lunes, 25 de julio de 2022

RIGHT

La palabra "Right" tiene diversos usos. Los detallamos en el siguiente artículo.

1.- Adjetivo

En este caso, equivale a "justo", "correcto", "adecuado".

Ejemplos:

- It doesn't seem right. = No parece justo.

- Yes, that's right. = Sí, eso es correcto / Sí, esta bien.

- It's the right moment. = Es el momento adecuado / oportuno.


2.- Adverbio

Se puede traducir como "justo", "completa(mente)", "bien", "derecha", "enseguida".

Ejemplos:

- Right here. = Justo aquí.

- Turn right round. = Da la vuelta completa.

- If I remember right... = Si recuerdo bien... / Si mal no recuerdo...

- Turn right! = ¡Gira a la derecha!

- I'll be right back! = ¡Vuelvo ahora mismo! ¡Vuelvo enseguida!


3.- Sustantivo

Algunas definiciones como sustantivo son: "bien", "derecho/a" y "derechos" (en plural).

Ejemplos:

- Right and wrong. = El bien y el mal.

- Right to do something. = Derecho a hacer algo.

- Human rights = Derechos humanos

- It's on the right. = Está a la derecha.


4.- Verbo transitivo

Como verbo puede equivaler a "enderezar(se)", "corregir(se)".

Ejemplos:

- Right yourself! = ¡Corríjase!

- To right a wrong. = Deshacer un agravio.


5.- Interjección

Se usa de manera coloquial. Se puede traducir como: "bien", "vale", "ok", "verdad".

Ejemplo:

- That's 5 euros each. Right? = Son 5 euros cada uno. ¿Verdad?

- So, you're not coming with us tonight, right? = Así que, no vienes con nosotros esta noche, ¿verdad?






lunes, 18 de julio de 2022

FUN - FUNNY


1.- Fun

a) Sustantivo

Como sustantivo, equivale a la palabra "diversión".

Ejemplos:

- I hope you have fun. = Espero que te diviertas.

- It was fun to go to the party. = Fue divertido ir a la fiesta.

b) Frases y Expresiones

- Fun and games = Diversiones, líos.

- Just for fun / For the fun of it = Para divertirse, de/en broma.

- Make fun of somebody/something = Reírse de alguien/algo.

c) Adjetivo

Usado únicamente de forma coloquial significa "divertido".

Ejemplos:

- We did a lot of fun activities in groups. = Hicimos muchas actividades divertidas en grupos.


2.- Funny

Actualmente, en redes sociales, se ha hecho popular esta frase:

"Gracioso, pero no gracioso de risa, gracioso de raro". = "Funny, but not funny ha-ha, funny weird".

Y es que este adjetivo se usa en ambas situaciones.

a) Gracioso, divertido 

Ejemplos:

- What's so funny? = ¿Qué es tan gracioso?

- My frien Jerry is so funny! = ¡Mi amigo Jerry es tan gracioso!

b) Raro, extraño

- People were giving me funny looks. = La gente me miraba con cara rara.

- The funny thing is... = Lo curioso/raro es...






domingo, 10 de julio de 2022

RUNNING UP THAT HILL - KATE BUSH


1.- Historia

La cantante y compositora británica Catherine (Kate) Bush, fue descubierta por el músico David Gilmour, miembro de la banda de RockPink Floyd. Obtuvo su primer contrato discográfico cuando contaba con solo 16 años de edad. Estuvo presente en las listas de éxitos de los 80s, pero, ha vuelto a los rankings debido a que su mayor éxito forma parte de la serie "Stranger Things" de Netflix.

Fuente: MUSIC HISTORY


2.- Lyrics

It doesn't hurt me

Do you want to feel

how it feels?

Do you want to know that

It doesn't hurt me?

Do you want to hear about

the deal that I'm making?


(Chorus 1)

"You

It's you and me"


(Chorus 2)

"And if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him

to swap our places

Be running up that road

Be running up that hill

Be running up that building

If I only could..."


