Su estilo, en ocasiones blando y con letras acerca de asuntos de amor, hizo que muchos criticos no lo tuvieran en cuenta en sus inicios. A pesar de ello, Richard Marx se dió a conocer y con éxito en 1986 con su primer álbum. Marx proviene de padres artistas. Su padre fué pianista de JAZZ y su madre hacía anuncios de tv. Ha trabajado con Kenny Rogers, Philip Bailey, David Foster y Lionel Richie. Este último lo contrató para formar parte de los coros en sus canciones. La gran mayoría de sus canciones son de su puño y letra. "Should've Known Better", "Hold On To The Nights", "Angelia" y "Right Here Waiting", son solo algunos de sus temas más conocidos a nivel mundial.
http://the-music-history.blogspot.com.es/2012/04/singer-songwriters-cantautores.html
1.- Lyrics
I)
Oceans apart day after day
(óushans apárt déi áfter déi)
Los océanos se apartan día tras día
And I slowly go insane
(end ái slóuli góu inséin)
Y enloquezco lentamente
I hear your voice on the line
(ái jíar iór vóis on de láin)
Escucho tu voz por teléfono
But it doesn't stop the pain
(bat it dásent stóp de péin)
Pero no detiene el dolor
If I see you next to never
(if ái síi iú nékst tu néver)
Si casi nunca te veo
How can we say forever
(jáo kan uí séi foréver)
Como podemos decir por siempre
Chorus - Coro
Wherever you go, whatever you do
(ueréver iú gó uatéver iú dú)
Donde quiera que vayas, lo que sea que hagas
I will be right here waiting for you
(ái uíl bi ráit jíer uéiting for iú)
Estaré justo aquí esperando por ti.
Whatever it takes or how my heart breaks
(uatéver it téiks or jáo mái jart bréiks)
Lo que sea que me lleve o cuanto se rompa mi corazón
I will be right here waiting for you
(ái uíl bi ráit jíer uéiting for iú)
Estaré justo aquí esperando por ti.
II)
I took for granted
(ái tuk for gránted)
Di por seguro
(It) Would last somehow
(úud last sómjao)
que de alguna forma esto duraría
I hear the laughter
(ái jíar de láfter)
Escucho las risas
I taste the tears
(ái téist de tíars)
Saboreo las lágrimas
But I can't get near you now
(bat ái kánt guet níar iú náo)
Pero no puedo acercarme a ti ahora
III)
Oh can't you see it baby
(óu kant iú sí it béibi)
Oh, no puedes verlo nena
You've got me going crazy
(iúf gót mi góin kréizi)
Me estás enloqueciendo
IV)
I wonder how we can survive this romance
(ái uónder jáo uí kan surváif dis románs)
Me pregunto cómo podremos sobrevivir a este romance
But in the end if I'm with you
(bat in di end if áim uíz iú)
Pero al final si estoy contigo
I'll take the chance
(áil téik de chéns)
2.- Vocabulary
a) Words
Insane = Loco/a, demente
Break = Romper
Pain = Dolor
Survive = sobrevivir
b) Expresiones
Go insane = Enloquecer, volver(se) loco/a
On the line = Por la línea (telefónica)
Next to never = Casi nunca
To take (something) for granted = Dar (algo) por hecho, por descontado
To get near = Acercar(se)
Go crazy = Volver(se) loco/a, enloquecer
To take the chance = Arriesgar(se)
3.- Grammar
Encontramos los siguientes tiempos verbales :
a) Presente Simple
S + V + C
I hear your voice.
b) Pasado Simple
S + Verbo en pasado + C
I took for granted.
c) Futuro Simple
S + will + V + C
I will be right here.
4.- WH-Words
Observamos algunas palabras con base de WH-Questions o Relative Clause, pero con un agregado.
Wherever = Donde (quiera que) sea.
Whatever = Lo que (quiera que) sea.
El agregado es la palabra "Ever".
Otras son :
Whenever = Cuando (quiera que) sea.
Whoever = Quien (quiera que) sea.
Whomever = A quien sea.
Whichever = Lo que sea.
However = Como (quiera que) sea.
