lunes, 9 de septiembre de 2013

DISCURSO DE ANA BOTELLA

Este es un artículo especial creado a partir del discurso de Ana Botella, alcaldesa de Madrid en la actualidad.
Reproducimos el discurso que dió en Buenos Aires con motivo de la selección de ciudades para los Juegos Olímpicos del año 2020.
Aprenderemos de los errores, gramaticales, fonéticos y de estilo (escritura) que la alcaldesa cometió en su discurso.
NOTA: existe una palabra no muy clara en el discurso, la cual hemos obviado por no ser relevante para el aprendizaje del Inglés, puesto que se trata del nombre de una ciudad.

NOTA 2: El siguiente es una corrección personal.

DISCURSO - SPEECH

"Thank you Ignacio, president Rogue, dear all OCI members, ladies and gentlemen."
En ésta primera parte la alcaldesa pronuncia "zankiu" en lugar de "zénk iú" y "al" en lugar de "ol"

"I have the chance to speak to many of you in private conversations, and also in our presentations in
Sant Petersburg and in ¿?!
Aqui dice "I have" cuando al ser pasado debería ser "I had" o "I've had". "Speak" debería haber sido reemplazado por "talk". Recordemos que "Speak" se usa con los idiomas que una persona habla y para nivelar el volumen o la voz de una persona o cosa. "Talk" es hablar acerca de algo (junto a about = Talk About) o hablar con alguien. ¿Recuerdan el método "Talk To Me"?
Como estilo, la palabra "chance" podría haber sido cambiada por "opportunity"
"Our" es pronunciado como "ar" cuando debería ser "áue(r)"

"I must said, I like to continue our friendship, and frankly I don't want this to be our last chance to speak to each other."
"Said" no es correcto porque habla en presente. Lo correcto es "say". "I like" tampoco es correcto, lo corecto es "I'd like" o "I would like". La palabra "frankly" está totalmente fuera de sitio  es lo más parecido a una traducción literal del español a la hora de hablar.

"Chance" y "speak" se repiten.

"So, let me tell you a little more about my beautiful hometown, Madrid."
"A" lo pronuncia "e". Según las reglas de la fonética ésta letra puede tener varios sonidos, según donde se encuentre. En este caso "a" debe sonar como en castellano "a".

"Madrid is one of the most comfortable, charming and inviting cities in the world, just like all of Spain."
"Comfortable" es pronunciado "cónfortabel", cuando en realidad se pronuncia "kámftabol". La palabra "world" suena a "uórlt", cuando en realidad debería sonar "uérld". La expresión, "Just like all of Spain", debería ser mas correcta as "just like all the cities in Spain". Finalmente, la palabra "Spain" empieza realmente con "s" (spéin), no con "e" (espéin).

"Madrid is an amazing mixture of traditions. You can see, feel and taste the wonder of spanish culture in Madrid's parts, its food, its art and its achitecture."
"Traditions" suena "tradícions" y no como debería ser, "tradíshions". "The wonder of spanish culture" no es correcto. Lo correcto es "the wonder of the spanish culture". Asimismo, "in Madrid's parts" es una traducción literal. Lo correcto sería "all over the city". Finalmente, para una mejor comprensión, debería agregarse "in" antes de cada "its". de la parte final. Ejemplo: "in its food".

"Perhaps, those of you who have visited Madrid share this feeling. We have been working hard for many years. So our guests, almost 8 million each year, feel at home."
"Perhaps", es pronunciado "pérjaps", cuando debería ser "pe(r)jáps". "Those of you" no es lo correcto. Lo correcto es "some of you". "Each year" es clara traducción de "cada año". Lo correcto es "year on year" o "year in, year out"

"And most importantly, Madrid is fun."
Aqui la frase debería ser "and the most important thing is, Madrid is fun". Recordemos que "most" indica el superlativo. El sufijo "-ly" equivale al sufijo "-mente" en español. Palabras comunes con este sufijo son : "commonly", "hopefully", "constantly", etc.

"The Olympic Games, are not only a celebration of sport, they are also a celebration of life. And I assure you, no one celebrates life, like spanish people do."
Recordamos la pronunciación de "a" como "a" en español. "They are also a celebration of life", debe ser cambiada por "they are a celebration of life, too". "Also" va generalmente antes del verbo principal.
"Assure" es asegurar o reiterar algo que ya se ha dicho antes. Esta palabra suena muy fuerte en un discurso como este. En este caso (también de traducción literal), debería haber sido utilizada la expresión "I can say that", en lugar de "I assure you". "Spanish", debe ser pronunciada sin la "e" delante (spánish).

