miércoles, 13 de septiembre de 2017

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (4)

Les ofrecemos una nueva entrega de los errores más comunes que se cometen al traducir al inglés.

1.- Restaurantes

Curiosamente, es en la restauración donde se debería tener un buen o excelente dominio del idioma. Pero, no siempre es así. Aquí un ejemplo:

A)




* En la segunda linea se puede leer "Squids Roman", que seguro se refiere a "Calamares a la Romana". La traducción no es exacta por 2 motivos.

a) La palabra "calamares" suele ir en singular en inglés.

b) La expresión "a la romana" se traduce "roman style".

Así pues lo correcto debería ser "Squid roman style".

* La expresión "de la casa" en inglés suele traducirse como "Homemade". Por ello, "House Croquettes" debería ser cambiado a "Homemade croquettes".

* "Potatoes Bravas" es una traducción muy simple de "Patatas Bravas". Para este entrante o "tapa" se le debería llamar por su cualidad, que es picante. También se podría utilizar la expresión del cartel pero con un pequeño cambio. Las 2 opciones serían:

a) Spicy Potatoes

b) "Bravas" Potatoes (Spicy potatoes)

* "Table o cheeses", es otra traducción simple de "Variedad de quesos"(sin la f de "of"). La palabra "table" no tiene nada que ver aquí. Y la palabra "queso" es singular en inglés, aunque también se encuentra en plural en algunas ocasiones.

* Aunque no se aprecia del todo bien, la palabra "pan", no esta bien escrita en la linea "Iberic ham with toast bred". En inglés "pan" = "bread".
Pero, eso no es todo. Tampoco es necesario colocar la palabra "bread" luego de "toast".

* La "ensalada César" es muy famosa a nivel mundial. Por ello, es difícil ver un error al escribirla.
"César" se escribe "Caesar"; a este nombre se le debe agregar el genitivo sajón, es decir, el "apóstrofe s". Esto es porque denominamos a la ensalada como una posesión de César.
Así pues, debería ser "Caesar's salad".

* La rúcula en inglés es "arugula" no "aurugula".

* La palabra "meats" no es del todo correcta porque se debe poner en singular, es decir "Meat".

* La expresión "Involved Beef" debe referirse a "Carne envuelta". Lo más correcto sería "Rolled Beef".

* En el apartado "Fish" encontramos algo similar al anterior porque, la palabra "Grill" debería acabar en "-ed". Además, la palabra "Cutterfish" debería estar separada, sería "Cutter fish". Pero, también podría ser "Cuttlefish", un sinónimo de "calamar".

* Finalmente, vemos la palabra "fresch" a la cual le sobra la letra "c". Debería ser "Fresh".


B)

Ya se sabe que los chinos no son muy buenos con el inglés. Aquí un ejemplo:



De todo esto vamos a extraer sólo los errores más vistosos.



* En el apartado 11 se puede leer en inglés "Shark's fun soup". Esto no es correcto por una letra, concretamente, por la vocal "u". La palabra "aleta" es "fin", no "fun".




* En los apartados 21, 25 y 26, podemos leer la expresión "tres delicias". Esto se refiere a tres tipos de sabores en un mismo plato. Pero al traducirse al inglés, se coloca como un sustantivo lo cual es incorrecto. En todo caso, sería correcto poner esta expresión al inicio del plato en lugar del final.

Ejemplo:

- Three Delicious Fried Rice

* En el número 24 encontramos "Plain Rice" como la traducción de "Arroz Blanco". La palabra "Plain" significa "simple", lo cual no se ve muy bien en una carta de un restaurante. Por ello, el 24 debería ser sencillamente "White Rice".


C)

Un restaurante francés.



Entre las curiosas traducciones podemos leer "Bravas, Fried Potatoes In Two Spicy Sauce". Al leer la misma en francés, nos damos cuenta que la palabra "Sauce" debería ir en plural, es decir "Sauces".

Y al final leemos "And minimum for two people", el cual debería ser "And for two people minimum".


2.- Música

Los fanáticos de los cuatro de Liverpool pondrán mala cara al ver los errores en la siguiente foto.



Al inicio se lee "Its", pero debería ser "It's", por ser la contracción de "It has". La frase esta en la forma afirmativa del Presente Perfecto. Este se forma así:

SUJETO + HAVE / HAS + PAST PARTICIPLE (Irregular Verbs) / "_ed" (Regular Verbs) + Complemento

También observamos otro error en "A Hard Days Night". Su traducción en nuestro idioma sería "La Noche De Un Día Difícil/Duro", por ello echamos en falta el genitivo sajón en la frase en inglés. Este debería ir en la palabra "Day", así debería ser "A Hard Day's Night".


3.- El caso TMB

En un artículo anterior, detallamos algunos de los errores más comunes de Transportes Metropolitanos de Barcelona. Entre ellos, el uso de las formas americana y británica en la escritura.

http://inglespedia.blogspot.com.es/2016/07/tmb-ingles-usa-en-europa.html

En este artículo mostramos un par de ejemplos que indican que TMB no se aclara ni con el inglés que debe usar, ni con la pronunciación de algunos de sus trabajadores.

a) Inglés Británico



Resulta curioso que en la nueva linea de metro 9 de Barcelona, se utilice la palabra "traveled" y no "travelled" que es la forma británica y más correcta por su ubicación. Más curioso es aún, que SÍ haya utilizado la forma británica en las normas de uso ("Rules For Travellers") de sus instalaciones.

Recordemos la diferencia de escritura (una "l") en las palabras:

- Traveled (USA)  /  - Travelled (UK)

- Traveler (USA)  /  - Traveller (UK)

- Traveling (USA)  /  - Travelling (UK)

b) Pronunciación Forzada



Se puede notar la forzosa pronunciación del anunciante. Especialmente al mencionar las 3 "w".



No hay comentarios:

Publicar un comentario