Pero no sólo eso, también los explicamos y ayudamos a esclarecer algunas dudas.
I.- Ventas
Este es primer anuncio de una venta de una vivienda. Vemos que el anuncio se encuentra en 3 idiomas, catalá, castellano e inglés. Si observamos con detenimiento notamos los siguientes errores:
a) La traducción literal del encabezado
"To go there to live!"
Al parecer, traducido del catalán al inglés.
"Per entrar-hi a viure!" = Para entrar a vivir allí.
b) Los metros cuadrados de la vivienda. Por lo general, no es lo que se suele ver en un anuncio de una vivienda en los países de habla inglesa. Por ello, no es relevante. Mucho menos escrito así:
"Flat of ... " = Piso de ... "
c) El balcón
"Living room with the balcony"
Aquí literalmente es "el salón con el balcón". Sin embargo, como hemos visto en artículos anteriores, THE es un artículo que especifíca algo o a alguien. Por ello, no es correcto su uso en ésta frase.
http://inglespedia.blogspot.com.es/2012/
d) Olvido del sujeto
En la última línea leemos:
"Is a fourth floor ... "
En inglés, debemos poner siempre un sujeto. Lo correcto sería:
"It is a fourth floor ... "
5) Ascensor
Finalmente vemos la palabra "elevator" al final. Bien, ésta es la traducción de ascensor en inglés americano. Aunque no es incorrecta, debemos tener en cuenta la diferencia de algunas palabras en inglés británico y las de ingles americano.
Segundo anuncio de vivienda.
Aquí, también cuenta con algunos errores expuestos en el primero. Pero además:
a) Traducción literal. Se nota por la misma posición de las palabras en los idiomas. Por ejemplo la palabra "Amoblado" aparece en la misma posición en los 3 idiomas. Lo realmente correcto sería que este aspecto de la vivienda se encuentre ubicado en primera posición. Algo así, por ejemplo:
"Furnished flat" = "Piso amueblado"
b) A o An
En la última línea leemos:
"And has a elevator" = "Y tiene un ascensor" (literal)
Debemos anotar 2 cosas en este punto.
1º.- Si el anuncio es de la vivienda se podría dar a entender que es la vivienda (NO el edificio) la que tiene el ascensor. Vamos, que probablemente la vivienda es tan grande o tan moderna que la necesita.
2º.- La palabra "Elevator" empieza con sonido de vocal. Por ello, el artículo necesario (si se diese el primer punto) sería "An".
Recordemos que "A" es para palabras que empiezan con sonido de consonante.
A doctor
A car
A dog
A university
An elephant
An engineer
An apple
An interesting story
La palabra británica para ascensor es "Lift".
http://inglespedia.blogspot.com.es/2011/
Tercer anuncio
Aquí además falla el traductor que se ha utilizado.
a) "De"
"Flat for sale in Calella "de" 123m2"
En INGLESPEDIA creemos que si los traductores fuesen realmente efectivos, serían de pago. Por ello recomendamos limitar (o evitar) su uso.
b) Azotea
En la línea:
"65m2 of roof of exclusive"
El autor quiso decir:
"65 m2 de azotea de uso exclusivo"
Pero la palabra azotea es "Rooftop". "Roof" es la parte exterior de un techo. La parte interior se denomina "Ceiling".
Volviendo a la frase, ésta podría ser una opción:
"65m2 rooftop"
c) ¿Elevator o lift?
Además de "olvidar" el sujeto en:
"Is a second floor"
Lo correcto sería:
"It is a second floor"
Notamos el uso de "Lift" para ascensor en lugar de "Elevator". Tenemos en cuenta que se trata de la misma agencia u oficina.
También notamos que se podía entender que es la vivienda y no el edificio la que cuenta con ascensor.
d) "Two floors"?
En la línea:
"A big dining room two floors"
El autor quizás quiso decir
"Un comedor con 2 niveles de suelo"
Si es así, una opción correcta sería:
"A big two level-dining room"
e) Flat or Apartment?
El anuncio empieza con la palabra "Flat". Pero al final cambia a "Apartment", ¿Qué sucedió? La respuesta la tiene el traductor.
Nuestra respuesta es que las 2 palabras significan lo mismo, pero "Flat" en UK y "Apartment" en USA.
Otro más
En este observamos lo siguiente
a) Vivienda
La palabra vivienda, es traducida literalmente como "House". Sin embargo, si el vendedor anuncia una casa (House) debe ser una casa y no un piso o departamento (flat / apartment). Sabemos que es un piso porque podemos leer en castellano:
"Con plaza de parking en el mismo edificio"
b) Storage
La palabra "Storage" significa almacenamiento. Por ello cuando leemos la última línea, no sabemos a lo que se refiere.
"You only need the storage!"
Bueno, sí, lo sabemos si leemos el anuncio en castellano. Pero lo verdaderamente correcto sería obviar ésta línea.
http://inglespedia.blogspot.com.es/2012/
II.- Tiendas
a)
¿Ha visto el error?
Si no es así, nos acercamos un poco más.
Podemos leer "Clealance Items". Pero ¿qué significa eso?
Bueno, esto tiene que ver con los habitantes del continente asiático. Sabemos que los nativos de Asia cambian la letra "R" por la letra "L". En el cartel de ésta tienda la primera palabra cuenta con 2 "L", ¿cómo saber cúal es la "R"?
Para esto debemos tener en cuenta lo siguiente:
1.- Conocer tanto los prefijos como sufijos. En este caso, se utiliza el sufijo "-ance". Si lo separamos, obtenemos la palabra base.
"Cleal" = Clear
Ya encontramos el cambio!!
La palabra correcta es
"Clearance" = Liquidación
http://inglespedia.blogspot.com.es/2013/
b)
¿Nos atacan las máquinas? Esto es lo que se podría entender por este cartel.
El hecho de estar "Out of control" significa estar "Fuera de control" o "Sin control alguno".
En este caso el cartel debería ser:
"This freezer doesn't work"
La palabra "work", no sólo se refiere al trabajo, labor u oficio de las personas.
I work in an office
This phone doesn't work
Do you think your idea will work?
Stop! It is not working
Does it work for you?
III.- Restaurantes
http://inglespedia.blogspot.com.es/2013/
Es una de las dos pizarras de un restaurante. Notamos la mezcla de idiomas. Pero se mezclan tanto que observamos lo siguiente.
1º.- La palabra "Capuchino" no es correcta por ser una palabra original del vocablo italiano. Lo correcto es "Capuccino". Decimos que no es lo correcto porque vemos la palabra "Coffee" y no "Café".
2º.- La palabra "Milk-Shake" NO va separada. Lo correcto sería "Milkshake".
3º.- La palabra "Bienvenido/a" es "Welcome". Con una sola "L".
Vamos con la segunda
En este observamos
1º.- La expresión "Jacket Potato". Por esto entendemos que son patatas cocidas con piel o hervidas.
2º.- Más abajo leemos "Chilli con carne". Claramente traducido en el traductor. "Chilli" es "Chile" en inglés. No es el país. Se trata de un pimiento picante. "Carne" es "Meat". ¿Tan difícil es?
3º.- Finalmente se ofrece "Chicken Nugets". ¿Y eso qué es?
Bueno, vamos por partes. La palabra real es "Nugget". Si buscamos en el diccionario encontramos definiciones como "Pepita" (de oro por ejemplo), "algo de gran valor". En alimentos, es una pequeña pieza redonda de carne de algún tipo.
Lo curioso es que existiendo tanto en supermercados como en restaurantes de comida rápida, algunas personas no recuerden la forma de escribirla.
c)
En este cartel notamos
a) La palabra "Fresch" en lugar de "Fresh", es decir, sin "C".
b) La expresión "Rice broth lobster", podría ser "Lobster broth with rice" o "Rice in lobster broth".
IV.- Medios de ¿información?
http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/
a)
Lo que nos llama la atención es la frase "Fire destroyed by home", que significa, "Fuego destruído por hogar".
a) El primer error es el uso de la palabra "Home" en lugar de "House". Recordemos que mientras que la primera es "Hogar", es decir, NO es nada físico, la segunda es la edificación, o lo que es lo mismo, paredes, techos, etc.
b) El segundo error es el intercambio del "agente" o lo que causó la destrucción. Por ello la frase debería ser
House destroyed by fire.
NOTA.- En algunos casos y para dar sensacionalismo, la prensa también suele utilizar "Home".
b)
Esta es una escena de "The Simpsons".
a) Observamos que la frase "Two weeks later" se traduce como "Dos años después".
Tal vez el que pone los subtítulos no recordó que "Week" = "Semana".
Recordemos:
Hour = Hora
24 Hours = Day = Día
7 Days = Week = Semana
52 Weeks = Year = Año
c)
Esta es una publicación de M80 Radio en su página de Facebook. Nos llama la atención la expresión "Quedáramos a su lado".
Al parecer se referiría a la letra de la canción más famosa del desaparecido artista Ben E. King, titulado "Stand By Me". Pero, debemos leer con mayor atención.
La canción se traduce realmente como "Cuenta Conmigo". Pero vayamos por partes.
a) la palabra "Stand" como verbo, significa estar de pie, Y como sustantivo se refiere a una parada o puesto (de un mercado por ejemplo).
b) "Stand By" es una expresión o Phrasal Verb. Por lo tanto su significado es diferente. Significa "Contar con (alguien)" o "ser, estar o sentirse apoyado".
c) "Quedarse" o "Permanecer" (que es lo que aquí realmente el autor dice), se traduce como "Stay".
NOTA.- En INGLESPEDIA creemos que se debe prestar una mayor atención cuando de canciones se trata.
http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/
V.- CARTELES
a)
En el cartel observamos que el error se encuentra en el orden de las palabras. Recordemos que cada palabra debe ir seguida de acuerdo a unas normas.
a) El orden es el siguiente:
Who = Quien (Sujeto)
What = Que (La acción)
Where = Donde (Lugar)
When = Cuando (Momento)
How = Como (Forma o manera)
Why = Por qué (Motivo)
b) Aqui vemos que el sujeto es tácito (Who). Le debería seguir por ello la acción (What). Y a continuación se situaría la forma o manera (How).
c) La frase correcta sería
"Keep the wc clean please" o
"Please, keep the wc clean"
Siguiente cartel
b)
En este último cartel vemos lo siguiente
a) La primera palabra debería ser "Champions", con "S" al final por ser plural.
b) Leemos "Leage". Aquí debería ser "League", con "U" antes de la "E".
http://inglespedia.blogspot.com.es/2014/
Por todo ello, cuando ud. lea algo en inglés, léalo 2 veces antes de pensar que ´lo que lee es correcto o no.