lunes, 27 de abril de 2020
25 BIBLE EXPRESSIONS WE USE TODAY
Algunas de las expresiones que utilizamos para comunicarnos hoy en día provienen de la biblia.
En este artículo, enumeramos algunas de ellas.
1.- The root of the matter (Job 19:28)
En algunos diccionarios encontramos una traducción literal, como: "La raíz del asunto". De forma coloquial se suele decir "El meollo del asunto". Una opción más sería "La raíz del problema".
2.- To every thing there's a season (Ecclesiastes 3:1)
Su interpretación más cercana sería: "Hay un momento para cada cosa". Se refiere a que en la vida hay momentos para cada acción o situación. No hay que forzarlos a nuestro interés.
3.- Set thine house in order (Isaiah 38:1)
Primero, la palabra "thine" es la versión antigua de "your". Así la frase sería: "Set your house in order". Existen variantes con los verbos "put" y "get" en reemplazo de "set". Esto es porque estos verbos pueden tener significados muy similares.
La traducción sería: "Poner tu/su casa en orden", y significa, arreglar asuntos y/o problemas pendientes de solucionar. La "casa" no sólo se refiere a la vivienda.
4.- Turn the world upside down (Acts 17:6)
En algunas versiones de la biblia, encontraremos la primera palabra en pasado "turned" o en continuo "turning". En realidad la frase empieza: "Those who have turned ..." o "Those who have been turning ...".
Las traducciones más acertadas serían: "Poner el mundo de cabeza" o si es coloquial: "Poner el mundo patas arriba". Esta parte de la biblia se refiere al cambio que hubo en la fe por los seguidores de Cristo.
En el mundo actual, podría significar rebelión o algo inesperado.
5.- White as snow (Numbers 12:10)
Su equivalente en nuestro idioma sería: "Blanco como la nieve" y su significado, claridad. En inglés se conoce también como un "Figure of speech" que es una forma de comparativo.
6.- No new thing under the sun (Ecclesiastes 1:9)
A menudo se utiliza esta expresión en referencia a cosas o situaciones comunes, es decir, nada nuevo. Una forma que se usa en nuestro idioma es: "Nada nuevo bajo el sol", pero, existen variantes según el lugar desde donde se use.
7.- Two are better than one (Ecclesiastes 4:9)
Para esta frase, existen variantes comunes en nuestro idioma. Su traducción es: "Dos son mejores que uno/a". También se dice: "Dos es mejor que uno". En ocasiones, se utiliza un sustantivo y un verbo principal para hacer una frase más precisa. Por ejemplo: "Dos cabezas piensan mejor que una".
8.- The last shall be first (Matthew 20:16)
Conocida como: "Los últimos serán los primeros", es una frase que hace referencia (los últimos) a las personas seguidoras de Dios por su fe.
En la vida actual, se refiere a las personas cuyos méritos los hagan merecedores de grandes logros.
9.- Lick the dust (Psalms 72:9)
No confundir con: "Morder el polvo". En este caso, su traducción literal es: "Lamer el polvo", pero se interpreta como el verbo "servir" como el de un "sirviente".
Se suele utilizar en personas que intentan ascender en su vida o trabajo, actuando como sirvientes o esclavos.
10.- Sheep's clothing (Matthew 7:15)
La conocemos como: "Piel de oveja", aunque algunos cambian este animal por "cordero". En el lenguaje popular se suele utilizar la expresión: "Lobo disfrazado de oveja/cordero".
En la biblia se refiere a los falsos profetas.
11.- The flesh is weak (Matthew 26:41)
La expresión completa es: "The spirit is indeed willing, but the flesh is weak". En el lenguaje popular sólo usamos la última parte: "La carne es débil", cuando nos referimos a deseos terrenales.
12.- Led as a sheep to the slaughter (Acts 8:32)
Se traduce como: "Llevado como una oveja al matadero". Esta expresión hace referencia a personas que se dejan llevar fácilmente a situaciones malas o trágicas. A veces, se utiliza en tono sarcástico.
13.- To give than to receive (Acts 20:35)
En nuestro idioma decimos: "Es mejor dar que recibir". En el contexto bíblico significa que es más gratificante la acción de dar algo a alguien, que el de esperar recibir recompensa por ello.
