domingo, 18 de septiembre de 2011

AMERICAN ENGLISH vs. BRITISH ENGLISH


Tanto en el Inglés norteamericano(A-E) como en el Inglés británico(B-E), existen algunas diferencias en el significado y uso de algunas palabras . Por ejemplo:

Account (A-E) - Bill (B-E)
Airplane (A-E) - Aeroplane (B-E)
Apartment (A-E) - Flat (B-E)
Bathrobe (A-E) - Dressing Room (B-E)
Bill (A-E) - Banknote (B-E)
Busy (phone) (A-E) - Engaged (phone) (B-E)
Cab (A-E) - Taxi (B-E)
Can (A-E) - Tin (B-E)
Candy (A-E) - Sweets (B-E)
Closet (A-E) - Wardrobe (B-E)
Cookie (A-E) - Biscuit (B-E)
Crazy (A-E) - Mad (B-E)
Desk Clerk (A-E) - Recepcionist (B-E)
Downtown (A-E) - (City) Centre (B-E)
Drapes (A-E) - Curtains (B-E)
Drugstore/Pharmacy (A-E) - Chemist's (shop) (B-E)
Elevator (A-E) - Lift (B-E)
Fall (A-E) - Autumn (B-E)
Flashlight (A-E) - Torch (B-E)
French Fries (A-E) - Chips (B-E)
Front Desk (hotel) (A-E) - Reception (hotel) (B-E)
Garbage/Trash (A-E) - Rubbish (B-E)
Garbage Can (A-E) - Dustbin/bin (B-E)
Gas (A-E) - Petrol (B-E)
Gas Station (A-E) - Petrol Station (B-E)
Grade (school) (A-E) - Class/Year (school) (B-E)
Intersection (A-E) - Crossroads (B-E)
Lawyer/Attorney (A-E) - Solicitor (B-E)
Line (A-E) - Queue (B-E)
Movie (A-E) - Film (B-E)
News-stand (A-E) - Newsagent (B-E)
Parking Lot (A-E) - Car Park (B-E)
Purse (A-E) - Handbag (B-E)
Rest Room (A-E) - Toilet (B-E)
Sales clerk (girl) (A-E) - Shop Assistant (girl) (B-E)
Schedule (A-E) - Timetable (B-E)
Sidewalk (A-E) - Pavement (B-E)
Subway (A-E) - Underground (B-E)
Truck (A-E) - Lorry, Van (B-E)
Vacation (A-E) - Holiday (B-E)
Vacuum (verb) (A-E) - Hoover (verb) (A-E)
Yard (A-E) - Garden (B-E)
ZIp Code (A-E) - Postcode (B-E)

Otras diferencias las podemos encontrar en el "spelling" o "deletreo" de algunas palabras. Por ejemplo:

Centre (A-E) - Centre (B-E)
Color (A-E) - Colour (B-E)
Honor (A-E) - Honour (B-E)
Program (A-E) - Programme (B-E)
Tire (A-E) - Tyre (B-E)

No hay comentarios:

Publicar un comentario