"There is nothing quite like a relaxing cup of "cafe con leche" in Plaza Mayor. Or a quite romantic dinner in El Madrid de los Austrias, the oldest part of Madrid."
La palabra "quite" no debería figurar en ninguna de las 2 partes. ¿Por qué no tradujo "café con leche"'? También pronuncia "the" como "di". Como sucede con "a", ésta palabra puede sonar de diversas maneras. En este caso debería sonar como "de"

"These experiencies, and so much more are the heart and soul of Madrid."
La expresión "so much" no encaja aqui. Notamos que habla de experiencias (contable noun) y "much" se utiliza para lo contrario.

"So, later today, when you are considering your choice for 2020, I hope you remember that in addition to the best prepared plan, Madrid also offers you a city, full of culture, fun and welcoming people."
El sonido de la letra "t" suena duplicada en las palabras "later" y "today". Otro errorl es "when you are considering". Esta expresión debería ser "when you consider" o "when you are going to consider". Asimismo "choice" debería ser cambiado por "vote". "For 2020", debería ser cambiada por "for the year 2020". "I hope you remember that in addition to the best prepared plan" es traduión de "Yo espero que uds. recuerden que además del mejor plan preparado". Por ello, no es correcta. Debería ser "I want you to remember that more than a better plan". Y la palabra "welcoming" suena a "uelcómin" cuando deberá sonar "uélkamin"

"The magic of Madrid is real and we want to share it with all of you."

"Real" suena a "reel" y no "ríel", tal y como debería ser.
"We want to share it with all of you", debería ser "we want it to be shared with all of you"

6 comentarios:

  1. Buena entrada aunque voy a dar mis dos céntimos.

    Annie Bottle usa "speak" como sinónimo de "talk", dado que significan lo mismo (en referencia a conversar) pero de una manera más formal. pero no lo considero un agravio gramatical.

    En "I must said" no se ha de escribir "said" porque sea presente, sino porque "must" es un verbo modal de libro.

    "Those of you" es correcto.

    "I assure" también es correcto.

    Con "the oldest" la pronunciación es... curiosa. Yo pronunciaría "di" al empezar "oldest" por vocal y no estar acentuada... pero dado que Annie "estresa" a todos y a todas las palabras... podría ser "de". Habría que meterse en su cabeza y yo, amigo mío, no me atrevería a aventurarme en esos escenarios de pavor.

    No veo el error en decir "for 2020".
    Además, no veo la razón por la cual la expresión "I hope you..." sea agramatical. ¿Podrías explicarlo más a fondo?

    Y la última expresión del "share", hay que tener en cuenta que debido a las privatizaciones, Madrid es suyo, por lo que les gustaría compartirlo. No desean que sea compartido... es suyo y así lo quieren atestiguar.




    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, gracias por tu comentario. En primer lugar, y según la NOTA 2, este artículo y sus correcciones son personales. Hay diferencias claras en las palabras "speak" y "talk", las cuales han sido explicadas. "Must" como bien dices, es un "verbo modal de libro". En ésta página intentamos acercar más el idioma Inglés a las personas que a pesar de tener las explicaciones "en el libro", aún les cuesta comprender este idioma. Por ello utilizo la expresión "porque habla en presente". "Those" es el plural de "that", que colocado al inicio, es utilizado para determinar algo o alguien. Digo que no es correcto porque suena a "acusativo" y es utilizado para señalar acusando algo o a alguien. "Assure" es más que "sure", es decir, reafirmar o confirmar algo que se haya dicho anteriormente o que quede mucho más claro, algo que no es necesario en este tipo de discursos. "For 2020" no es que sea un error del todo. Pero, lo mejor sería "for the year 2020". Como lo he explicado, la expresión "I hope you...." es una traducción prácticamente literal. Debemos recordar que existen unas formas de estar (etiqueta) y de expresión que deben guardarse en los eventos. Si leemos todo el texto y analizamos la expresión corporal de Ana Botella, veremos que ella no tiene nada de eso. No es lo mismo decir "yo espero que tu/ud...." a alguien que uno conoce, que "le(s) agradecería que recordase(n)...." A esto me refiero en este punto. Saludos.

