Por ello, dedicamos este último artículo del 2014 a algunos de los temas navideños más conocidos a nivel mundial.
NOTA .- Las historias de las canciones son compartidas en colaboración con http://the-music-history.blogspot.com.es/
1.- SILENT NIGHT
Escrito por un sacerdote austriaco en 1816 quien lo tituló "Stille Nacht", es hoy en dia uno de los Villancicos mas cantados y traducidos del mundo.
Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)
Noche de paz, noche santa
All is calm, all is bright
(ól is kalm, ól is bráit)
Todo está en calma, todo brilla
Round yon Virgin Mother and Child
(ráund ión víryin máda and cháild)
Alrededor de Madre Virgen y el Niño
Holy infant, so tender and mild
(jóoli ínfant, sóu ténder and máild)
Santo Niño, tan tierno y suave
Sleep in heavenly peace (bis)
(slíip in jévenli píis)
Durmiendo en paz celestial
Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)
Noche de paz, noche santa
Shepherds quake in Thy light
(shéperds kuéik in dái láit)
Los pastores tiemblan bajo su luz
Glories stream from Heaven afar
(glóries stríim from jéven afár)
Corrientes de Gloria fluyen desde los cielos
Heavenly hosts sing Alleluia
(jévenli jóusts sing alelúia)
Las huestes celestiales cantan Aleluya
Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)
Cristo nuestro Señor ha nacido
Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)
Cristo nuestro Señor ha nacido
Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)
Noche de paz, noche santa
Son of God, love's pure light
(sán of gád, lávs píur láit)
Hijo de Dios, cuyo amor es pura luz
Radiant beams from Thy holy face
(réidiant bíims from dái jóli féis)
Rayos de luz irradian de su santa cara
With the down of redeeming peace
(uít de dáun of redíimin píis)
De donde emana la gracia redentora
Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)
Cristo luz del mundo
Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)
Cristo luz del mundo
2.- THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS
De autor desconocido, pero creada, posiblemente, en el siglo 16, "The Twelve Days Of Christmas", habla acerca de los regalos que la gente se hacía en el medioevo.La primera versión aparece en INGLATERRA, en 1780. La versión definitiva se publicó en 1842, y se hizo popular a partir de 1940.
On the first day of Christmas
(on de férst déi of krístmas)
El primer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
a partridge in a pear tree
(a pártrich in a péar tri)
una perdiz en un peral
On the second day of Christmas
(on de sékond déi of krístmas)
El segundo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the third day of Christmas
(on de zérd déi of krístmas)
El tercer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the fourth day of Christmas
(on de forz déi of krístmas)
El cuarto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the fifth day of Christmas
(on de fífz déi of krístmas)
El quinto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the fifth day of Christmas
(on de fífz déi of krístmas)
El quinto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the sixth day of Christmas
(on de síkz déi of krístmas)
El sexto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the sixth day of Christmas
(on de síkz déi of krístmas)
El sexto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the seventh day of Christmas
(on de sévenz déi of krístmas)
El septimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the seventh day of Christmas
(on de sévenz déi of krístmas)
El septimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the eighth day of Christmas
(on di éiz déi of krístmas)
El octavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the eighth day of Christmas
(on di éiz déi of krístmas)
El octavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the ninth day of Christmas
(on de náinz déi of krístmas)
El noveno día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the ninth day of Christmas
(on de náinz déi of krístmas)
El noveno día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the tenth day of Christmas
(on de tenz déi of krístmas)
El décimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the tenth day of Christmas
(on de tenz déi of krístmas)
El décimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the eleventh day of Christmas
(on de ilévenz déi of krístmas)
El onceavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the eleventh day of Christmas
(on de ilévenz déi of krístmas)
El onceavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the twelfth day of Christmas
(on de tuélft déi of krístmas)
El duodécimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
twelve Lords a-leaping
(tuélv lords a líipin)
doce Caballeros que saltaban
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
On the twelfth day of Christmas
(on de tuélft déi of krístmas)
El duodécimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
twelve Lords a-leaping
(tuélv lords a líipin)
doce Caballeros que saltaban
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
3.- THE LITTLE DRUMMER BOY
Una profesora de música llamada KATHERINE DAVIS, compuso el villancico "Carol Of The Drum", en 1941. En 1958, el (por aquel entonces) presidente de la "20th Century Fox", llamado HENRY ONORATI y el compositor HARRY SIMEONE, agregaron letra y composición al villancico de DAVIS y lo titularon "The Little Drummer Boy". Esta canción cuenta la historia de un niño pastor que va a visitar al niño JESUS, y que al no tener ningún regalo, le ofrece música, a través de su tambor.