5.- Videoclip
domingo, 27 de septiembre de 2015
domingo, 13 de septiembre de 2015
MOVIE TITLES
Contra lo que muchos expertos opinan, en INGLESPEDIA creemos que no es tan fácil aprender un idioma con sólo ver películas.
A pesar de ello, en el siguiente artículo, intentamos entender mejor la estructura del inglés mediante los títulos de algunos de los más famosos films.
1.- Against All Odds
Empezamos, por definir las palabras principales por separado.
I.- Against = Contra (posición), en contra (de algo)
a) Put the desk against the wall.
b) It is against my religion.
Esta es una preposición de lugar. Otras son :
On = Sobre
Under = Debajo
Behind = Detrás
Next to = Al lado de
In front of = Delante de
II.- Odds = Probabilidad, pronóstico
a) The odds are that I'll win the lottery.
Nota.- Aunque lo parezca, NO tiene nada que ver con :
Odd = Raro, extraño.
a) It was an odd situation.
El título se traduce como "Contra Todo Pronóstico". Ello, a pesar de que la frase real en el dicionario es "Against (all) the odds".
Otras expresiones con "Odds" :
Be at odds = Estar reñid@, discrepar
It makes no odds = Dar lo mismo, dar igual
Over the odds = Más de la cuenta
2.- An American Tail
Traducido como "Un Cuento Americano", este título es un juego de palabras.
Tail = Cola, rabo (de algún animal)
Tale = Cuento, pequeña historia
La pronunciación de ambas palabras es la misma (téil).
Se trata de un film animado, que tiene como protagonista a un ratón (de ahí lo de "Tail") llamado Fievel como protagonista.
3.- Back To The Future
La primera de la saga de películas más importantes del director cinematográfico Robert Zemeckis. El film, trata acerca de los viajes en el tiempo.
Back = Espalda, parte trasera (de algo/alguien)
Go back (to) = ir de vuelta (a) / Regresar (a)
En la segunda definición, nos damos cuenta, que el título original debería incluir "Go"delante, por tratarse de un Phrasal Verb. De otra forma, su traducción podría ser "De Espaldas Al Futuro".
Nota.- En algunos casos, también se utiliza el verbo "To Be" delante de "Back" para indicar que algo / alguien está de regreso.
I'm back = Estoy de vuelta
He's back = El está de vuelta
4.- Beauty And The Beast
I.- Beauty = Belleza, preciosidad, bella
Se utiliza en términos femeninos. Para uso masculino podemos utilizar :
Handsome = Guapo, bello
Una palabra que sirve para ambos géneros es :
Gorgeous = Guapo, guapa
II.- Beast (bíist) = Bestia (animal)
En algunos casos, se suele confundir con :
Best (bést) = Mejor (superlativo de "Good")
Finalmente, observamos la palabra "The" en el título. Esto es porque define a una única "bestia", es decir, la otra parte de la historia.
5.- Beverly Hills Cop
El argumento de este film, gira en torno a un policía de Beverly Hills.
Cop = Policía (forma urbana o coloquial)
El título también podría haber sido "Beverly Hills Policeman", pero ello, tal vez le habría quitado frescura o chispa a la actuación de Eddie Murphy en su interpretación del agente Axel F.
Como verbo coloquial, ésta palabra significa "Obtener" o "Recibir".
Cop it = Ganársela, obtenerla, recibirla
6.- The Bodyguard
Vamos por partes.
Body = Cuerpo
Guard = Custodiar, guardar (V.), Custodio, guarda (N.)
Bodyguard = Guardaespaldas
Como podemos observar, se trata de la unión de dos palabras. Esto da lugar a dos tipos de confusiones.
1º.- La pronunciación
Muchas veces, al ver palabras de más de 3 sílabas (o largas), dudamos en su pronunciación.
Un truco, es el que hemos hecho al dividir la palabra en dos. Aunque hay palabras que cuentan con más partes.
a) Bed (béd) = Cama
Room (rum) = Habitación
Bedroom (bédrum) = Habitación de dormir, dormitorio
b) Any (éni) = Ningun@, algun@
Thing (zing) = Cosa
Anything (énizing)= Alguna / Ninguna cosa
c) Rain (réin) = Lluvia
Drop (drop) = Gota (N.), gotear (V.)
