Comentar, que son 5 de las más populares utilizadas para la educación de los más pequeños.
1.- The Alphabet Song
En ésta cacnción, se hace referencia a el Alfabeto.
A - B - C - D - E - F - G
(éi - bi - sí - di - í - ef - yí)
H - I - J - K - L - M - N - O - P
(éich - ái - yéi - kéi - el - em - en - óu - pí)
Q - R - S - T - U and V,
(kiú - ár - es - tí -iú an ví)
W - X - Y and Z.
(dábliu - iks - uái an zí)
Now I know my A - B - C
(náo ái nóu mái éi bi sí)
Next time - won't you sing with me?
(néks táim uónt iú sing uíz mí)
La próxima vez, ¿cantarás conmigo?
2.- Old MacDonald Had A Farm
La letra va de animales.
NOTA.- Ésta canción tiene muchas variantes. La letra que aquí ponemos, es una de ellas, aunque se pueden agregar / quitar más animales.
a) Chickens
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had some chickens, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad sam chíkens i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía unos pollos, i-a-i-a-o
With a “bawk, bawk” here
(wiz a bók bók jíar)
Con un "bok bok" aquí
And a “bawk, bawk” there,
(and a bók bók déer)
Y un "bok bok" allí,
Here a “bawk”, there a “bawk,”
(jíar a bók déer a bók)
Aquí un "bok", allí un "bok"
Everywhere a “bawk, bawk,”
(évriuér a bók bók)
Un "bok bok" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
b) Cows
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had some cows, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad sam káus i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía unas vacas, i-a-i-a-o
With a “moo moo” here
(wiz a mú mú jíar)
Con un "mu mu" aquí
And a “moo moo” there,
(and a mú mú déer)
Y un "mu mu" allí,
Here a “moo”, there a “moo,”
(jíar a mú déer a mú)
Aquí un "mu", allí un "mu"
Everywhere a “moo moo”
(évriuér a mú mú)
Un "mu mu" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
c) Horses
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had some horses, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad sam jórses i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía unos caballos, i-a-i-a-o
With a “neigh neigh” here
(wiz a néi néi jíar)
Con un "néi néi" aquí
And a “neigh neigh” there,
(and a néi néi déer)
Y un "néi néi" allí,
Here a “neigh”, there a “neigh,”
(jíar a néi déer a néi)
Aquí un "néi", allí un "néi"
Everywhere a “neigh neigh”
(évriuér a néi néi)
Un "néi néi" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
d) A dog
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had a dog, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad a dóg i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía un perro, i-a-i-a-o
With a “woof woof” here
(wiz a uúf uúf jíar)
Con un "uúf uúf" aquí
And a “woof woof” there,
(and a uúf uúf déer)
Y un "uúf uúf" allí,
Here a “woof”, there a “woof,”
(jíar a uúf déer a uúf)
Aquí un "uúf", allí un "uúf"
Everywhere a “woof woof”
(évriuér a uúf uúf)
Un "uúf uúf" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
e) A cat
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had a cat, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad a kat i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía un gato, i-a-i-a-o
With a “meow meow” here
(wiz a miáu miáu jíar)
Con un "miau miau" aquí
And a “meow meow” there,
(and a miáu miáu déer)
Y un "miau miau" allí,
Here a “meow”, there a “meow,”
(jíar a miáu déer a miáu)
Aquí un "miau", allí un "miau"
Everywhere a “meow meow”
(évriuér a miáu miáu)
Un "miau miau" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
f) Goats
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had some goats, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad sam góuts i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía unas cabras, i-a-i-a-o
With a “baaa baaa” here
(wiz a báa báa jíar)
Con un "baa baa" aquí
And a “baaa baaa” there,
(and a báa báa déer)
Y un "baa baa" allí,
Here a “baaa”, there a “baaa,”
(jíar a báa déer a báa)
Aquí un "baa", allí un "baa"
Everywhere a “baaa baaa”
(évriuér a báa báa)
Un "baa baa" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
g) Pigs
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
And on that farm he had some pigs, E-I-E-I-O.
(and on dát fárm ji jad sam pigs i - a - i - a - óu)
Y en esa granja tenía unos cerdos, i-a-i-a-o
With a “oink oink” here
(wiz a óínk óink jíar)
Con un "oink oink" aquí
And a “oink oink” there,
(and a óink óink déer)
Y un "oink oink" allí,
Here a “oink”, there a “oink,”
(jíar a óink déer a óink)
Aquí un "oink", allí un "oink"
Everywhere a “oink oink”
(évriuér a óink óink)
Un "baa baa" por todas partes
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
(óuld macdónald jad a fárm í - a - í - a - óu)
El viejo MacDonald tenía una granja. i-a-i-a-o
3.- Twinkle Twinkle Little Star
Ésta es una canción de cuna
Twinkle twinkle, little star,
(tuínkel tuínkel lítel stár)
Estrellita centelleante
How I wonder what you are.