You don't want to hurt me

But see how deep the bullet lies

Unaware

I'm tearing you asunder

There is thunder in our hearts


Is there too much hate

For the ones we love?

Tell me

We both matter

Don't we?


Repeat Chorus 1 (x2)

Won't be unhappy


Repeat Chorus 2


Repeat Chorus 1 (x2)

Won't be unhappy


Come on baby

Come on darling

Let me steal this moment

From you now

Come on angel

Come on, come on

Darling

Let's exchange the experience


Repeat Chorus 2 (x3)


3.- Vocabulary

- Deal = Trato

- Swap = Cambiar, intercambiar

- Road = Carretera

- Hill = Colina

- Building = Edificio

- Bullet = Bala

- Unaware = No consciente, no ser consciente

- Tear (something) asunder = Romper, partir

- Thunder = Ruido estrepitoso

- Hate = Odio

- Matter = Importar

- Unhappy = Triste, infeliz

- Steal = Robar

- Exchange = Cambiar, intercambiar


4.- Grammar

a) Presente Simple

Ejemplos:

- It's you and me.

- It doesn't hurt me.

- Do you want to feel how it feels?

b) Presente Continuo

Ejemplo:

- I'm tearing you asunder.

c) Futuro "Will"

Ejemplo:

- It's you and me. (We) Won't be unhappy.

d) Tag Question

Ejemplo:

- We both matter, don't we?

e) Conditional

Ejemplo:

- And if I only could, I'd make a deal with God.


5.- Videoclip




lunes, 4 de julio de 2022

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (BARCELONA 2022) (8)


Luego de un largo espacio de tiempo, volvemos a captar algunos de los errores más comunes en los comercios.

En esta ocasión, con imágenes captadas en la ciudad de Barcelona, España a inicios de este 2022.

NOTA.- Este artículo esta hecho con fines estrictamente educativos. Por ello, NO publicamos los nombres de los establecimientos que aquí aparecen.

1.- Puerta


Según parece aquí se tradujo literalmente. Esto es un grave error por 2 motivos:

a) El traductor en línea no siempre funciona.

b) Si una persona que habla inglés entiende poco en una frase, lo más probable es que quien lo atienda, entregue un mal servicio por (muy probablemente) no saber expresarse en este idioma.

Entonces, ¿cuál sería la opción correcta?

Simplemente:

- Next door, please.


2.- Check-in


En este cartel colgado en la puerta de un hotel también se aprecia el error de traducir literalmente o mediante un traductor en línea.

Vamos por partes:

a) No hace falta traducir las mismas palabras.

b) Hay que tener en cuenta la brevedad pero también la claridad del mensaje.

c) Revisar la escritura de las palabras en inglés o en el idioma que queramos dirigirnos.

Hay varias opciones para este aviso:

- Check-in 

  Please call 0034 6xxxxxxxx

- Check-in 

  Please call 0034 6xxxxxxxx (Mr. Albert)

- Check-in? 

  Please call 0034 6xxxxxxxx (Mr. Albert)


3.- Liquidación


Aquí, la palabra clave es "Liquidation".

Si bien es cierto, se podría usar de forma coloquial, en un comercio lo más correcto es usar la palabra "Sale". Comparemos con otra pizarra del mismo establecimiento.


Como punto final, la palabra "Liquidación" no lleva tilde en esta pizarra.


4.- Bares y Restaurantes

En anteriores ediciones de "Errores..." hemos mencionado que este tipo de establecimientos suelen cometer errores desde los más simples hasta los más complicados.

Las imágenes corresponden a establecimientos ubicados en algunas de las zonas más turísticas del centro de la ciudad de Barcelona.

a) De Todo Un Poco


Vamos a dividir este primer ejemplo en dos partes y dos imágenes.

A primera vista, nos llama la atención que los apartados se encuentren escritos en catalán y castellano pero NO en inglés. Mucho más raro es ver cada uno de los platos en 2 idiomas, siendo uno de ellos inglés y el otro, según sea el nombre del plato, en castellano o catalán. Esto ya es un indicio de lo que llega a continuación.