Raindrop (réindrop) = Gota de lluvia
2º.- El significado
Muchas veces, cuando se trata de prefijos y sufijos, es relativamente fácil deducir el significado de muchas palabras. En otras, lo mejor es buscarla en un diccionario, NUNCA en un traductor.
7.- Dirty Dancing
Un film de música y baile "sensual". De ahí su adjetivo.
Dirty = Suci@
Ésta palabra proviene de :
Dirt = Suciedad
Algunas expresiones comunes son :
A dirt road = Un camino accidentado.
A dirty old man = Un viejo verde.
Alguno de preguntará ¿por qué figura la palabra "Dancing" en lugar de "Dance"?
Pues bien, esto hace referencia al "baile" como sustantivo. Aunque en algún caso, también se podría haber utilizado Dance".
8.- Flashdance
Aquí nos encontramos con un caso similar al de "Bodyguard".
Flash = Brillo, destello, brillar (V.); fugaz
Dance = Baile (N.), bailar (V.)
Por ello su traducción podría ser "Baile Fugaz" o "Baile Brillante".
9.- Footloose
El título, también pertenece a la canción principal de este film. Pero, analicemos la palabra.
I.- Foot = Pie
Es una parte del cuerpo. Su plural es "Feet".
Ocurre algo similar con otra parte del cuerpo.
Tooth = Diente (Singular)
Teeth = Dientes (Plural)
II.- Loose Suelto, flojo (no bien sujeto)
Se suele confundir con :
Lose = Perder (V.)
Por ello, para algunos, su traducción sería algo así como "Paso Perdido", pero, NO es correcto.
Si nos vamos al diccionario, encontramos :
Footloose = Sin responsabilidades, ni ataduras.
Nota.- Este es otro ejemplo, del por qué utilizar diccionarios, en lugar de traductores.
10.- Ghostbusters
Los "Cazafantasmas" eran un grupo de amigos que se dedicaban a eso, "cazar fantasmas".
a) Ghost = Fantasma
b) Bust = Cazar, capturar, arrestar
Buster = Cazador
Un sinónimo es :
Hunt = Cazar, ir de cacería
Hunter = Cazador
11.- The Godfather
"El Padrino", forma parte del círculo familiar.
Father Padre
Godfather = Padrino
Mother = Madre
Godmother = Madrina
Godparents = Padrinos
12.- Grease
El título, hace referencia a un producto para el cabello, utilizado por los jovenes del film.
Grease = Grasa, engrasar (V.)
Algo diferente es el título de una de sus canciones.
(Like) greased lightning = Como un rayo
Una vez más, encontramos ésta expresión, con la ayuda de un diccionario
13.- Home Alone
a) Sabemos que existen dos formas básicas para referirnos a nuestra casa.
Home = Hogar (no físico)
I'm at home
House = Casa (edificación)
I'm in my house
b) Ahora vamos con la otra palabra.
Alone = Sol@ (únic@)
Lone = Solitari@, solter@ (Adjetivo utilizado antes del sustantivo o nombre)
Lonely = Con soledad (Adj.)
Como vemos, un prefijo o sufijo nos puede llevar a confusión. Por ello, es importante conocerlos.
La traducción sería "Solo En Casa".
14.- Hook
El capitán de este film, se caracteriza por tener una mano "particular".
Hook = Gancho, percha, colgador (N.); enganchar, colgar (V.)
Algunas expresiones comunes son :
To be hooked on (something) = Estar colgad@ (de algo)
Hook up = Asociar(se), liar(se)
15.- The Man Who Knew Too Much
a) La palabra que más nos llama la atención es "Who", por estar en el centro del título. Esto es porque por su posición, actúa como Relative Pronoun y no como WH- Question.
Es importante conocer las WH-Questions, porque algunas se usan también como R. P.
Who = Quien (Personas)
Where = Donde (Lugar)
When = Cuando (Momento)
b) Know = Saber, conocer
Knew = Sabía(s)(n), conocía(s)(n), supo, supe, conoció, conocí.
c) Too much = Demasiad@
La palabra "Too" en solitario, significa "También". Pero situado antes de un adjetivo, cambia su significado a "demasiado", "muy" o "en exceso".
Too cold = Demasiado frío
Too late = Demasiado tarde
Too many people = Demasiada gente
16.- Parenthood
Dividimos la palabra :
Parent = Padre / madre
Hood = Sufijo que indica el estado o cualidad de algo.
