domingo, 7 de agosto de 2016

FRASES DE PELÍCULAS

Uno de los consejos que muchos alumnos reciben es, el de ver películas en versión original, es decir, en inglés.
Pero, los resultados NO son siempre satisfactorios, pues hay que tener varias cosas en cuenta a la hora de intentar aprender inglés viendo un film.

En este nuevo artículo, repasamos y analizamos algunas de las frases más importantes y conocidas del cine.

NOTA.- Estas son algunas de las 100 frases que la revista Hollywod Reporter enlistó en febrero de este año (2016).


http://www.hollywoodreporter.com/lists/best-movie-quotes-hollywoods-top-867142/item/love-means-never-having-say-867171


1.- Braveheart, 1995

"They may take our lives, but they'll never take our freedom!"

En la frase vemos el uso de "may". Este verbo modal tiene un significado similar a "can". Aunque a veces se utiliza de diferente forma.
"May" suele ser más formal y su forma pasada "might" aún más.

- Can I help you? (Informal)
- May I help you? (Formal)

Aunque la frase del primer ejemplo suele ser usado en el área de servicios y hostelería, técnicamente es informal. Pero, debido a su uso frecuente, se suele pensar que es formal.

El verbo "may" tiene otros usos que veremos más adelante en otra frase.

En cuanto a "take", significa "tomar" o "coger" algo o a alguien.

- Take a seat, please.
- Take me to your boss, please.

NOTA.- Además de "take a seat" también se utiliza "have a seat".

Finalmente, nos encontramos ante 2 frases unidas por la palabra "but".
Recordemos que las frases comprenden "sujeto" + "verbo" + "complemento". En este caso tenemos por un lado un verbo modal en la primera parte y un verbo auxiliar por la otra, antes del principal.

- They may take our lives.

- They'll never take our Freedom.

TRUCO.- Siempre que haya un Auxiliary Verb o Modal Verb en una frase de Present Simple, Past Simple, Future Simple, el verbo principal irá en su forma original.


2.- Snow White and the Seven Dwarves, 1937

"Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?"

Traducida como "Espejito espejito ¿quién es la más bella de todas?", esta es una de las frases que muchos hemos interpretado mal toda la vida.
La analizamos por partes:

- Magic Mirror on the wall.

La palabra "Magic" califica al sustantivo "Mirror" por lo que deducimos que es un adjetivo. En inglés los adjetivos se colocan antes del sustantivo.

- Blue car
- Red dress
- Big house

La preposición "on" se utiliza para mencionar objetos que se encuentran sobre o encima de algo. En este caso, el espejo está situado sobre la pared, no dentro. De lo contrario sería "in".

- Who is the fairest of them all?

La palabra de pregunta "Who" se refiere a personas.
"Fairest" es la forma superlativa de "fair". El superlativo se forma agregando "-est", o "-st" a la mayoría de adjetivos de una y dos sílabas.

High - Highest
Little - Littlest

Para algunos adjetivos de 2 ó más sílabas, colocamos "most" delante.

- The most important.
- The most expensive.


3.- The Adventures of Sherlock Holmes, 1939

"Elementary, my dear Watson."

Una cosa que aclarar sobre esta frase. En los libros escritos por Sir Arthur conan Doyle, NO se encuentra dicha expresión. Esta fue creada y utilizada para la versión cinematográfica de las historias del famoso detective y posteriormente en series de tv.

Las definiciones de "Elementary" son "Elemental, fundamental y básico".
Sherlock Holmes utiliza la expresión "My dear" como muestra de afecto a su amigo Watson.
Con "dear" existen otras expresiones.

- You're a dear = Eres un cielo.
- Dear me! = Dios mío.


4.- The Lord of the Rings: The Two Towers, 2002

"My precious."

Conocida en su versión en español como "Mi tesoro", es una de las frases más importantes del film.
Literalmente se traduciría como "Mi precioso/a", o "Mi valioso/a".


5.- Frankenstein, 1931

"It's alive! It's alive! In the name of God! Now I know what it's like to be God!"

El doctor Frankenstein exclamó esto cuando dio vida a su creación. Por ello utiliza "It" y no "He". Recordemos que "It" es la tercera persona del singular y se refiere a cosas u objetos y para animales.
En castellano NO existe y por ello algunas personas omiten este pronombre.

- It is a good idea! = ¡Es una buena idea!
- It is very important. = Es muy importante.
- It rains = Llueve

"In the name of God" = En el nombre de Dios.

Las palabras "What it's like to be a God" NO indican una interrogante. Su traducción literal sería "Como es ser Dios". Se utiliza "What ...like" para referirnos a la forma o apariencia de algo o de alguien.

What is your brother like? = ¿Cómo es tu hermano? (físicamente).
So, that's what it's like to be a millionaire = Así que, esto es lo que se siente ser millonario.


6.- Sudden Impact, 1983

"Go ahead, make my day."

Dividimos esta frase:

- Go ahead = Continuar, seguir adelante (con algo).

Esta es la unión del verbo "go = ir" más "ahead = delante".