(jáo ái uónder uát iú ár)
Me pregunto qué serás
Up above the world so high,
(áp abóuv de uórld sóu jái)
Sobre este mundo tan inmenso
Like a diamond in the sky
(láik a dáyamond in de skái)
Como un diamante en el cielo
.
Twinkle twinkle, little star,
(tuínkel tuínkel lítel stár)
Estrellita centelleante
How I wonder what you are.
(jáo ái uónder uát iú ár)
Me pregunto qué serás
When the blazing sun is gone
(uén de bléizin sán is gón)
Cuando el ardiente sol se marcha
When he nothing shines upon
(uén ji nózin sháins apón)
Cuando el no brilla más
Then you show your little light
(den iú shóu iór lítel láit)
Entoncesmuestras tu pequeña luz
Twinkle, twinkle, all the night.
(tuínkel tuínkel ól de náit)
Centelleando, toda la noche
Twinkle, twinkle, little star,
(tuínkel tuínkel lítel stár)
Estrellita centelleante
How I wonder what you are.
(jáo ái uónder uát iú ár)
Me pregunto qué serás
Then the traveler in the dark
(den a tráveler in de dárk)
Entonces un viajero en la oscuridad
Thanks you for your tiny spark.
(zánks iú for iór táini spárk)
Te agradece por tu chispita
He could not see where to go,
(ji kud nót sí uér tu góu)
El no podría ver dónde va
If you did not twinkle so.
(if iú did nót tuínkel sóu)
Si tu no centellearas así
Twinkle, twinkle, little star,
(tuínkel tuínkel lítel stár)
Estrellita centelleante
How I wonder what you are!
(jáo ái uónder uát iú ár)
Me pregunto qué serás
In the dark blue sky you keep,
(in de dárk blú skái iú kíp)
En el profundo azul del cielo te mantienes
While you thro' my window peep,
(uáil iú zrú mái uíndou píip)
Mientras te asomas por mi ventana
And you never shut your eye,
(and iú néver shát iór ái)
Y nunca cierras tu ojo
Till the sun is in the sky,
(til de sán is in de skái)
Hasta que el sol esté en el cielo
Twinkle, twinkle, little star,
(tuínkel tuínkel lítel stár)
Estrellita centelleante
How I wonder what you are!
(jáo ái uónder uát iú ár)
Me pregunto qué serás
4.- Puff The Magic Dragon
Es una historia "fantastica"
Puff, the magic dragon lived by the sea
(páf de máyic drágon l´vd bái de sí)
Puff el dragón mágico vivía por el mar
And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee,
(and fróliked in de ótom míst in a land kóld jóna líi)
Y jugueteaba en el nublado otoño en un lugar llamado Honah Lee
Little Jackie Paper loved that rascal puff,
(lítel yáki péiper lávd dat ráskal páf)
Al pequeño Jackie Paper le gustaba este dragón bribón
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff. oh
(and brót jim stríngs and síling uáx and óder fánci stáf)
Y le trajo cuerdas, pegamento y otras cosillas
(Chorus)
Puff, the magic dragon lived by the sea
(páf de máyic drágon lívd bái de síi)
Puff el dragón mágico vivía por el mar
And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee,
(and fróliked in de ótom míst in a land kóld jóna líi)
Y jugueteaba en el nublado otoño en un lugar llamado Honah Lee
Puff, the magic dragon lived by the sea
(páf de máyic drágon l´vd bái de sí)
Puff el dragón mágico vivía por el mar
And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee.
(and fróliked in de ótom míst in a land kóld jóna líi)
Y jugueteaba en el nublado otoño en un lugar llamado Honah Lee
Together they would travel on a boat with billowed sail
(tuguéder déi úud trável on a bóut wiz bíloud séil)
Juntos viajarían en un barco con una gran vela
Jackie kept a lookout perched on puff's gigantic tail,
(Yáki képt a lúk áut pércht on páfs yaigántic téil)
Jackie no le quitaba ojo a la gigantesca cola de Puff
Noble kings and princes would bow whene'r they came,
(nóbe kings and prínces úud báu uenéver déo kéim)
Nobles reyes y princesas les saludarían por doquier
Pirate ships would lower their flag when puff roared out his name. oh!
(páirat shíps úud lóuer déir flag uén páf róurd áut jis néim)
Barcos piratas bajarán su bandera cuando Puff ruja su nombre
Repetir (Chorus)
Dragons live forever but not so little boys
(drágons lív foréver bat not sóu lítel bóis)
Los dragones viven para siempre, pero no los niños pequeños
Painted wings and giant strings make way for other toys.