Parenthood = Paternidad
Pero, este sufijo también define a un grupo de personas.
Neighbour = Vecino
Neighbourhood = Vecindario, vecindad, barrio
17.- Spiderman
Sabemos que algunos superhéroes guardan relación con algunos insectos o animales.
Spider = Araña
Bat = Murciélago
Ant = Hormiga
A todos ellos le agregamos (en este caso masculino) "Man", y obtenemos superhéroes.
Algunas heroínas son :
Cat = Gat@
Catwoman = Mujer gat@, Gatúbela
Batgirl = Mujer murciélago, Batichica
Spiderwoman = Mujer araña
Un problema común en España, es el de dar fonética castellana a palabras originales en inglés. Por ejemplo :
Spiderman (pronunciado "espíderman")
Lo correcto debería ser "Spáidermen"
Esto es provocado, en muchas ocasiones por los medios de comunicación.
Hay más información, en el artículo titulado "Inglés En Los Medios De Comunicación".
18.- A Star Is Born
En castellano, se utiliza una sola palabra "nacer", pero en inglés, dos.
(To) be born = Nacer
I was born in 1960 = Yo nací en 1960.
Si contrastamos el título con el ejemplo, nos damos cuenta que lo único que debemos hacer para cambiar el tiempo verbal es conjugar "To Be" en cada uno de ellos.
Am, is, are = Presente
Was, were = Pasado
Will be = Futuro
19.- Star Wars
Traducido como "La Guerra De Las Galaxias", al compararlo con el título, vemos que algo no está muy claro.
Star = Estrella (singular)
Wars = Guerras (plural)
Entonces ¿el título sería "Las Guerras De La Estrella"?
Si nos fijamos en la introducción del film, podremos leer que se habla de sólo una gaaxia y de rebeldes contra el "Imperio".
Nota.- Muchas veces nos encontramos con este tipo de traducciones confusas.
20.- Titanic
Este, es un caso especial, pues se trata principalmente de la pronunciación de la palabra.
Titanic (taitánik)
Ocurre algo similar con el título de una canción de moda.
Titanium (titéinium)
A pesar de ello, en el siguiente artículo, intentamos entender mejor la estructura del inglés mediante los títulos de algunos de los más famosos films.
1.- Against All Odds
Empezamos, por definir las palabras principales por separado.
I.- Against = Contra (posición), en contra (de algo)
a) Put the desk against the wall.
b) It is against my religion.
Esta es una preposición de lugar. Otras son :
On = Sobre
Under = Debajo
Behind = Detrás
Next to = Al lado de
In front of = Delante de
II.- Odds = Probabilidad, pronóstico
a) The odds are that I'll win the lottery.
Nota.- Aunque lo parezca, NO tiene nada que ver con :
Odd = Raro, extraño.
a) It was an odd situation.
El título se traduce como "Contra Todo Pronóstico". Ello, a pesar de que la frase real en el dicionario es "Against (all) the odds".
Otras expresiones con "Odds" :
Be at odds = Estar reñid@, discrepar
It makes no odds = Dar lo mismo, dar igual
Over the odds = Más de la cuenta
2.- An American Tail
Traducido como "Un Cuento Americano", este título es un juego de palabras.
Tail = Cola, rabo (de algún animal)
Tale = Cuento, pequeña historia
La pronunciación de ambas palabras es la misma (téil).
Se trata de un film animado, que tiene como protagonista a un ratón (de ahí lo de "Tail") llamado Fievel como protagonista.
3.- Back To The Future
La primera de la saga de películas más importantes del director cinematográfico Robert Zemeckis. El film, trata acerca de los viajes en el tiempo.
Back = Espalda, parte trasera (de algo/alguien)
Go back (to) = ir de vuelta (a) / Regresar (a)
En la segunda definición, nos damos cuenta, que el título original debería incluir "Go"delante, por tratarse de un Phrasal Verb. De otra forma, su traducción podría ser "De Espaldas Al Futuro".
Nota.- En algunos casos, también se utiliza el verbo "To Be" delante de "Back" para indicar que algo / alguien está de regreso.