14.- Money is the root of all evil (1 Timothy 6:10)
En esta expresión se observa la palabra "Money" como el objeto causante del mal. Se podría traducir como: "El dinero es la raíz de todo mal". Algunas personas dicen: "el dinero destruye la amistad" o "el dinero es el enemigo de las personas".
Pero, en la biblia, no se refiere al dinero como único causante de esto. Se refiere a todo aquello que provoca codicia.
15.- An eye for an eye and a tooth for a tooth (Matthew 5:38)
Una frase muy conocida y muy fácil de traducir: "Ojo por ojo y diente por diente".
Existe una variación muy común: "Quien a hierro mata, a hierro muere".
Recordemos el uso de "a" (antes de un sustantivo que empieza por consonante o sonido de consonante) y "an" (antes de un sustantivo que empieza por vocal o sonido de vocal).
En la biblia se refiere a hacer justicia de la misma forma en la que se cometió la injusticia.
16.- Blind lead the blind (Matthew 26:14)
La frase completa es: "If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch", "Si el ciego guía al ciego, ambos caerán dentro de la zanja".
En la biblia se refiere a aquellos que no quieren ver más allá de sus intereses y a sus seguidores.
En la actualidad, tiene que ver con personas que siguen a otras, o que se dejan llevar por otras que no tienen conocimiento alguno de un tema o asunto.
17.- Seek and ye shall find (Matthew 7:7)
Conocida como: "Busca y encontrarás" en nuestro idioma, esta frase se refiere a la oración. Se trata de la búsqueda de lo que se logre obtener espiritualmente.
En la actualidad, su uso tiene significados similares, aunque normalmente no ligados a la religión.
18.- All these things must come to pass (Matthew 24:6)
Una frase muy utilizada en canciones de tipo espiritual. Su equivalente sería: "Todas las cosas pasarán". Se entiende mejor así que traducido literalmente, porque el pasaje completo es: "And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet".
En el uso popular se suele decir simplemente: "Todo pasará".
19.- Bear his own burden (Galatians 6:5)
No debemos confundir la palabra "bear" con el sustantivo "oso", ya que por su posición es un verbo. Esta frase se podría traducir como: "Llevar su propia carga", es decir, que cada persona tiene que hacerse cargo de sus responsabilidades.
Existen una gran cantidad de variantes para esta expresión. Una de las más comunes es: "Cargar con sus propios problemas".
20.- In the twinkling of an eye (1Corinthians 15:52)
El verbo "twinkle" significa brillo o centello y a menudo se refiere a la luz. Pero en esta expresión: "En un abrir y cerrar de ojos", se traduce como algo veloz o muy rápido. Y se refiere a acciones que se realizan a la mayor brevedad posible.
21.- Speak in tongues (Acts 2:4)
Existen varias interpretaciones para esta expresión. Algunas apuntan a un milagro y otros a un castigo. La traducción también varía aunque depende de la versión de la biblia a la que se refiera. Por ejemplo: en la biblia del rey James (King James Bible) se encuentra como: "Speak in other tongues", "Hablar en otros idiomas".
En la vida actual se dice que una persona: "habla en otro idioma", cuando no se le entiende. Esto no necesariamente se refiere a un problema de salud, sino de comunicación.
22.- The patience of a saint (John The Divine 14:12)
Aquí también esta bastante clara la traducción: "La paciencia de un santo" y su significado. En la biblia hace referencia a quienes siguen los mandamientos de Dios. En la vida actual, hace referencia a una persona extremadamente paciente o con mucho "aguante".
23.- Let (one's) light shine (Matthew 5:16)
Si nos vamos al pasaje de la biblia, se refiere a que las acciones hechas hacia Dios por los seguidores, se dejen ver por sí mismos. La traducción sería: "Dejar que la luz (de alguien) brille".
En el mundo artístico se dice: "Brillar con luz propia".
24.- Deep waters (Psalms 69:2)
En inglés la frase es: "in deep waters", literalmente: "en aguas profundas". Pero, no necesariamente hace referencia a este elemento. Su significado tiene que ver con los "serios problemas" por los que a veces pasamos. También se dice: "aguas pantanosas" o "moverse/ir/estar en aguas pantanosas".
25.- Faith can move mountains (Matthew 21:21)
Una expresión muy conocida: "La fe mueve montañas". En concreto, se refiere a que todo se puede lograr con fe. Este significado puede aplicarse también a la vida actual, aunque la persona no sea de religión católica.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario