domingo, 10 de mayo de 2020

ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS Y VÍDEOS) (7)


Una nueva entrega de esta serie de artículos dedicados a los errores más comunes que encontramos en nuestro día a día.

1.- Transporte Público

No es la primera vez que encontramos errores o peculiaridades en el transporte público.

a) Fecha





La fecha en inglés, tiene una forma particular o algo diferente de la que usamos en nuestro idioma. Los números deben ir acompañados por las dos últimas letras de la forma escrita de estos.
En el caso de la foto, el número 7 debería escribirse así: "7th". Esto es porque se trata de números ordinales.


b) Traducción

Es común cometer errores a la hora de traducir de un idioma a otro. Pero, en lugares como en el transporte público, se debería tener más cuidado.



A primera vista, es una traducción literal. Pero, vamos por partes:

I.- Validar

La palabra "validar", se traduce de forma diferente en otro medio de transporte como el bus. En este cartel o señal, la vemos como el pasado del verbo "ratify", pero en el bus:



Aquí la palabra es "validated" del verbo "validate". Resulta cuando menos curioso ver dos palabras con diferentes matices en su definición o en su uso, para una única en nuestro idioma.

II.- Have

La primera definición que conocemos de este verbo es "tener". En el cartel se traduce así. Pero, el orden de las palabras nos dice que algo no estaría bien, porque podría tratarse de una forma de Modal Perfect, y en este caso, el verbo no debería estar al final en esta frase. Lo solucionamos en III.

III.- Punctuation

Vamos a escribir la frase para un mejor análisis:

- To travel you should have your ticket ratified

Primero: Cambiamos la última palabra:

- To travel you should have your ticket validated

Segundo: Usamos Modal Perfect:

To travel you should have validated your ticket

Tercero: Utilizamos los signos de puntuación:

- To travel, you should have validated your ticket.

Finalmente lo colocamos de forma más natural:

- You should have validated your ticket to travel.

Nota.- Las dos últimas formas son válidas.


c) Vestíbulo

Al igual que con la palabra "validar", el transporte público usa varios equivalentes en inglés para referirse al vestíbulo o pasillo de sus instalaciones.

- Hall







- Foyer



- Lobby




En este caso lo más correcto sería que el transporte público (de Barcelona) revisara sus traducciones para no marear al pasajero angloparlante.


d) Cerrando Puertas

También encontramos un par de formas de decir esta frase.

- Closing doors





- Doors closing




Aquí las dos opciones serían correctas, aunque la segunda es la que se escucha realmente en países de habla inglesa. Esto es porque se trata de la versión corta de "The doors are closing". La primera, es una traducción literal de la frase.


e) Direction




La pronunciación de esta palabra en inglés varía según el diccionario en el que lo encontremos. Aunque en resumen, tal como es pronunciada en este vídeo (dairrékshon), sería norteamericana. En la británica sonaría más o menos "dirrékshon". Pero ambas son aceptadas y utilizadas en ambos lugares y en otros países angloparlantes.


f) Our




Parte de la frase es: "Thieves act when we're not watching our belongings".
La pronunciación de "our" aquí suena a "or" ("o" en inglés). pero si buscamos en el diccionario, realmente suena a "áa" en UK o "áuar" en inglés norteamericano. En ningún caso suena como en el vídeo.


g) Mala Pronunciación

Rescatamos uno de los vídeos anteriores.



En la primera frase, la palabra "doors" es pronunciada claramente "dórrs", con la "r" muy marcada. Esto sucede en la pronunciación de USA, pero en este caso parece algo exagerada.
En la segunda frase, la palabra "closing" suena a "klósin". Recordemos que se trata del gerundio del verbo "close", el cual se pronuncia "klóus", por ello su pronunciación debería ser "klóusing".
En la última línea se comete un error de pronunciación muy común. Se trata de palabras que empiezan con la letra "s" + consonante. El error del hispanohablante es agregar la vocal "e" delante de la palabra para facilitar su pronunciación.
La palabra "street" es pronunciada "estrít", pero en realidad debería sonar "strít".


2.- Hostelería

a) Hotel

Enumeramos algunos de los errores más comunes en los avisos o publicaciones de un mismo hotel.