      Eliminar
    2. "Those of you" es una forma para dirigirse a "aquellos de vosotros".
      "Assure" significa asegurar, garantizar por lo que sí se lo doy por bueno.
      Y si examinamos su expresión corporal... lo que yo haría sería llamar al 112 porque creo que, o bien le está dando un jamacuco o ha sido poseída por un teletubbie. :P

      Eliminar
  2. Me estaba volviendo loca intentando saber que dice al principio, y por eso he buscado el discurso y he dado con este blog.

    Dices que dice "dear members of IOC" pero yo oigo "aiyusi", es decir IUC. Es lo que me volvía loca, porqué no sabía a qué correspondían esas siglas.

    Sin escucharlo a fondo, porque me da mucha vergüenza ajena, veo que también dice "ladies en gentleman"; ese "en" y ese "man" también son incorrectos.

    Y finalmente, la palabra que no entiendes es Lausanne, o al menos eso oigo yo.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Yo también tengo algunas objeciones:

    Dice "dear IOC members", no "dear all OCI members". Por tanto no hay una pronunciación incorrecta de la palabra "all".

    "Speak" es perfectamente correcto. "Speak to", "speak with", "talk to" y "talk with" vienen todos a decir lo mismo pero con algunas diferencias de matiz que no expondré aquí por no extenderme.

    "Our" es comúnmente pronunciado "ar" en EE.UU. Recordemos que quien le preparó el discurso es americano.

    No veo por qúe "frankly" está fuera de lugar. No es una palabra inusual en inglés. Otra cosa es la entonación tan poco natural que le da.

    No dice "in Madrid's parts", que sería gramaticalmente incorrecto, sino "in Madrid's parks". Cierto es que la pronunciación es confusa.

    ¿Por qué "those of you" (aquellos de vosotros) es incorrecto? ¿Por qué "each year" (cada año) es incorrecto?

    "Most importantly" es correcto. Significa "más importante aún".

    "They are also a celebration of life" es correcto también.

    "Quite". En el primer caso tiene un uso enfático, es correcto. En el segundo... no dice "quite", sino "quaint" (pintoresco). Una cena romántica pintoresca.

    Café con leche. El centro de todas las críticas. Cuántas veces habré oído en español "fish and chips" para referirse a dicho plato inglés. Mi tía, que no habla ni papa de inglés, me contó el otro día que se tomó un "fish and chips" en Londres. Así, tal cual.

    "The oldest" sí está bien pronunciado "di" en este caso. Puedes oír cómo suena aquí http://translate.google.com/#en/es/the%20oldest

    "These experiences, and so much more" es correcto. "Estas experiencias, y mucho más". Si quisiera decir "y muchas más" (experiencias) tendría que usar "many", pero se refiere a que hay mucho más aparte de las experiencias de las que habla.

    "When you are considering" y "when you consider" son correctos. La expresión que sugieres "when you are going to consider", es gramaticalmente incorrecta. Por otro lado, me sorprende que no hayas criticado la pronunciación de "so". A mí es de lo que más me ha rascado de todo el discurso.

    "I hope you remember that in addition to the best prepared plan" (Espero que recuerden que, además del plan mejor preparado) ¿Por qué es incorrecto? Tu sugerencia "I want you to remember that more than a better plan"... no sé qué quieres decir aquí.

    "We want to share it with all of you" también es totalmente correcto.

    Como he dicho antes, el discurso está preparado por un hablante nativo de inglés, por tanto gramaticalmente es impecable. Otra cosa es la pronunciación, pero ni de lejos es tan mala como quieres hacer ver.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pepe. Veamos, el discurso está mal planteado y por ello es erróneo. Si lees la NOTA2 verás que es una apreciación personal. Para que el discurso sea correcto, se deben seguir las pautas establecidas. Si lees el nuevo artículo, entenderás por qué. Los cambios que hago son en relación al tipo de público al que A. B. se dirige. Según tu explicación, el discurso lo preparó un nativo de USA y por ello es gramaticalmente correcto. Debemos tener en cuenta que siguiendo ésta explicación, si lo hubiese preparado un nativo de Australia, UK o Canada, también estaría correcto, pero tal vez con diferentes palabras. Aqui no se trata sólo de errores gramaticales o de pronunciación, sino de elegir las palabras correctas para un tipo específico de público. Lo formal, lo informal, el protocolo, etc son cosas que se deben tener en cuenta, además del correcto uso de un idioma.

      Eliminar