La siguiente es una expresión que significa "alegrar el día (a/de alguien)".

- To make (someone's day)

- The singer was extraordinary. He made my day. = El cantante era extraordinario. Me alegró el día.


7.- Star Wars, 1977

"Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope."

Una de las palabras más utilizadas del inglés es "help". Se utiliza como verbo y también como sustantivo. En este caso es utilizado como verbo.
"Hope" también actúa como verbo en unas ocasiones y como sustantivo en otras. Aquí lo vemos como lo segundo.
Finalmente "Only" se refiere a algo único o singular.

- He's the only one who can help you. No other man can.


8.- The Silence of the Lambs, 1991

"I'm having an old friend for dinner."

Cuando hablamos de las comidas del día utilizamos el verbo "have" delante de ellas.

- Have breakfast = Desayunar
- Have lunch = Comer
- Have dinner = Cenar

Uno de los errores más comunes es OMITIR el verbo "have".
Para mencionar los alimentos que comemos podemos usar :

- I usually have bread, butter and coffee for breakfast.
o
- I usually eat some bread and butter and drink a cup of coffee for breakfast.

Esta frase en concreto podría dar a entender 2 cosas.

1.- Que Hannibal tenga un invitado para comer.
2.- Que tenga un amigo que forme parte de su cena (como alimento).


9.- Goldfinger, 1964

"Shaken, not stirred."

El agente 007, tiene dos frases míticas. Esta es una de ellas. "Shaken" es la forma pasada del verbo "Shake = Agitar, sacudir". Se trata de un verbo irregular, es decir que cambia su forma parcial o totalmente en el pasado.

"Stir = Remover", es un verbo regular que se utiliza mucho en cocina.

Los verbos regulares son aquellos que en su forma pasada acaban en "-ed", o "-d". Para algunos verbos de una sola sílaba terminados en consonante, esta se duplica y se agrega "-ed".

- Like - Liked
- Watch - Watched
- Stop - Stopped

Para algunos verbos acabados en "-y", esta se cambia por "-i" y se agrega "-ed".

- Study - Studied


10.- Dead Poets Society, 1989

"Carpe diem. Seize the day, boys."

Básicamente la frase es la misma en dos idiomas, latín e inglés.

"Seize" significa "aprovechar".


11.- The Graduate, 1967

"Mrs. Robinson, you're trying to seduce me, aren't you?"

El uso de Tag Questions en films, es muy habitual. Este es un buen ejemplo de ello.
Los Tag Questions se forman con el verbo auxiliar o modal utilizado en la primer parte de la frase pero en sentido contrario.

- You work here, don't you? = Trabajas aquí, ¿no?
- It's a big deal, isn't it? = Es un buen trato, ¿no?


12.- Apollo 13, 1995

"Houston, we have a problem."

Aunque no suele ocurrir, en este caso la frase se puede traducir (casi) literalmente.
Una parte importante de esta frase es el uso de la coma (,) porque ella separa la primera palabra de la frase completa (sujeto + verbo + complemento).

En lugar del verbo "have" también se pudo haber utilizado "there is = hay (singular)", porque el primero se utiliza para posesiones personales y en algunos casos posesiones de animales.

- We have a big house. = Tenemos una casa grande.
- Peter has two brothers and one sister = Peter tiene dos hemanos y una hermana.

Esta claro que utilizando "have" la frase cobra mayor impacto.


13.- Toy Story, 1995

"To infinity and beyond!"

Conocida como la frase de Buzz Lightyear, "Hacia el infinito y más allá!" es una de las primeras frases famosas de la saga de películas de "Toy Story".

- Beyond = Más allá (de algo), por encima de, del otro lado.


14.- E.T. the Extra-Terrestrial, 1982

"E.T. phone home."

Anteriormente, se utilizaba "phone", como sustantivo y como verbo.

Phone = Telephone = Teléfono
Phone = Telefonear, llamar por teléfono.

Hoy en día utilizamos "call = llamar".

Existe una diferencia entre "home" y "house". El primero significa "hogar" y se refiere al ambiente, principalmente. Mientras que el segundo, indica el lugar físico en el que habitamos.


15.- The Terminator, 1984

"I'll be back."

La palabra "back" tiene varios significados. En este caso, significa "volver". Si agregamos "be" obtenemos la expresión "estar de vuelta / regreso".
La frase está en tiempo futuro con "will" con lo que el verbo ("be") se coloca en su forma original.


16.- The Sixth Sense, 1999

"I see dead people."

Nos encontramos con una frase en presente simple. En ella, el niño del film indica que es un suceso que ocurre habitualmente.

El adjetivo "dead" indica la forma de la gente.


17.- Dr. No, 1962

"Bond. James Bond."

Aunque sólo parezca que el agente 007 sólo está dando su nombre, en realidad hace algo más que eso. Nos está diciendo como presentarnos.

Cuando nos presentamos, podemos utilizar el apellido (Perez, Smith) antes del nombre, o bien, el primer nombre con el apellido familiar.

a) Hi, I'm Smith. John Smith.
b) Nice to meet you Mr. Smith.