Nota.- Evitamos poner el nombre del hotel por motivos de protección de datos.

- Rincón



La palabra "corners" es la traducción literal de "rincón". Pero, si nos referimos a lugares turísticos, las opciones más correctas serían "part" (parte) y "place" (lugar).


- Texto incomprensible


Dividimos el texto:

- En la primera línea la palabra "apologize" esta escrita de forma norteamericana. La forma británica que es la que más se ajusta a un país europeo es "apologise".

- La segunda línea menciona al proveedor utilizando "@" cuando no sería necesario.

En la siguiente línea hay un error no sólo en inglés sino también en castellano. No es comprensible la parte "..y qué todavía esperamos solución". En este caso lo más correcto sería "..y del cual todavía esperamos solución". En inglés una opción sería "..from who we are still expecting a solution".

- Traducción literal


Para empezar, la frase en nuestro idioma no parece coherente. De ahí que la traducción suene rara.

- Primero: La traducción de "levantarse" en inglés es "get up".

- Segundo: La expresión "levantarse desde la habitación" realmente no tiene sentido.

- Finalmente: Vamos a dar una opción más clara y sencilla en ambos idiomas.

"¡Buenos días! Hoy nos hemos despertado con esta imagen".

"Good morning! Today we have woken up with this image".


- Marry Christmas




Es curioso que sólo haya un error en este cartel y es precisamente en la frase en inglés. Pero lo más curioso es que cada año este mismo error se repita.
El saludo navideño en inglés es "Merry Christmas", pero aquí está escrito como "Marry Christmas".
La palabra "Merry" es sinónimo de "Happy" (Feliz) mientras que "Marry" es el verbo "casar(se)".


b) Panadería, cafetería



En este cartel tenemos varios errores.

- La palabra "café" es "coffee". Le falta una "f".

- Para "infusión", la forma correcta es "herbal tea".

- La expresión "Non-stop" va con una línea en medio.

- Si queremos decir "Comida para llevar", simplemente utilizamos "Takeaway". Ejemplo: "We ordered a takeaway".

- Finalmente, sería más práctico poner sólo "Sandwiches" en lugar de poner un sólo tipo de ellos.


c) Restaurante



A menudo se confunden palabras que se escriben de forma similar en inglés y castellano. La palabra "terrace" es una de ellas.
Si buscamos en un diccionario, su significado será la parte de una casa o un lugar utilizado en agricultura.
Como presumimos que en este restaurante no se refieren a ninguno de estos dos lugares, sino a lo que en España se conoce como "Terraza", que es un lugar fuera del local o edificio, con mesas y sillas para que las personas consuman al aire libre, "terrace" no sería correcto.
Si la terraza se encuentra fuera del local se dice "Outdoor Café" (UK) o "Sidewalk Café" (USA).


3.- Anuncios de TV

- Aid and Credit



En este anuncio se pronuncia el nombre tal como está escrito, es decir, no se acerca a la pronunciación real en inglés.
La palabra "Aid" debe sonar "éid" y "Credit" suena mejor "Krédit". La "i" más parecida a "e", o sea, no es el sonido de la misma vocal en castellano.


- Master Massager




A menudo ocurre que por obtener un nombre comercial, algunas empresas colocan nombres curiosos a sus productos. Este es un buen ejemplo. Pero, vamos por partes.

- Primero: La palabra "Massager" no existe. Es un nombre comercial. El equivalente de "masajista" es "Masseur", porque esta palabra proviene del francés.

- Segundo: La pronunciación suena a tal como está escrito el nombre del producto. Se escucha "máster másajer".

Nota.- Estos son solo 2 ejemplos de productos y servicios anunciados por Tv y radio.


4.- La tienda de al lado



En nuestro idioma se puede leer "Ventas en la tienda de al lado". La versión en inglés "Sales in the shop from next", tiene error de traducción.

La expresión "de al lado" se (mal) traduce como "from next". Aquí podemos usar algunas opciones.

- "Sales in the next shop".

- "Sales in the shop on the right".

- "Sales in the shop on the left".












No hay comentarios:

Publicar un comentario