"Come" they told me
(kam déi told mi)
"Vamos" me dijeron ellos
pa-rum-pum-pum-pum
"A new born King to see"
(a níu born kin tu síi)
!A ver a un nuevo Rey nacer"
pa-rum-pum-pum-pum
"Our finest gifts to give"
(ár fáinest guífts tu guív)
"Para darle nuestros mejores regalos"
pa-rum-pum-pum-pum
"To lay before the King"
(tu léy bifór de kin)
"Y postrar ante el Rey"
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
"So to honor Him"
(sóu tu ónour jim)
"Y así honrarle"
pa-rum-pum-pum-pum
"When we come"
(uén uí kam)
"Cuando vayamos"
Baby Jesus
(béibi yísus)
Bebé Jesús
pa-rum-pum-pum-pum
I am a poor boy, too
(ái am a púur boi tu)
Yo también soy pobre
pa-rum-pum-pum-pum
I have no gift to bring
(ái jaf nóu guift tu bring)
No tengo regalos conmigo
pa-rum-pum-pum-pum
That's fit to give our King
(dáts fit tu guif ár kin)
Es oportuno dar a nuestro Rey
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Shall I play for You
(shál ái pléi for iú)
Puedo tocar para Ti
pa-rum-pum-pum-pum
On my drum
(on mái dram)
En mi tambor
Mary nodded
(mérri nóuded)
María asintió
pa-rum-pum-pum-pum
The ox and lamb kept time
(di óks and lamb kept táim)
El buey y el cordero se quedaron
pa-rum-pum-pum-pum
I played my drum for Him
(ái pléid mái dram for jim)
Toqué mi tambor para El
pa-rum-pum-pum-pum
I played my best for Him
(ái pléid mái best for jim)
interpreté lo mejor para El
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Then He smiled at me
pa-rum-pum-pum-pum
Me and my drum
(mi and mái dram)
Yo y mi tambor
4.- SLEIGH RIDE
Una canción originalmente instrumental y compuesta a fines de los años 40's.
Dashing through the snow
(dashin zru de snóu)
Recorriendo la nieve
In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo
O'er the fields we go
(óuver de fílds uí góu)
Vamos por los campos
Laughing all the way
(láfin ol de uéi)
Riéndonos todo el camino
Bells in bobtail ring
(bels in bóbteil ring)
Campanas cascabel
Making spirits bright
(méikin spírits bráit)
Haciendo brillar a los espíritus
What fun it is to ride and sing
(uát fan it is tu ráid and sing)
Que divertido es pasear y cantar
A sleighing song tonight
(a sléiging song tunáit)
Una canción divertida ésta noche
Oh Jingle bells, Jingle bells
(o yínguel bels, yínguel bels)
Oh Sonidos de campanas, sonidos de campanas
Jingle all the way
(yínguel ol de uéi)
Sonando todo el camino
Oh what fun it is to ride
(o uát fan it is tu ráid)
Oh que divertido es pasear
In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo (BIS)
A day or two ago
(a déi or túu agóu)
Hace uno o dos días
I thought I'd take a ride
(ái zót áid téik a ráid)
Pensé en dar un paseo
And soon Miss Funny Bright
(and súun mis fáni bráit)
Y pronto Miss Funny Bright
Was seated by my side
(uós síted bái mái sáid)
Se sentó a mi lado
The horse was lean and lank
(de jóors wos líin and lank)
El caballo era esbelto y de pelo lacio
Misfortune seemed his lot
(misfórtiun síimd jis lot)
La mala suerte parecía su destino
He got into a drifted bank
(ji got intu a drifted bank)
Se metió en una ribera a la deriva
And we, we got up-sot
(and uí, uí got áp sot)
Y nosotros, nosotros nos enfadamos
5.- HAPPY XMAS (WAR IS OVER)
Escrita por el ex BEATLE, JOHN LENNON y grabada originalmente en 1971, la canción "Happy Xmas (War is Over)", no solo es una clásica canción navideña, sino que también es un mensaje de Paz en tiempos de Guerra.