Esto es porque se suele utilizar "Mr." o "Mrs" delante del apellido.

Un error muy común es decir el nombre completo (todos los nombres y apellidos) en las presentaciones.


18.- Casablanca, 1942

"This is the beginning of a beautiful friendship."

Conocida como "Este es el inicio de una bella amistad", esta frase de "Casablanca" es una de las más famosas del séptimo arte.

Mientras que el verbo "Begin" significa "empezar", "beginning" significa inicio. NO confundir con un verbo principal en gerundio, pues por su posición en la frase NO actúa como tal. El verbo principal aquí es "is".

El sufijo "-ship" indica el carácter, tipo o habilidad (entre otros significados) de la palabra a la que está unida.

- Friend = Amigo/a
- Friendship = Amistad


19.- When Harry Met Sally, 1989

"I'll have what she's having."

Como mencionamos antes, "have" se utiliza también para alimentos.
En este caso la traducción sería:

Yo tomaré/comeré lo que ella está tomando/comiendo.


20.- The Dark Knight, 2008

"Why so serious?"

Aquí la frase completa sería:

Why are you so serious?

En el film se utiliza el modo informal para hacer la escena más natural y real.

NO debemos olvidar utilizar el modo formal en la mayor parte de nuestra vida real.


21.- Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back, 1980

"I am your father."

Cuando Darth Vader le confiesa a Luke que es su padre, utiliza una forma bastante categórica (aunque no lo parezca) de hacerlo.

Observamos que la frase empieza con "I am" cuando pudo haber utilizado la contracción "I'm". ¿Por qué no lo hizo?

Cuando utilizamos el verbo auxiliar por separado y además resaltamos éste con una mayor fuerza de voz, hacemos que la frase suene más fuerte. Algunas personas lo utilizan para recalcar algo o cuando simplemente están de mal humor.

- I don't want to go (Natural, sencilla)
- I do not want to go (Con la fuerza de voz en NOT, se hace más fuerte)
- I love you (Natural, sencilla)
- I do love you (Se recalca con la fuerza de voz en DO).


22.- The Wizard of Oz, 1939

"There's no place like home."

En líneas anteriores vimos la diferencia entre "Home" y "House".

La traducción de esta frase sería:

- No hay lugar como el hogar.


23.- Taxi Driver, 1976

"You talkin' to me?"

Otra frase informal. La formal sería:

Are you talking to me? = ¿Me estás hablando a mí?

Se trata de una interrogante en presente continuo.

Este tiempo verbal se forma:

Sujeto + Verbo To Be + Verbo Principal + -ing + Complemento

- It is raining.
- Are you watching tv?
- Is he going with us?

Para hacer la forma interrogativa sólo debemos colocar el verbo "To Be" (de acuerdo al sujeto) delante del sujeto y el resto se mantiene en su misma posición.

Finalmente, es muy habitual que en canciones y frases de películas, se represente la terminación "-ing" cambiando la "g" por un apóstrofe.


24.- The Godfather, 1972

"I'm going to make him an offer he can't refuse."

"Le voy a hacer (a él) una oferta que no pueda rechazar" es lo que se escucha en la película de "El Padrino".

Aquí se utiliza "make an offer" como una expresión. Pero, también pudo utilizarse simplemente "to offer".

Aunque no lo veamos, la palabra "that" se encuentra dentro uniendo dos frases. Se trata de un Relative Clause.

- "I'm going to make him an offer (THAT) he can't refuse."


25.- Star Wars, 1977

"May the Force be with you."

En una de las primeras frases vimos el uso básico de "may".

Pero, este verbo modal también se suele traducir como "que" (NO interrogativo) en expresiones de deseos, por ejemplo.

- May all your dreams come true = Que todos tus/sus sueños se hagan realidad.
- May the force be with you = Que la fuerza esté contigo/ te acompañe.

NOTA.- NO debemos confundir "may" con el mes "May", ya que este último debe siempre escribirse con mayúsculas.

I was born in May.


26.- Jaws, 1975

"You're gonna need a bigger boat."

Cuando una o varias palabras o frases se repiten en el cine, tv y canciones, los estudiantes de inglés suelen tener la idea errónea de que estas son de uso común y que sirven tanto formal como informalmente.

Es el caso de "gonna". En nuestro artículo dedicado a canciones, vimos que esta palabra suele estar presente en éxitos de distintos tipos de música.

La palabra "gonna" que NO existe en realidad, es la representación escrita de como suenan las palabras "going to" dichas rápidamente. Pasa algo similar con otras como "wanna" o "gotcha".

La frase y su traducción serían:

- You're going to need a bigger boat = Ud. va a necesitar un barco más grande.

Finalmente vemos el comparativo en la frase.

- Big = Grande
- Bigger = Más grande.

El comparativo se forma con la terminación "-er" o "-r" en la mayoría de los adjetivos de una y dos sílabas. Para algunas de una sola sílaba acabadas en consonante, ésta se duplica y se agrega "-er".

- Big - Bigger
- Hot - Hotter


No hay comentarios:

Publicar un comentario