domingo, 9 de noviembre de 2014

DISCURSO DE LA REINA DE ESPAÑA

Hace ya varios meses atrás, nos ocupamos del discurso de uno de los personajes políticos más conocidos de España, Ana Botella.

Si a ella le dedicamos un artículo por su discurso lleno de errores (no lo decimos sólo nosotros, sino también medios internacionales), en ésta ocasión le dedicamos un artículo al discurso de la reina Letizia en la presentación de la exposición de obras del pintor Diego Velázquez, en Viena (Austria).

Antes que nada, decir que, si bien el discurso fué bien confeccionado, a la reina se le "escaparon" algunos errores típicos de todo estudiante de una lengua extranjera.

NOTA.- El siguiente es un análisis del discurso EXCLUSIVAMENTE como tema educativo.

1.- EL DISCURSO (SPEECH)



2.- PRONUNCIACIÓN (PRONUNCIATION)

Si bien la reina cuenta con una pronunciación media-aceptable, deja entrever unos pequeños errores.

a) La letra "T"

En el 90% de las palabras, la reina duplica la letra "T", provocando que suene como "CH". Este es un error muy típico pues, cuando todos los estudiantes intentan hablar como un nativo, IMITAN (o al menos lo intentan), el ACENTO. Si nos fijamos en la tabla fonética, veremos que la "T" suena como "T" siempre. El error de pronunciarla como "CH", proviene de las canciones y de los personajes de muchas películas, sobretodo de procedencia norteamericana.

b) La letra "A"

La pronunciación de la letra "A", en inglés británico es /ə/, y cuando pronunciamos el alfabeto, /eɪ/. En el discurso, la reina utiliza ambas formas. Esto puede crear confusión porque no se puede determinar el tipo de Inglés que utiliza, americano o británico, porque en USA se pronuncia casi siempre como /eɪ/.

c) PALABRAS Y FRASES


1.- GENTLEMEN

La reina dice /ˈdʒɛnt(ə)lmən/ "yéntelman", lo cual es incorrecto, porque sería la pronunciación del singular (Caballero). La pronunciación real es /ˈdʒɛnt(ə)lmɛn/ "yéntelmen" (Caballeros).


 2.- "PAINTER OF THE PAINTERS"

En una parte del discurso, la reina hace referencia a una frase que el pintor Êdouard Manet dijo de Diego Velázquez, "Manet called him, "painter of the painters"". Aquí tenemos que analizar 2 cosas, la pronunciación y la frase.

En cuanto a la pronuncaión, la reina pronuncia primero "painter" con un acento británico /ˈpeɪntə/ (péinta), mientras que en "painters" lo hace con acento norteamericano /ˈpeɪntər/ (péinter).

Es posible que la frase se haya traducido literalmente de "El pintor de los pintores". Pues bien, la frase original en francés es " Le peintre des peintres", la palabra "des" es la suma de "de" + "les", es decir, que se traduciría literalmente como "de los". Pero, debemos recordar que en Inglés la palabra "The" es un artículo que define algo en concreto o algo de lo que se ha hablado con anterioridad.

Por ejemplo :

a) Con "THE"

 The silence in the forest is relaxing

Aquí nos referimos al silencio de un lugar concreto como el bosque.

b) Sin "THE"

Silence is golden

Aquí nos referimos al silencio en general.

Por tanto la frase correcta debería haber sido "Painter of painters".


3.- WORKS

La reina pronuncia la palabra "works" (más de 1 vez) como "uórks", cuando la pronunciación real es /wəːks/ (uéeks). La letra "r" no suena, salvo en inglés americano.


4.- AUSTRIAN

La reina pronuncia la palabra "austrian" tal como está escrito. Sin embargo, la pronunciación británica correcta es /ˈɒstrɪən/ "óstrian".


5.- I INVITE YOU TO ENJOY

La frase "I invite you to enjoy", pasa casi desapercibida. Esto podría deberse a 2 cosas.

Primero, el no seguir (debido a los nervios tal vez) los signos de puntuación, y segundo por no tener clara dónde poner énfasis (y dónde no), en su discurso.

Ësta parte la explicamos mejor en el artículo "SPEECH III".

3.- EN RESUMEN

Como estudiantes de un idioma extranjero, debemos tener especial cuidado con :

a) FONÉTICA

En este mismo blog encontrará un artículo dedicado a ello. También encontrará útil la explicación acerca de este tema que viene en las primeras páginas de la mayoría de los diccionarios.

b) TRANSLATION

Si tenemos que traducir algúna frase, tener en cuenta la estructura gramátical del idioma al que se traduce.

c) SPEECH

Tener en cuenta los pasos a seguir para crear y dar un buen discurso. Postura, vocabulario adecuado al público al que va dirigido, palabras que deben resaltar y las que no, etc. Algunos de estos pasos los hemos tratado en los artículos dedicados al "SPEECH", en este mismo blog.


Algunos medios han llegado a calificar de nivel A2 hasta el B1, el manejo del Inglés de la reina. Sin embargo, en INGLESPEDIA, no creemos que se pueda calificar a una persona sólo por un discurso. Se han dado casos de personas de diferentes países que sin tener un nivel de (en este caso) Inglés específico, han llegado a dar claros discursos y/o a tener grandes éxitos musicales.


No hay comentarios:

Publicar un comentario