So, this is Christmas
(sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad
2)And what have you done
(and uát jáf iú don)
Y qué has hecho
Another year over
(anóda yíar óuver
Otro año se acaba
A new one just begun
(a níu uán yast bigán)
Uno nuevo ha empezado
And so this is Christmas
(and sóu dis is kristmas)
Así que ya es Navidad
I hope you have fun
(ái jóup iú jáf fan)
Espero te diviertas
The near and the dear ones
(de níar and de díar uáns)
Los cercanos y los más queridos
The old and the young
(di óld an de yáng)
El anciano y el joven
1) A very Merry Christmas
(a vérri merri krístmas)
Una Feliz Navidad
And a happy New year
(and a jápi níu yíar)
Y un Feliz Año Nuevo
Let's hope it's a good one
(lets jóup its a gud uán)
Esperemos que sea uno bueno
Without any fear
(uizáut éni fíar)
Sin ningún temor
3) And so this is Christmas
(and sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad
(War is over, if you want it)
(uár is óuver, if iú uán it)
(La guerra se acaba si tu quieres)
For weak and for strong
(for uíik an for stron)
Para el débil y el fuerte
The rich and the poor ones
(de rich an de púur uáns)
Los ricos y los pobres
The world is so wrong
(de uérld is sóu rong)
El mundo está tan mal
And so happy Christmas
(and sóu jápi krístmas)
Y feliz Navidad
For black and for white
(for blak and for uáit)
Para el negro y el blanco
For yellow and red ones
(for iélou and red uáns)
Para amarillos y rojos
Let's stop all the fight
(lets stop ol de fáits)
Detengamos las peleas
(Repeat 1, 3, 2)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral
3.- THE LITTLE DRUMMER BOY
Una profesora de música llamada KATHERINE DAVIS, compuso el villancico "Carol Of The Drum", en 1941. En 1958, el (por aquel entonces) presidente de la "20th Century Fox", llamado HENRY ONORATI y el compositor HARRY SIMEONE, agregaron letra y composición al villancico de DAVIS y lo titularon "The Little Drummer Boy". Esta canción cuenta la historia de un niño pastor que va a visitar al niño JESUS, y que al no tener ningún regalo, le ofrece música, a través de su tambor.
"Come" they told me
(kam déi told mi)
"Vamos" me dijeron ellos
pa-rum-pum-pum-pum
"A new born King to see"
(a níu born kin tu síi)
!A ver a un nuevo Rey nacer"
pa-rum-pum-pum-pum
"Our finest gifts to give"
(ár fáinest guífts tu guív)
"Para darle nuestros mejores regalos"
pa-rum-pum-pum-pum
"To lay before the King"
(tu léy bifór de kin)
"Y postrar ante el Rey"
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
"So to honor Him"
(sóu tu ónour jim)
"Y así honrarle"
pa-rum-pum-pum-pum
"When we come"
(uén uí kam)
"Cuando vayamos"
Baby Jesus
(béibi yísus)
Bebé Jesús
pa-rum-pum-pum-pum
I am a poor boy, too
(ái am a púur boi tu)
Yo también soy pobre
pa-rum-pum-pum-pum
I have no gift to bring
(ái jaf nóu guift tu bring)
No tengo regalos conmigo
pa-rum-pum-pum-pum
That's fit to give our King
(dáts fit tu guif ár kin)
Es oportuno dar a nuestro Rey
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Shall I play for You
(shál ái pléi for iú)
Puedo tocar para Ti
pa-rum-pum-pum-pum
On my drum
(on mái dram)
En mi tambor
Mary nodded
(mérri nóuded)
María asintió
pa-rum-pum-pum-pum
The ox and lamb kept time
(di óks and lamb kept táim)
El buey y el cordero se quedaron
pa-rum-pum-pum-pum
I played my drum for Him
(ái pléid mái dram for jim)
Toqué mi tambor para El
pa-rum-pum-pum-pum
I played my best for Him
(ái pléid mái best for jim)
interpreté lo mejor para El
pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Then He smiled at me
pa-rum-pum-pum-pum
Me and my drum
(mi and mái dram)
Yo y mi tambor
4.- SLEIGH RIDE
Una canción originalmente instrumental y compuesta a fines de los años 40's.
