domingo, 1 de abril de 2018

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (5)



Esta es la quinta entrega de errores que se cometen a menudo, al utilizar el inglés.

1.- Medios De Transporte

a)


En este cartel se puede leer "Leave the door clear". Si nos fijamos, nos damos cuenta que el verbo de la frase ha sido traducida del catalán al español e inglés, literalmente.

La frase correcta en inglés es "Keep clear". El verbo "keep" se utiliza como forma de aviso o advertencia.

Ejemplos:

- Keep off the grass = No pisar el cesped

- Keep out! = Aléjese


b)



Como en el anterior, este cartel está en tres idiomas. Pero, en la parte final, algo no encaja.
Este pone:

"In an emergency, press the button to ensure the events are recorded"

El error esta en la segunda parte de la frase:

"The events are recorded" = Los eventos están grabados (Pasado Simple).

La versión en castellano ha sido traducida literalmente del catalán. La versión en inglés, NO tiene nada que ver.
Aquí el error es la falta del verbo "To Be" en gerundio.
Así quedaría:

"The events are being recorded" = Los eventos están siendo grabados. (Presente continuo)


c)



Existe una diferencia entre las palabras "client" y "customer". La primera, se utiliza entre empresas y/o personas que ofrecen servicios profesionales. La segunda, se refiere al comprador final que somos la mayoría de personas.
Este cartel ha sido traducido literalmente en los idiomas catalán, castellano e inglés.


d)



Lo que aquí no es correcto (por estilo) es la fecha. Si este transporte público pertenece a un país europeo, ¿Por qué utilizar la forma de USA en lugar de la británica?
Esto, además de la falta de las letras que diferencian números ordinales de cardinales.

Recordemos:

- January 8th, 2018 = USA (Mes/Día/año)

- 8th, January 2018 = UK (Día/Mes/Año)


2.- Hoteles

a)



En este cartel que anuncia obras de reforma en un hotel, observamos que la versión en inglés se inicia con:

- "We communicate to you"

El verbo "Communicate", necesita el "something" para luego ir acompañado de la preposición "to".

Ejemplo:

- I must communicate this situation to the boss.

Por ello, este cartel debería empezar con:

"We inform you"

que es el verbo ("inform" = informar) utilizado en el resto de idiomas.


b)




Este cartel nos invita a cuidar del medio ambiente y del agua. La frase:

- "Utilice la energía que necesite, no la malgaste"

Ha sido traducida;

- "Use energy wisely, doesn't waste it".

La segunda mitad es la incorrecta porque en las frases que conlleven una ordenanza, el sujeto es "you". De ahí que la primera parte esté bien porque el verbo NO lleva "S" al final.

Entonces, lo correcto sería:

- "Don't waste it".


3.- Panaderías

a)



Dentro de esta pizarra de ofertas, nos llama la atención lo siguiente:

- Big sandwich or vegetable

Esto se traduce por:

- Bocadillo grande o verdura.

Imaginamos que la persona que lo escribió se refería a un bocadillo vegetariano.

- Big sandwich or vegetarian / vegan sandwich.


b)



Como verbo, la palabra "wrap" significa cubrir o envolver algo. Como sustantivo, en cuanto a comidas se refiere, es una tortilla rellena.

El error en este cartel es la palabra "pollo", al cual le falta una letra al ser escrita en inglés.

- Chiken = Chicken = Pollo


4.- Museos

a)



Este es un cartel del museo taurino de Barcelona. ¿Ha visto el / los error / errores?

Lo ampliamos.



En este caso, nos encontramos con una mezcla de idiomas.
La parte que debería estar en inglés, mezcla la frase en catalán "Amb visita a la plaça". Y la parte en alemán mezcla el inglés ("Hours") y el castellano ("A") en la parte de las horas.


5.- Varios

a)



Este cartel pertenece a una zona de aparcamiento. Nos llama la atención el primer tipo de tarifa.

- Bussines 8 hours

El primer fallo de la escritura de la palabra "negocio" o "trabajo".

- Business = Negocio, trabajo

El segundo lo vemos en la posición de las palabras. Esto lo entenderemos mejor observando el resto de tipos de aparcamiento. En ellos, se empieza por el tiempo.

Lo correcto sería:

- 8 business hours = 8 horas de trabajo.


b)




Este no es un error del todo. Se trata de una omisión. La frase correcta es:

- Even the devil was once an angel. = Hasta el demonio fue una vez un ángel.

El fabricante o diseñador, omite o elimina la palabra "was" tal vez para que la cantidad de palabras arriba y abajo, sean iguales.



1 comentario:

  1. 1 b) There's nothing wrong with "to ensure the events are recorded". Far better than "to ensure the events are being recorded".

    c) I wouldn't use "customers" either. Public transport companies refer to their customers as "passengers".

    d) Nothing wrong with "January 8". Many British newspapers use that style. If you prefer to put the number first, don't put a comma before the month. The big issue here is the word "overhaul". An "overhaul" is not something you do annually. I'd call this "Annual maintenance".

    2a) There's a register problem here. It would be better to say "large sandwich" and "small sandwich". And for the orange juice I'd say "freshly squeezed".

    ResponderEliminar