Ahora vamos con los platos, pero sección por sección.

I.- Paellas

- Paella del Señorito = Young Gentleman of Paella

El nombre real es "L'Arroz Del Senyoret". Como sabemos, en inglés los nombres propios de ciudades, personas y algunas otras cosas no deben ser traducidas. En este caso, el restaurante lo hizo sin tener este punto en cuenta.

Entonces ¿Cómo lo definimos en inglés? Pues lo más sencillo es colocar algunos de los ingredientes principales o los detalles que caracteriza a este plato, pero en una carta de mesa. En la pizarra debería ir el nombre original.

- Paella Valenciana = Valenciana Paella

Aquí sobra la letra "a" final de "Valenciana".

- Paella Marinera = Marine Paella

La palabra "Marine" hace referencia a un marino, a la marina o que tiene que ver con lo naval. La palabra correcta sería "Marinière" por ser de procedencia francesa.

- Paella de Verdura = Vegetable Paella

Lo hemos visto en varias ocasiones. Hoy en día la opción más correcta sería "Green Paella".

- Fideua de Marisco = Fideua Seafood

Sabemos que en algunos casos en inglés las palabras tienen un orden diferente que en nuestro idioma. Esto pasa por ejemplo con los adjetivos. En este caso, la opción correcta sería "Seafood Fideua".

II.- Tapas

Sólo nos detenemos en los que se deberían corregir.

- Calamares a la Romana = Squid

Aquí solo se menciona a 1 calamar (squid). Lo correcto sería "Squid Rings Fried in Batter".

- Almejas a la Marinera = Clams Sauce Marinera

Antes hemos mencionado que la expresión "a la marinera" debe ser traducido como "Marinière" por ser una palabra francesa. Entonces debería ser "Marinière Clams". Lo mismo pasa con la tapa de mejillones.

- Empanadillas de Atún = Tuna Patty

A primera vista, es posible pensar que el nombre de la creadora de la empanadilla figura en el plato. Pero, al parecer, sólo se trataría de un error al intentar escribir "Pasty".

- Jamón Ibérico = Iberic Ham

Los bares y restaurantes que ofrecen este producto, suelen colocar "Iberic" en lugar de "Iberian", que es el equivalente a "ibérico" en inglés.

- Pulpo A La Gallega = Cooked Octopus Galician

El plato en inglés sería "Octopus Galician Style",

- Gambas A La Plancha = Prawns On The Plate

Todo plato "a la plancha" es "grilled" en inglés. Lo correcto aquí sería "Grilled Prawns"

- Brocheta de Pollo = Chicken Skewer

La palabra "Skewer" no esta del todo mal utilizada. Pero, se podría mejorar utilizando la versión francesa "Brochette".

- Patatas con S/ Brava = Potatoes with spicy

Las "Patatas Bravas" son muy populares. Por ello el término en la pizarra no es exacto. Tampoco su traducción. Aunque técnicamente no se debería traducir, una opción corta y clara sería "Spicy Potatoes".

- Choricitos Al Sidra = Chirizitos With Cider

En este caso debería ser "Spanish Sausages with Cider".

- Tortilla de Patatas = Skewer Omelette

La palabra "Skewer" también es un trozo de metal. Líneas arriba lo hemos visto en "Brocheta". En este caso, la traducción correcta sería "Spanish Omelette".

- Patatas Fritas Artesanas = Artisanal Fried Potatoes

Es posible que aquí la palabra a utilizar iba a ser "Caseras" en lugar de "Artesanal". En este caso la opción más acertada sería "Homemade French Fries".


III.- Pizzas

En este apartado sólo vamos a mencionar un producto.

- Jamón dulce = Ham, Cooked ham

En esta pizarra aparece como "boiled ham" lo cual no es del todo exacto.

IV.- Breakfast

Aquí vamos a mencionar algunos productos.

- Tortilla = Omelette

- Café solo = Black Coffee

- Café cortado = Coffee with a dash of milk

- Café con leche = White Coffee, Regular Coffee

- Tostada = Toast

- Bikini (alimento) = Sandwich, Ham and Cheese Sandwich, Mix Sandwich.


b) Misunderstanding

En las siguientes imágenes nos encontramos con varios errores.


I.- Tapas

Nos llama la atención la definición "Iberian acorn-fed ham". Este se refiere al "Jamón de Bellota". No es un error, pero es curioso de ver.

- BBQ Chicken Winds.- Aquí debería ser "Wings", con "g" en lugar de "d".

- Garlic Shrimps With Soft Spicy Peper.- Un par de anotaciones. Primero, En su versión en castellano se lee "Gambas al Ajillo Con Su Toque Picante". Esto se traduciría como "Garlic Shrimps with Spicy Touch" o "Garlic Shrimps with Spicy Taste". La segunda anotación es la falta de una letra "p" en "Pimienta" (Pepper) en el texto en la pizarra.

- Fried Calamari with Mayonnaise.- Esto lo hemos visto en el apartado anterior. Debería ser "Squid rings fried in batter". La parte de la mayonesa, sobra.

II.- Healthy

- Healthy And Wholesome.- Al parecer, quien hizo la traducción, puso los dos equivalentes de "sano" en inglés, tal como aparecen en el diccionario. Según Oxford, la palabra "Wholesome" se traduce como "sano, saludable". Pero suena extraño poner estas dos palabras sin coma (,) en nuestro idioma.

- En la segunda línea vemos "chiken" en lugar de "chicken". También en el siguiente apartado.

III.- Pastas

- Prepared By Our Master Craftsman.- La palabra "Craftsman" no se suele asociar con un maestro cocinero. Por ello, la palabra más adecuada a utilizar sería "Chef".


IV.- Meats

Aquí nos llama la atención el uso de dos expresiones que suelen ser confusas por sus significados en inglés británico y americano.

La palabra "Chips" para USA se refiere a las patatas cortadas y fritas en finas rodajas como las que encontramos en bolsas de unos 180 gramos con mucho aire en su interior. En UK se conoce como "crisps". Mientras "French Fries" en USA son las patatas fritas cortadas en tiras largas, en UK se le conoce como "Chips". De ahí el plato británico muy popular "Fish and Chips".

V.- Kids Menu

Aquí llama la atención la frase "Plate to choose". En una forma más clara y simple se puede reemplazar únicamente por la palabra "Meal".

Ahora vamos con la parte final de esta pizarra.


En la segunda mitad de este aviso con respecto a elementos que podrían incluir los alimentos a ingerir y para evitar cualquier tipo de reacción alérgica a los comensales se lee:

"To accurately provide you with the allergy content of each dish, please contact someone responsible for the restaurant who, according to the peculiarities and needs of each case, will be proposed to you for different options and proposals."

La parte marcada es la que no se entiende del todo con respecto a su versión en castellano.


La parte marcada en castellano es: "Rogamos se ponga en contacto con algún responsable del restaurante que, según las peculiaridades y necesidades de cada caso, se les propondrá diferentes opciones y propuestas aptos para consumo".

Si analizamos, este texto tampoco se entiende del todo.

Se pide recurrir a un responsable, pero en la versión en inglés, el restaurante nos lo sugerirá ("will be proposed to you") y en la versión en nuestro idioma, parece que lo tendremos que elegir para "comérnoslo" (aptos para su consumo).


c) Full Tapas


Poco que corregir aquí.

- Anchoies = Anchovies

- Cuttelfish = Cuttlefish

- Country Ham = Cooked Ham


Una de las pizarras más claras de Barcelona.

d) Sin traducción


Aquí podemos observar una lista de elementos que se encuentran en los alimentos ofrecidos por este establecimiento. Se puede leer "Helados al corte" con lo que suponemos que es una lista en nuestro idioma. Los elementos también están escritos en nuestro idioma.

Ahora vamos a la siguiente imagen.


