Simple

Ejemplos:

- War is stupid

- People are stupid

- Love means nothing

b) Pasado Simple

- I heard them..

- He walked ten thousand miles back home.

c) Presente Continuo

- Now we're fighting in our hearts.

- We're burning witches too.

d) Futuro con "Will"

- I won't give it to you.

- Won't somebody help me?

- I'll find a place for you

e) Presente Perfecto

- After the bird has flown.

f) Matter

Dos frases diferentes (Negativa y positiva) con la palabra "Matter".

- No matter what you say. = No importa/Sin importar lo que digas. (Negativa)

* También se utiliza con otras Wh-words como "Who", "Where", "When", etc.

- It matters what you say. = Importa lo que digas. (Afirmativa)

* Igual que el anterior, podemos usar otras Wh-words.


5.- Videoclip

lunes, 28 de marzo de 2022

CONVERSATION QUESTIONS - HOME



 

Para mejorar nuestro nivel de conversación en inglés, podemos practicar respondiendo preguntas desde las más simples hasta las que requieran respuestas con mayor información.

Esta es nuestra primera lista de una nueva serie de artículos de "Conversation Questions".


A.- About homes


1.- How many rooms are there in your house?

2.- Can you describe your house?

3.- What is your favourite room? Why?

4.- What's in your bedroom?

5.- Do you like your neighbourhood? Why? / Why not?

6.- Do you get along well with your neighbours?

7.- Who do you live with?

8.- Would you prefer to live in a house or an apartment? Why?

9.- Do you have pets in your home? Describe them

10.- What is your dream house?


B.- Accidents at home


1.- How do you call an ambulance? Give a dialogue example.

2.- What is the phone number for the police?

3.- What is the most dangerous thing in your home?

4.- What's in your first aid kit?

5.- Where would you put your first aid kit?

6.- What do you do if you cut your finger preparing food?

7.- What do you need to do if your child drinks a poisonous liquid?

8.- What can be done in the house to prevent accidents?


C.- Recomendaciones


1) En diálogos y conversaciones, las respuestas deben ser rápidas. Por ello, hay que evitar repetir parte de la pregunta en las respuestas. Esta técnica se utiliza en nivel básico. Por ejemplo:

Pregunta:

- How many rooms are there in your house?

Respuesta:

- In my house there are four rooms. (Nivel básico)

- There are four rooms, one kitchen, two bathrooms and a garden. (Nivel intermedio)


2) Hay que intentar dar la mayor información posible. Evitemos las respuestas cortas porque en algunos casos puede sonar rudo, informal o incluso de mala educación. Por ejemplo:

Pregunta:

- How many rooms are there in your house?

Respuesta:

- Four (Mal)

- There are four rooms in total, one nice kitchen, two bathrooms and a small garden. (Bien)


3) Es muy importante utilizar adjetivos, adverbios, etc., pero sin exagerar. Por ejemplo:

Pregunta:

- How many rooms are there in your house?

Respuesta:

- There are four rooms, two very small rooms, one really big room and one huge room with an awesome bath. (uso excesivo o exagerado de adverbios y adjetivos)





lunes, 28 de febrero de 2022

WORDS ABOUT WAR AND PEACE

 


1.-War

- War = A situation of fighting between countries or groups of people.

- Council of war = Consejo de guerra

- To declare war on / against somebody / something = Declarar la guerra a alguien / algo

- Outbreak = Estallido

- Invasion = Invasión

- Invade = Invadir

- Invader = Invasor

- To be at war = Estar en guerra

- Togo to war = Ir a la guerra

- Wartime = Periodo de tiempo de guerra

- Nuclear war = Guerra nuclear

- Battle = Batalla

- Battlefield = Campo de batalla

- Combat = Combate

- Attack = Atacar

- Offensive = Ofensiva

- Raid = Incursión, ataque

- Air raid = Ataque aéreo

- A prisoner of war = Prisionero de guerra

- Defend = Defender

- Defense = Defensa

- Counter-attack = Contraataque, contraatacar

- Tactics = Táctica

- Strategy = Estrategia

- Besiege = Asediar. acosar

- World war = Guerra mundial

- Civil war = Guerra civil

- Enemy = Enemigo

- Ally = Aliado (Noun)

- Allied = Aliado (Adjective)

- Army = Ejército

- Soldier = Soldado

- Navy = Marina

- Sailor = Marino, marinero

- Air Force = Fuerza aérea

- Airman = Aviador

- A military action = Acción militar

- Weapon = Arma

- Arms = Armas (sólo plural)

