domingo, 22 de enero de 2017

SPANISH TV

El titulo puede parecer algo extraño en esta página. Pero no lo es. Lo realmente extraño es que se utilice vocabulario y expresiones en inglés para dar nombre a programas hechos en España.
Luego de hacer un recorrido por las parrillas (programación) de las cadenas de tv de aquí, hemos encontrado lo que a continuación pasamos a detallar.

I.- Algunos Programas

1.- Art Attack

Este programa es de manualidades y se emite en el canal Disney. "Art" significa arte y "Attack" es ataque. Claro, al traducirlo suena un poco violento, pero ¿por qué no usar otro nombre?

2.- Customiza Tu Ropa

El convertir palabras en inglés en palabras de uso castellano (sin traducir) se ha convertido en algo muy habitual. En un artículo anterior vimos la palabra "Dip" que significa "mojar" convertida en un verbo castellano (dipear) por un asunto comercial.
En este nombre de programa de televisión, vemos como la palabra "Customize" (Personalizar) se usa como también como verbo en castellano.

3.- Elche Shoes City

Un programa que trata acerca del calzado en la ciudad de Elche. "Shoes" = Zapatos, "City" = Ciudad.

4.- First Dates

Un programa que intenta unir personas mediante "Primeras Citas", ¿Por qué utiliza el nombre en inglés?
Recordemos que "First" es un número ordinal. Este tipo de números son utilizados sobretodo en fechas, por lo que recomendamos su aprendizaje desde el 1, hasta el 31.
La palabra "Date" también se utiliza como verbo en inglés.

- Jim is dating Sue.

5.- 40 Classic

Veamos, este es uno de los programas del canal musical Los 40 Principales. Aunque el programa emite en su mayoría canciones en inglés, este pertenece a un canal local.

6.- Gym Tony

Un programa de humor cuyos protagonistas se encuentran en un gimnasio (Gym) cuyo propietario se llama Antonio (Tony).
La palabra  completa es "Gymnasium" y se suele abreviar de manera coloquial. En cuanto a "Tony", proviene usualmente del nombre "Anthony".

7.- Hazte Un Selfi

Aunque este programa ya no está en el aire, lo mencionamos por su curioso nombre. A la palabra "Selfi" se le ha omitido la última letra (e). Este término es relativamente nuevo en inglés. Se podría traducir como auto foto (aunque no lleve la palabra "Photo").

8.- House And Style

La moda siempre o casi siempre va acompañada de palabras en idiomas como el francés o el inglés. En este caso nos encontramos con "House" = Casa, y "Style" = Estilo. El programa tiene que ver con la decoración de viviendas.
Recordemos que existe una diferencia entre "House" y "Home", Mientras que el primero se refiere a la vivienda física, el segundo se refiere al ambiente, es decir, el "hogar". De ahí la expresión "Home, sweet home" = "Hogar, dulce hogar".

9.- Magic Mania

Un programa de magia del canal Disney. El protagonista principal es nacido en España. Y los trucos están explicados en nuestro idioma. Aquí comprobamos una vez más que el nombre en inglés, suena aún más atractivo.
La palabra "Magic" es = Mágico/a. Mago en inglés es "Magician"

10.- Masterchef

Este programa cuyo formato pertenece realmente a la tv británica, es emitido por Televisión Española. Se trata de un programa donde las habilidades culinarias juegan un papel importante. Ahora bien, si se hace en España, ¿por qué no poner al menos un subtitulo (como "Jefe de cocina") en castellano?. Al dividir la palabra nos encontramos con "Master" = Maestro y "Chef" = Jefe de cualquier área, no sólo de cocina.

11.- Neox Kidz

Este es un espacio del canal Neox, en el cual se emiten programas dirigidos a niños. De ahí la palabra "Kidz" aunque lo correcto sería escribirlo con "s" en lugar de "z", "Kids".
Esta palabra se refiere tanto a niño como a niña. Otra forma de decir niños es "Children". Algunas personas lo confunden con "Childs" lo cual es incorrecto. "Child" es el singular y "Children" el plural.