I'm back = Estoy de vuelta
He's back = El está de vuelta
4.- Beauty And The Beast
I.- Beauty = Belleza, preciosidad, bella
Se utiliza en términos femeninos. Para uso masculino podemos utilizar :
Handsome = Guapo, bello
Una palabra que sirve para ambos géneros es :
Gorgeous = Guapo, guapa
II.- Beast (bíist) = Bestia (animal)
En algunos casos, se suele confundir con :
Best (bést) = Mejor (superlativo de "Good")
Finalmente, observamos la palabra "The" en el título. Esto es porque define a una única "bestia", es decir, la otra parte de la historia.
5.- Beverly Hills Cop
El argumento de este film, gira en torno a un policía de Beverly Hills.
Cop = Policía (forma urbana o coloquial)
El título también podría haber sido "Beverly Hills Policeman", pero ello, tal vez le habría quitado frescura o chispa a la actuación de Eddie Murphy en su interpretación del agente Axel F.
Como verbo coloquial, ésta palabra significa "Obtener" o "Recibir".
Cop it = Ganársela, obtenerla, recibirla
6.- The Bodyguard
Vamos por partes.
Body = Cuerpo
Guard = Custodiar, guardar (V.), Custodio, guarda (N.)
Bodyguard = Guardaespaldas
Como podemos observar, se trata de la unión de dos palabras. Esto da lugar a dos tipos de confusiones.
1º.- La pronunciación
Muchas veces, al ver palabras de más de 3 sílabas (o largas), dudamos en su pronunciación.
Un truco, es el que hemos hecho al dividir la palabra en dos. Aunque hay palabras que cuentan con más partes.
a) Bed (béd) = Cama
Room (rum) = Habitación
Bedroom (bédrum) = Habitación de dormir, dormitorio
b) Any (éni) = Ningun@, algun@
Thing (zing) = Cosa
Anything (énizing)= Alguna / Ninguna cosa
c) Rain (réin) = Lluvia
Drop (drop) = Gota (N.), gotear (V.)
Raindrop (réindrop) = Gota de lluvia
2º.- El significado
Muchas veces, cuando se trata de prefijos y sufijos, es relativamente fácil deducir el significado de muchas palabras. En otras, lo mejor es buscarla en un diccionario, NUNCA en un traductor.
7.- Dirty Dancing
Un film de música y baile "sensual". De ahí su adjetivo.
Dirty = Suci@
Ésta palabra proviene de :
Dirt = Suciedad
Algunas expresiones comunes son :
A dirt road = Un camino accidentado.
A dirty old man = Un viejo verde.
Alguno de preguntará ¿por qué figura la palabra "Dancing" en lugar de "Dance"?
Pues bien, esto hace referencia al "baile" como sustantivo. Aunque en algún caso, también se podría haber utilizado Dance".
8.- Flashdance
Aquí nos encontramos con un caso similar al de "Bodyguard".
Flash = Brillo, destello, brillar (V.); fugaz
Dance = Baile (N.), bailar (V.)
Por ello su traducción podría ser "Baile Fugaz" o "Baile Brillante".
9.- Footloose
El título, también pertenece a la canción principal de este film. Pero, analicemos la palabra.
I.- Foot = Pie
Es una parte del cuerpo. Su plural es "Feet".
Ocurre algo similar con otra parte del cuerpo.
Tooth = Diente (Singular)
Teeth = Dientes (Plural)
II.- Loose Suelto, flojo (no bien sujeto)
Se suele confundir con :
Lose = Perder (V.)
Por ello, para algunos, su traducción sería algo así como "Paso Perdido", pero, NO es correcto.
Si nos vamos al diccionario, encontramos :
Footloose = Sin responsabilidades, ni ataduras.
Nota.- Este es otro ejemplo, del por qué utilizar diccionarios, en lugar de traductores.
10.- Ghostbusters
Los "Cazafantasmas" eran un grupo de amigos que se dedicaban a eso, "cazar fantasmas".
a) Ghost = Fantasma
b) Bust = Cazar, capturar, arrestar
Buster = Cazador
Un sinónimo es :
Hunt = Cazar, ir de cacería
Hunter = Cazador
11.- The Godfather
"El Padrino", forma parte del círculo familiar.