Si dirigimos la mirada hacia la izquierda, leemos algunas palabras en inglés, y por ello sabemos que es una lista en este idioma. Pero, si leemos los elementos en la parte superior, nos damos cuenta que NO han sido traducidos al idioma de Shakespeare. ¿Por qué? 

e) Carta en 3 idiomas


Es bueno encontrar una carta en varios idiomas. Aunque en algunos casos como en este, debería ser más preciso o detallado.

- Cecina = Cured meat (Cecina From León)

- Jamón Ibérico Of Bellota = Iberian Acorn-fed Ham

- Assorted Plate of Cheeses = Assorted Plate of Cheese (La palabra "Cheese" es incontable)

- "Rusa" Salad = Russian Salad

- Anchovies "A la Romana" = Anchovies fried in batter


- Escórpora = Scorpion fish (Separado)

f) De Todo Un Poco 2


I.- Tapas

- Breaded Camembert = Camembert rolled in breadcrumbs, Dipped Camembert in batter.


II.- Meats

Si "Pork Ribs" significa "Costillas de Cerdo", ¿Por qué "Lamb Chops" significa "Costillas de Cordero"?

La palabra "Rib" es "Costilla". La palabra "Chop" es "Chuleta", como en "Pork chop" (Chuleta de cerdo)

III.- Burguers


En esta imagen, solo decir que la palabra "meat" sobra en "beef meat" y "chicken meat".

g) Dish Or Plate?


De esta pizarra casi perfecta, llama la atención los últimos platos de la derecha. En ellos se utilizan las palabras "Plate" y "Dish" indistintamente.

Plate = En hostelería, se trata de el recipiente circular más grande en una mesa, es decir, el plato de presentación. Pero en algunos países, se puede utilizar para nombrar un plato típico o popular.

Dish = Se refiere al recipiente en el cual es servida la comida ("Meal") y también se usa para denominar un plato típico o de un menú o carta de un restaurante. Si buscamos una palabra asociada a "Dish", encontramos "Dishwasher", que equivale a "Lavaplatos" o "Lavavajillas".

Entonces, ¿Cuál usamos? Lo importante es utilizar uno de ellos para no marear a los clientes o no quedar mal ante ellos.

- Plate of Ham = Ham, Iberian Ham

- Plate of Cheese = Cheese, Assorted Cheese

- Chorizo Dish = Spanish Sausage

- Salami Dish = Salami

h) Mezcla de Idiomas


En este restaurante de comida turca/árabe, se hicieron un lío con los idiomas. Tanto que se mezclan algunos términos en los distintos idiomas aquí expuestos. Por ello, sólo detallamos algunos puntos importantes a la hora de traducir al inglés.

- El uso de "Minced meat" en algunos platos y "Grounded meat" en otros cuando en realidad significan lo mismo.

- El uso de "sauce" en algunos platos y "salsa" en otros.

- El uso de "Cream of eggplant" en algunos platos y "Eggplant cream" en otros cuando son lo mismo.

i) Menú Festivo


Este menú es algo incomprensible en algunos platos.

- Rissotto con verduras = Rice with Veg Rissotto

La palabra "Rissotto" ya hace referencia al arroz. De todas formas, también se podría decir "Rissotto Rice with Vegetables", aunque suene algo redundante. También podría ir sin "rice"

- Espárragos trigueros plancha con romesco.- Aquí la única falla está en la palabra "Asparagos" que debería ser "Asparagus".

- Guisado de legumbres ala riojana.- Aquí empieza escribiendo "ala" en lugar de "a la" en castellano. Sucede en otros platos también. La palabra "Legumbres" se traduce como "Legume".

- Ravioli es una palabra sin traducción.

- Grilled Vegetables from the huerta romesco.- No se aclara si "Romesco" es el nombre de la huerta o el nombre de la salsa que lleva este plato.

- Hake fish wit patatos.- Aquí, quizás querría decir "Potatoes". Pasa lo mismo en otros platos.

- Meat ball with veg.- La palabra "Meatball" es inseparable. Es curioso que en nuestro idioma esté escrito "Almóndigas" en lugar de "Albóndigas".

Es curioso también que el último plato no esté en inglés y tampoco el resto de elementos que incluye el menú.