- Gun = Arma de fuego

- Bomb = Bomba

- Bombing = Bombardeo

- Tank = Tanque

- Warship = Barco de guerra

- Warplane = Avión de guerra

- Occupy = Ocupar un lugar

- Patrol = Patrullar

- Reinforcements = Refuerzos

- To send reinforcements = Enviar refuerzos

- Slaughter = Matanza

- Defeat = Derrotar

- Conquer = Conquistar

- Retreat = Batirse en retirada

- Surrender = Rendirse

- War crime = Crimen de guerra

- War game = Juego de guerra

- Class war = Guerra de clases


2.- Peace

- Peace = Paz

- Peacetime = Un periodo o tiempo de paz

- Peace treaty = Tratado de paz

- Keep the peace = Mantener la paz y el orden público

- Peacekeeper = Pacificador

- Pacifist = Pacifista

- Peace Movement = Movimiento pacifista

- Peace talks = Negociaciones de paz

- To be at peace = Estar en paz

- Peace and quiet = Paz y tranquilidad

- Conscentious objector = Objetor de conciencia. Persona que se niega a ir a la guerra.

- Peace dividend = Dinero que antes era utilizado en armas y luego usado en cosas positivas.

- Peace offering = Ofrenda de paz

- Peace pipe = Pipa de la paz

- Peace process = Proceso de paz






domingo, 20 de febrero de 2022

5 FUNNY CONVERSATIONS ON THE BUS


 En nuestros viajes en transporte público suelen ocurrir situaciones de distintos tipos. Una de ellas es una conversación que -sin querer- escuchamos.

Extraemos 5 de estas conversaciones graciosas de este artículo del diario Liverpool Echo.


1.- Pier Head

Woman on the bus: "Does this stop at the Pier Head, love?"

My grandad's mate: "I hope so, I can't swim".

Vocabulario

- stop = Detener(se)

- mate = Amigo

- Grandad = Grandfather = Abuelo

- I hope so = Eso espero

Explicación

Hay que tener en cuenta que Pier Head es un conjunto de edificios que están ubicados a orillas del río Mersey en Liverpool. De ahí que la última frase sea "I can't swim" (No sé nadar).


2.- Single?

Girl: "To town, please"

Bus driver: "Single, love?"

Girl: "Err no, I'm engaged, sorry".

(Then she realized he meant "a single fair").

Vocabulario

- Town = Pueblo

- engaged = Comprometido/a

- realize = Darse cuenta

- meant = Mean = Quere decir; significar

Explicación

En esta situación hay un malentendido en la palabra "Single". En este caso, se refiere a un billete/boleto de ida (single fair). En otros casos, equivale a una persona soltera.


3.- Strip off

A boy (shouting around the bus): "Mum, I know what the women do in that place, they strip off for money".

Mum (totally embarrassed): "How do you know?"

Boy: "My dad told me".

Mum: "Busted dad".

Vocabulario

- Shout = Gritar

- do = Hacer

- embarrased = Avergonzado/a

- busted = Atrapado/a

Explicación

Al parecer, el bus pasaba en este momento por una calle donde hay locales de adultos. El verbo "Strip off" significa "Desnudarse".


4.- Bird

I was waiting to get off the bus and the driver said: "I'm going to a fancy dress party later, as a slice of bread, all the birds will love me".

Vocabulario

- Wait = Esperar

- get off = Bajar

- said = say = Decir

- later = Luego, más tarde

- a slice of bread = Una rebanada / tajada de pan

Explicación

La palabra "bird" significa "pájaro". Pero, en el argot británico, se refiere a una "chica" o "mujer". "A fancy dress party" es "una fiesta de disfraces".


5.- David Cameron

Two old ladies on the bus

One of them says: "When is David Cameron going to do something with this freezing weather. It's a bloody disgrace!" (and shakes her head in disgust and the other nods wholeheartedly in agreement).

Vocabulario

- freezing = Congelante

- A bloody disgrace = Una total desgracia

- shake = Sacudir

- nod = Asentir con la cabeza

- wholeheartedly = Sin reservas

- agreement = En concordancia

Explicación

En esta situación, se refieren al ex-Primer Ministro del Reino Unido, David Cameron. Lo divertido es pensar que este servidor público pueda hacer algo para mejorar o cambiar el clima (weather).