Father Padre
Godfather = Padrino
Mother = Madre
Godmother = Madrina
Godparents = Padrinos
12.- Grease
El título, hace referencia a un producto para el cabello, utilizado por los jovenes del film.
Grease = Grasa, engrasar (V.)
Algo diferente es el título de una de sus canciones.
(Like) greased lightning = Como un rayo
Una vez más, encontramos ésta expresión, con la ayuda de un diccionario
13.- Home Alone
a) Sabemos que existen dos formas básicas para referirnos a nuestra casa.
Home = Hogar (no físico)
I'm at home
House = Casa (edificación)
I'm in my house
b) Ahora vamos con la otra palabra.
Alone = Sol@ (únic@)
Lone = Solitari@, solter@ (Adjetivo utilizado antes del sustantivo o nombre)
Lonely = Con soledad (Adj.)
Como vemos, un prefijo o sufijo nos puede llevar a confusión. Por ello, es importante conocerlos.
La traducción sería "Solo En Casa".
14.- Hook
El capitán de este film, se caracteriza por tener una mano "particular".
Hook = Gancho, percha, colgador (N.); enganchar, colgar (V.)
Algunas expresiones comunes son :
To be hooked on (something) = Estar colgad@ (de algo)
Hook up = Asociar(se), liar(se)
15.- The Man Who Knew Too Much
a) La palabra que más nos llama la atención es "Who", por estar en el centro del título. Esto es porque por su posición, actúa como Relative Pronoun y no como WH- Question.
Es importante conocer las WH-Questions, porque algunas se usan también como R. P.
Who = Quien (Personas)
Where = Donde (Lugar)
When = Cuando (Momento)
b) Know = Saber, conocer
Knew = Sabía(s)(n), conocía(s)(n), supo, supe, conoció, conocí.
c) Too much = Demasiad@
La palabra "Too" en solitario, significa "También". Pero situado antes de un adjetivo, cambia su significado a "demasiado", "muy" o "en exceso".
Too cold = Demasiado frío
Too late = Demasiado tarde
Too many people = Demasiada gente
16.- Parenthood
Dividimos la palabra :
Parent = Padre / madre
Hood = Sufijo que indica el estado o cualidad de algo.
Parenthood = Paternidad
Pero, este sufijo también define a un grupo de personas.
Neighbour = Vecino
Neighbourhood = Vecindario, vecindad, barrio
17.- Spiderman
Sabemos que algunos superhéroes guardan relación con algunos insectos o animales.
Spider = Araña
Bat = Murciélago
Ant = Hormiga
A todos ellos le agregamos (en este caso masculino) "Man", y obtenemos superhéroes.
Algunas heroínas son :
Cat = Gat@
Catwoman = Mujer gat@, Gatúbela
Batgirl = Mujer murciélago, Batichica
Spiderwoman = Mujer araña
Un problema común en España, es el de dar fonética castellana a palabras originales en inglés. Por ejemplo :
Spiderman (pronunciado "espíderman")
Lo correcto debería ser "Spáidermen"
Esto es provocado, en muchas ocasiones por los medios de comunicación.
Hay más información, en el artículo titulado "Inglés En Los Medios De Comunicación".
18.- A Star Is Born
En castellano, se utiliza una sola palabra "nacer", pero en inglés, dos.
(To) be born = Nacer
I was born in 1960 = Yo nací en 1960.
Si contrastamos el título con el ejemplo, nos damos cuenta que lo único que debemos hacer para cambiar el tiempo verbal es conjugar "To Be" en cada uno de ellos.
Am, is, are = Presente
Was, were = Pasado
Will be = Futuro
19.- Star Wars
Traducido como "La Guerra De Las Galaxias", al compararlo con el título, vemos que algo no está muy claro.
Star = Estrella (singular)
Wars = Guerras (plural)
Entonces ¿el título sería "Las Guerras De La Estrella"?
Si nos fijamos en la introducción del film, podremos leer que se habla de sólo una gaaxia y de rebeldes contra el "Imperio".
Nota.- Muchas veces nos encontramos con este tipo de traducciones confusas.
20.- Titanic
Este, es un caso especial, pues se trata principalmente de la pronunciación de la palabra.
Titanic (taitánik)
Ocurre algo similar con el título de una canción de moda.
Titanium (titéinium)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)