12.- Slow BTV

BTV es una cadena de televisión pública de Cataluña. Su programación es variada aunque en sus producciones propias el idioma catalán es el protagonista. Por eso resulta curioso encontrar la palabra "Slow" = Lento/a en uno de sus programas. Y más aún sabiendo que es un espacio que narra las actividades cotidianas de los catalanes.

13.- Tips

Otro programa de la televisión pública española con nombre en inglés. "Tip" significa consejo, y es de eso precisamente de lo que trata este programa. TVE es a España lo que la BBC a Reino Unido. El canal británico cuenta en su programación, con espacios para el aprendizaje del inglés. La cadena de España no solo no tiene nada parecido para el aprendizaje del castellano sino que se empeña en poner nombres en idioma extranjero a sus programas.

14.- Wild Frank

Un programa en la que su protagonista nos acerca a la salvaje vida animal. El programa es en nuestro idioma, así que la pregunta es ¿Por qué utilizar el inglés? La palabra "Wild" es un adjetivo que significa salvaje. Como muchos, se puede usar en comparativo (wilder) y superlativo (wildest).

15.- Xtreme Sports

Los deportes de riesgo o extremos son realizados cada vez por más personas. Por eso se creó este programa. Pero, si nos fijamos, a la palabra "Xtreme" se le ha eliminado la primera letra "e". Además, la palabra "Sports" = deportes, esta cada vez más extendida. Incluso existe un diario local con este nombre.

II.- El fenómeno "Zapping"

La palabra "Zapping" se ha hecho tan popular que mucha gente piensa que es así como se denomina a la acción de cambiar de un canal a otro constantemente. Sin embargo, no es así. Lo correcto es "Channel Surfing" que significa , navegar por canales (de tv). En cuanto a "Zap" significa, borrar o destruir algo. Si bien es cierto que en algunos diccionarios se define también como la búsqueda de canales, su uso en castellano es excesivo. Algunos programas de ejemplo.

a) Zapeando

b) El Zapping De Surferos

c) Zapsports

d) Zona Zàping (con acento catalán)

e) I Love Tv

Es verdad que este último NO lleva la palabra "Zapping". Pero, trata como otros, acerca de recortes de programas. Por no mencionar que se trata de la expresión "Yo Amo la Tv", la cual también quedaría bien en nuestro idioma.

III.- Palabras y Expresiones

a) "De Luxe"

Es una expresión que significa "de lujo". Se utiliza en un programa de cotilleo. Al parecer dicha forma anglosajona otorga calidad a un programa no lo tiene.

b) Magazine

Se traduce como revista. Un programa de este tipo da principalmente noticias de la farándula. Aunque a veces se mezcla con noticias de actualidad.

c) Reality Show

En algunos lugares se le conoce como "Tele Realidad". Un ejemplo de este tipo de programas es "Gran Hermano".

d) Talk Show

Se llama así al programa de entrevistas y/o debates. Uno de los más populares es el Show de Jimmy Fallon.

e) VIP

La traducción de estas siglas es Very Important Person. No sólo se puede ver en el titulo o nombre de algún programa televisivo, sino también en lugares como Discotecas, por ejemplo.

IV.- Películas

Los canales, suelen poner nombre a su espacio o sección destinada a la emisión de películas. Algunos son:

a) El Blockbuster

Se conoce así a las películas más taquilleras. Si dividimos la palabra nos encontramos con "Block" = Manzana o un bloque de calle y "Buster" = Lo que rompe.

b) Home Cinema

Como hemos visto anteriormente, esta expresión se traduciría algo así como "Cine de Hogar".

c) Pop Up

Cuando vamos al cine, a veces consumimos "Popcorn" = Palomitas de maíz. "Pop" (en este caso) se refiere al sonido que hace el maíz al cocinarse. Lo curioso es que en el diccionario encontramos el verbo "Pop Up" que significa, aparecer repentinamente. No concuerda con el tema del espacio programado.



No hay comentarios:

Publicar un comentario