Dashing through the snow
(dashin zru de snóu)
Recorriendo la nieve
In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo
O'er the fields we go
(óuver de fílds uí góu)
Vamos por los campos
Laughing all the way
(láfin ol de uéi)
Riéndonos todo el camino
Bells in bobtail ring
(bels in bóbteil ring)
Campanas cascabel
Making spirits bright
(méikin spírits bráit)
Haciendo brillar a los espíritus
What fun it is to ride and sing
(uát fan it is tu ráid and sing)
Que divertido es pasear y cantar
A sleighing song tonight
(a sléiging song tunáit)
Una canción divertida ésta noche
Oh Jingle bells, Jingle bells
(o yínguel bels, yínguel bels)
Oh Sonidos de campanas, sonidos de campanas
Jingle all the way
(yínguel ol de uéi)
Sonando todo el camino
Oh what fun it is to ride
(o uát fan it is tu ráid)
Oh que divertido es pasear
In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo (BIS)
A day or two ago
(a déi or túu agóu)
Hace uno o dos días
I thought I'd take a ride
(ái zót áid téik a ráid)
Pensé en dar un paseo
And soon Miss Funny Bright
(and súun mis fáni bráit)
Y pronto Miss Funny Bright
Was seated by my side
(uós síted bái mái sáid)
Se sentó a mi lado
The horse was lean and lank
(de jóors wos líin and lank)
El caballo era esbelto y de pelo lacio
Misfortune seemed his lot
(misfórtiun síimd jis lot)
La mala suerte parecía su destino
He got into a drifted bank
(ji got intu a drifted bank)
Se metió en una ribera a la deriva
And we, we got up-sot
(and uí, uí got áp sot)
Y nosotros, nosotros nos enfadamos
5.- HAPPY XMAS (WAR IS OVER)
Escrita por el ex BEATLE, JOHN LENNON y grabada originalmente en 1971, la canción "Happy Xmas (War is Over)", no solo es una clásica canción navideña, sino que también es un mensaje de Paz en tiempos de Guerra.
So, this is Christmas
(sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad
2)And what have you done
(and uát jáf iú don)
Y qué has hecho
Another year over
(anóda yíar óuver
Otro año se acaba
A new one just begun
(a níu uán yast bigán)
Uno nuevo ha empezado
And so this is Christmas
(and sóu dis is kristmas)
Así que ya es Navidad
I hope you have fun
(ái jóup iú jáf fan)
Espero te diviertas
The near and the dear ones
(de níar and de díar uáns)
Los cercanos y los más queridos
The old and the young
(di óld an de yáng)
El anciano y el joven
1) A very Merry Christmas
(a vérri merri krístmas)
Una Feliz Navidad
And a happy New year
(and a jápi níu yíar)
Y un Feliz Año Nuevo
Let's hope it's a good one
(lets jóup its a gud uán)
Esperemos que sea uno bueno
Without any fear
(uizáut éni fíar)
Sin ningún temor
3) And so this is Christmas
(and sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad
(War is over, if you want it)
(uár is óuver, if iú uán it)
(La guerra se acaba si tu quieres)
For weak and for strong
(for uíik an for stron)
Para el débil y el fuerte
The rich and the poor ones
(de rich an de púur uáns)
Los ricos y los pobres
The world is so wrong
(de uérld is sóu rong)
El mundo está tan mal
And so happy Christmas
(and sóu jápi krístmas)
Y feliz Navidad
For black and for white
(for blak and for uáit)
Para el negro y el blanco
For yellow and red ones
(for iélou and red uáns)
Para amarillos y rojos
Let's stop all the fight
(lets stop ol de fáits)
Detengamos las peleas
(Repeat 1, 3, 2)