lunes, 11 de noviembre de 2024

12 MOTHER'S SAYINGS


Este artículo está dedicado a algunas de las frases de madre que (casi) todos hemos oído y recibido.

NOTA.- Las frases están con su equivalente en nuestro idioma y una pequeña explicación gramatical y del vocabulario.

1.- Because I said so. = Porque yo lo digo.

Sabemos que "because" es la palabra respuesta de "why". "So" tiene varios significados como "así", "tan" y "también".

2.- Wait and see. = Espera y verás.

La frase completa sería "Just wait and see". La palabra "just" equivale a "sólo" o "solamente" en este caso.

3.- Ask your dad. = Pregunta a papá.

Una variante es "Go ask your dad" (Ve y pregunta a papá). "Ask" no es sólo "preguntar", también equivale a "solicitar". "Dad" es la forma corta de "father".

4.- No dessert unless you finish your dinner. = No hay postre hasta que termines la comida.

La palabra "dessert" suele ser cambiada por el nombre de algún postre. No confundir con "desert" que equivale a "desierto".

5.- If someone asked you to jump off a cliff, would you? = Si alguien te dice que te lances de un puente, lo harías?

La palabra "cliff" en realidad, equivale a "precipicio". En la frase vemos el uso del Second Conditional.

6.- I've told you a thousand times. = Te lo he dicho mil veces.

En ocasiones, los números en nuestro idioma, varían. Así pueden ser "mil" o "millón". La estructura es del Present Perfect.

7.- You'll take someone's eye out with that. = Le vas a arrancar un ojo a alguien con eso.

Aquí se usa el Phrasal Verb "take out" (arrancar) y el Posesivo 's.

8.- It'll all end in tears. = Luego acabarán llorando.

Asociamos "end" como "fin" o "final", pero también funciona como verbo. "Tears" equivale a "lágrimas". Esta frase y la anterior, llevan como estructura el Future Will.

9.- Don't sit that close to the tv. You'll get square eyes. = No te sientes tan cerca de la tv. Te quedarás ciego.

La definición de "square" es "cuadrado", aunque en otros casos equivale a "plaza" como en Times Square. En la primera frase observamos una estructura de Command (órden). 

10.- Carrots make you see in the dark. = Las zanahorias son buenas para la vista.

La traducción más literal sería: "las zanahorias te hacen ver en la oscuridad". Cuando se habla de un objeto o tema en general, no se usa "the" antes de la palabra.

11.- Do as I say, not as I do. = Haz lo que yo diga, no lo que haga.

La frase traducida sería: "haz como yo digo, no como yo hago". Aquí también vemos que es Command.

12.- Back in my day. = En mis tiempos.

Hay variantes para esta frase, como: "Back in my days" y "Back in the day". La palabra "back" indica el pasado.




No hay comentarios:

Publicar un comentario