(péintid uíngs and yáiant strings méik uéis for oder tóis)
Alas pintadas y cuerdas gigantes hacen el camino para otros juguetes
One sad night it happened, Jackie Paper came no more
(uán sad náit it jápend, Jaki Péiper kéim nóu mor)
Una noche triste pasó, Jackie Paper no vino más
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar
(and páf dat máiti drágon ji síst jis fírles róur)
Y Puff aquel poderoso dragón, cesó su rugido feroz.
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,
(jis jéd uás bent in sórrou grín skéils fel láik réin)
Su cabeza estaba doblada de dolor, sus escaman caían como la lluvia
Puff no longer went to play along the cherry lane.
(páf nóu lónguer uént tu pléi alón de chérri léin)
Puff no volvió a jugar en el carril de la cereza
Without his life-long friend, Puff could not be brave,
(uizáut jis láif lón frénd páf kud nót bi bréiv)
Sin su compañero de toda la vida, Puff no podría ser valiente
So puff that mighty dragon sadly slipped into his cave. oh!
(sóu páf dat máiti drágon sádli slípt íntu jis kéiv)
Así que Puff, aquel poderoso dragón con tristeza se deslizó dentro de su cueva
Repetir (Chorus)
5,. My Bonnie
Una canción muy fácil (por lo repetitiva), popularizada por The Beatles
My Bonnie lies over the ocean
(mái bóni láis óuver di óushan)
Mi Bonnie está sobre el océano
My Bonnie lies over the sea
(mái bóni láis óuver de síi)
Mi Bonnie está sobre el mar
My Bonnie lies over the ocean
(mái bóni láis óuver di óushan)
Mi Bonnie está sobre el océano
Oh bring back my Bonnie to me
(o brín bák mái bóni tu mí)
Oh tráigan a mi Bonnie hacia mi
My Bonnie lies over the ocean
(mái bóni láis óuver de síi)
Mi Bonnie está sobre el mar
My Bonnie lies over the sea
Well my Bonnie lies over the ocean
Yeah bring back my Bonnie to me
(yéa brín bák mái bóni tu mí)
(mái bóni láis óuver de síi)
Mi Bonnie está sobre el mar
Well my Bonnie lies over the ocean
(uél mái bóni láis óuver di óushan)
Bueno mi Bonnie está sobre el océano
Yeah bring back my Bonnie to me
(yéa brín bák mái bóni tu mí)
Si tráigan a mi Bonnie hacia mi
Yeah bring back, ah bring back
(yéa brin bák brin bák)
Si traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me, to me
(o brin bák mái bóni tu mí tu mí)
Oh traigan a mi Bonnie hacia mi, hacia mi
Oh bring back, oh bring back
(o brin bák o brin bák)
Oh traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me
(o brín bák mái bóni tu mí)
(yéa brin bák brin bák)
Si traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me, to me
(o brin bák mái bóni tu mí tu mí)
Oh traigan a mi Bonnie hacia mi, hacia mi
Oh bring back, oh bring back
(o brin bák o brin bák)
Oh traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me
(o brín bák mái bóni tu mí)
Oh tráigan a mi Bonnie hacia mi
Well my Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
Yeah my Bonnie lies over the ocean
Oh I said bring back my Bonnie to me
(o ái sed brín bák mái bóni tu mí)
(uél mái bóni láis óuver di óushan)
Bueno mi Bonnie está sobre el océano
My Bonnie lies over the sea
(mái bóni láis óuver de síi)
Mi Bonnie está sobre el mar
Yeah my Bonnie lies over the ocean
(yéa mái bóni láis óuver di óushan)
Sí mi Bonnie está sobre el océano
Oh I said bring back my Bonnie to me
(o ái sed brín bák mái bóni tu mí)
Oh he dicho tráigan a mi Bonnie hacia mi
Yeah bring back, ah bring back
(yéa brin bák a brin bák)
Si traigan, ah traigan
Oh bring back my Bonnie to me, to me
(o brin bák mái bóni tu mí tu mí)
Oh traigan a mi Bonnie hacia mi, hacia mi
Oh bring back, ah bring back
(o brin bák o brin bák)
Oh traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me
(o brín bák mái bóni tu mí)(yéa brin bák a brin bák)
Si traigan, ah traigan
Oh bring back my Bonnie to me, to me
(o brin bák mái bóni tu mí tu mí)
Oh traigan a mi Bonnie hacia mi, hacia mi
Oh bring back, ah bring back
(o brin bák o brin bák)
Oh traigan, traigan
Oh bring back my Bonnie to me
Oh tráigan a mi Bonnie hacia mi
No hay comentarios:
Publicar un comentario