domingo, 30 de octubre de 2016

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (3)

Les ofrecemos una nueva lista de ejemplos de los errores más comunes que se cometen en el uso del inglés.

1.- Hostelería

a)



En la primera parte (Bocadillos Fríos), el último de ellos es "Vegetal de atún". La traducción NO es correcta porque debería ser "Vegetable and tuna".
Sucede algo similar con la última línea de la segunda parte. Ahí se puede leer "Vegetal de pollo". Pero la traducción "Vegetal with chicken" tampoco es correcta. Aquí también se debería usar "Vegetable and chicken".
En el apartado "Tostadas" observamos:

- Tostada de pan de barra con mantequilla y mermelada = Toast with butter and jam.

Vamos por partes. Al pan de barra se le denomina (generalmente) como "French bread". Y la tostada ("Toast") es hecha de pan de molde. Por ello, si la tostada es de un pan diferente, especificamos el tipo de pan del que está hecho. Así pues debería ser:

- French toast bread with butter and jam.

Observamos una contradicción en las otras líneas.

- 1 tostada de pan de molde con mantequilla y mermelada = 1 toast of mold bread with butter and jam.

Como mencionamos antes, sólo especificamos si la tostada es de un pan diferente. Por lo que en este caso, la expresión "pan de molde" sobra.

La contradicción está en la última línea.

- Tostada sola = Toast

En la siguiente parte (Platos Combinados), se hace un uso excesivo y erróneo de la palabra "con = with".
Para evitar esto sólo tenemos que recordar que el plato combinado inglés más famoso es "Fish and chips" que es "Pescado con patatas". Como vemos, aquí se usa "and" en lugar de "with".

Finalmente en la línea de "Repostería" leemos:

- Café con leche = Coffee with milk

Es otro error común. Hay un par de formas básicas de pedir esto.

1.- White Coffee
2.- Cafe Latte

Con respecto al segundo, en general, se suele utilizar el nombre en italiano u original del tipo de café. Para ello sólo hace falta dar una mirada a la carta o pizarra de la cafetería o del restaurante.


b)



En este ejemplo, vemos un error en la segunda parte de la línea en inglés. Lo acercamos.



En la segunda parte podemos leer:

- Ask the suggestions of the day

Pero debería ser:

- Ask for the suggestions of the day.

El verbo "ask" se utiliza:

1) Ask + persona

- Ask the teacher = Pregunta al/a profesor/a.

2) Ask for + objeto

- Ask for our special offers! = ¡Pregunte por nuestras ofertas especiales!


2.- Souvenirs

a)



Esta es una taza que se vende en tiendas de regalos o souvenirs. Es real y fue adquirida por nosotros en una tienda de este tipo en un pueblo costero de Barcelona.
A simple vista parece que no hay nada extraño, sin embargo, analizaremos parte por parte el texto que viene escrito en ella.



El texto empieza así: "Barcelona has emerged as a visually enchanting mecca for architectural discovery, bursting with avant-garde designs and ....



...Modernist structures by masters such as Antoni Gaudí and Domènech i Montaner dot the cityscape along with the medieval buildings of the ...



...monuments in honor of Barcelona's colonial past. Few European cities offer such a melting pot of old and new, making this Mediterranean"

¿Ha notado el/los error/es?

Lo explicamos con la siguiente foto.



El texto impreso en la taza proviene de esta reseña de la página USA TODAY. Así es como empieza el artículo de esta página que trata acerca de los monumentos históricos de Barcelona.

El texto ha sido cortado y recortado.

A) Corte

"Modernist structures by masters such as Antoni Gaudí and Domènech i Montaner dot the cityscape along with the medieval buildings of the (...) Monuments ...."

Según el texto original aquí faltan las palabras "Gothic Quarter and seaside".

B) Recorte

El texto termina con:

"Few European cities offer such a melting pot of old and new, making this Mediterranean"

Pero, aquí claramente falta algo. Esto lo sabemos aún sin leer el texto original. El texto finaliza así:

"metropolis a special destination for travelers to explore".


b)



En este cartel se anuncia un servicio que ofrece una tienda de regalos. Nos llama la atención la frase final en inglés.



Como hemos explicado en el apartado 1, b), el verbo "ask" en este caso no debería llevar la preposición "to". Lo correcto sería:

- Ask us!



3.- Transporte

a)



Este es un plano de una parada de bus que tiene traducciones del euskera al castellano e inglés.
Aparentemente todo está bien a juzgar por su traducción del euskera al inglés. Pero, no es así.

- En el número 3 leemos "Ascensor = Elevator". En inglés americano es la palabra correcta, pero estando en un país europeo, la palabra tendría que ser británica, es decir, "lift". Incluso es más sencillo de pronunciar.

- El número 5 repite la misma palabra ¿por qué?. Es extraño NO utilizar la palabra adecuada para cada uno de los idiomas.

- La palabra "consigna" en este caso se refiere al lugar donde una persona puede dejar su equipaje. La traducción aquí no es del todo correcta porque debería ser "Luggage office".

- La salida de un lugar se denomina "exit". La palabra "output" se refiere a la potencia (energía) o datos (informática). Compárela con la palabra "input", por ejemplo.

- En nuestra vida diaria nos topamos al menos con 2 tipos de escalera. El de una casa o edificio ("stairs") y el que se utiliza como herramienta de trabajo y es portátil ("ladder"). Es por eso que cuando subimos escaleras decimos en inglés "go upstairs" y al bajar utilizamos "go downstairs".

- A la derecha de la foto, en el apartado "A-F" leemos en castellano, "Puertas de acceso dársenas", el cual ha sido traducido como "Basin access door". Veamos, la palabra "basin" se refiere a un recipiente en forma de cuenco o bol. En este caso, la expresión correcta para ir al andén o lugar donde se estaciona un bus debería ser "Bay access door".

- Algo similar ocurre en el apartado "1-21" donde debería ser "Bay number".


4.- Tiendas

a)




En esta ocasión, nos encontramos frente al nombre de una tienda. Pero, en inglés, esta palabra se refiere al "trasero" de una persona o cosa. Por ejemplo, también se le denomina así a la "colilla" de un cigarrillo.

5.- Otros



Además de no ver una máquina expendedora de café, hay un error casi imperceptible para muchos. Incluido para quien lo cometió. ¿Lo ha visto?




Se pueden leer palabras en catalán e inglés. La traducción de "Aigües" (Aguas) al inglés no es correcta. En castellano tampoco. Recordemos que es un elemento incontable y por lo tanto NO puede ir en plural.
Entonces debería ser "Water".



No hay comentarios:

Publicar un comentario