lunes, 29 de octubre de 2018
FUTURE PERFECT SIMPLE
1.- Definition
Este tiempo verbal se utiliza para mencionar posibles eventos que empiezan en el pasado y culminan en el futuro.
2.- Form
Se forma de la siguiente manera:
a) Affirmative
SUBJECT + WILL / SHALL + HAVE + PAST PARTICIPLE
b) Negative
SUBJECT + WON'T / SHAN'T + HAVE + PAST PARTICIPLE
c) Interrogative
WILL / SHALL + SUBJECT + HAVE + PAST PARTICIPLE
3.- Examples
a) Affirmative
I will have worked.
b) Negative
He won't have worked.
c) Interrogative
Will they have worked?
4.- Notes
a) El verbo HAVE no cambia en ningún caso, es decir, es igual para todos los sujetos.
b) El pasado participio de los verbos irregulares se utiliza en los tiempos perfectos.
c) El verbo auxiliar en negativo WON'T / SHAN'T rara vez se utiliza en la forma interrogativa.
Labels:
affirmative,
auxiliary,
future,
futuro,
have,
interrogative,
irregular,
negative,
participio,
participle,
past,
perfect,
perfecto,
regular,
shall,
shan't,
simple,
verb,
will,
won't
domingo, 14 de octubre de 2018
ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (6)
En esta nueva entrega, ofrecemos una serie de errores que tienen que ver -en algunos casos- con el uso (¿indiscriminado?) de un traductor de la red.
1.- Área Urbana
a)
Este es un punto de reunión que está ubicado en un parque de la ciudad de Lima, Perú. Aquí, nos encontramos con un par de cosas que no están muy claras del todo.
a) La palabra "sismo" o "seísmo", se traduce en inglés como "earthquake", es decir, sacudida de la tierra (Earth = Planeta Tierra). Según el cartel, este es un lugar seguro "en caso de sismo o seísmo". Pero, en inglés se usa la palabra "before" que significa "antes". ¿Cómo se sabe si va a ocurrir un movimiento de la tierra?
b) La frase en inglés NO es del todo correcta (aún sin tener un sentido lógico), porque antes de "earthquake" se debe utilizar "an" en lugar de "a" por ser una palabra que empieza con sonido de vocal.
Finalmente, algunas frases alternativas para solucionar esto serían :
- Meeting point when an earthquake occurs.
- Meeting point when an eartquake is happening.
A continuación, otro cartel similar.
Además de los acentos en las palabras "reunión" y "después", a la frase en inglés se le debe agregar el artículo "an" entre "after" y "earthquake".
- Meeting point after an earthquake.
b)
En este cartel, podemos imaginar que se ha utilizado un traductor en línea de forma errónea. Vamos a dividirlo para apreciar mejor los textos en inglés y castellano.
Como en uno de los anteriores, también carece de acentos en castellano. Estos deberían ir en "áreas", "árboles" y "pulmón".
Pero, vamos una a una con cada frase.
a) La primera frase "Respetemos las áreas verdes" está traducida como "We respect the green areas". En carteles y anuncios nunca utilizamos un sujeto como "we" o "you", ya que se entiende que va dirigido a "nosotros" o a "usted".
b) La segunda frase "Los árboles son el pulmón del hombre", se ha traducido literalmente. En inglés es algo diferente.
Primero, el artículo "the" NO debería estar porque no se refiere a ningún tipo de árbol especial, sino a todos. Cuando generalizamos en inglés, utilizamos el plural en los sustantivos. Es así que, en lugar de "man" debería ir "men" y en lugar de "lung" debería ir "lungs".
- Trees are men's lungs.
Si usamos el singular, podemos decir :
- A tree is a man's lungs.
2.- Restaurantes
a) Pizarra
Aunque las palabras aquí no sean en inglés, algunas de ellas se utilizan en bares, cafeterías y restaurantes. Esto es porque se utilizan como nombres propios de tipos de café.
Nos detenemos en la palabra "expreso" que debería escribirse "espresso". Si escribimos "capuccino" ¿por qué no seguir utilizando los nombres reales?
b) Menú
En este menú encontramos el primer error en la palabra "Firts" que seguro debería ser "First" que se refiere al "primer" plato.
En el cuarto plato principal a elegir, encontramos "Batter and fried kid (small lamb) with cheese". Menos mal que nos aclaran que "kid" es un cabrito o cordero pequeño y no un niño. En inglés, no se utiliza el término "kid" en restaurantes, sólo "lamb".
Finalmente, es innecesario utilizar las palabras "pavo" o "conejo" en un menú en inglés.
c) Logo
Este es el nombre de un restaurante que fusiona la comida japonesa con la peruana. Pero, si prestamos atención a la letra pequeña "peruvian fussion", nos damos cuenta que sobra una letra "s" en la segunda. La palabra "fusion" (fiúshn) se escribe similar en inglés y castellano, con la salvedad que en nuestro idioma lleva acento en la "o".
3.- Inmobiliaria
En anteriores ocasiones hemos visto errores de inmobiliarias o agencias que se dedican a ello. En esta ocasión, se trata del nombre que se aprecia en el cartel. La palabra "state" significa realmente "estado" (de condición) y también se refiere a una parte de un gobierno. Un ejemplo claro lo tenemos en el nombre de "The United States Of America".
La palabra que debería utilizarse en este caso es "estate", lo que junto sería "Real Estate", término utilizado en asuntos inmobiliarios.
4.- TMB
A TMB le dedicamos todo un artículo. Pero, algo se nos quedó "en el tintero".
En este audio podemos apreciar la falta del conocimiento del inglés en la persona que hace el anuncio.
Se trata de un anuncio de prevención ante los ladrones. El anuncio en inglés es :
- Watch out! Thieves act just when the train doors are closing. Spread out along the platform.
- Los ladrones actúan al cierre de las puertas del tren. Tenemos que distribuirnos a lo largo del andén. (anuncio en castellano hecho por TMB)
Se puede oír al locutor pronunciar mal las palabras "just" (yast), pronunciado "yust", "doors" (dóors) pronunciado como "dúrs" y "spread" (spréd) pronunciado como "sprid".
En el siguiente audio podemos escuchar una voz femenina que pronuncia de manera más acertada.
5.- Varios
a) Parque
Este es un cartel de un parque de un barrio de Lima, Perú, que se caracteriza porque sus habitantes son gatos. Los felinos gozan de todo el parque y algunos grupos voluntarios se encargan de que no les falte de nada. En el cartel se habla de esto y de otros asuntos relacionados como el proceso de adopción y el chequeo sanitario, por ejemplo.
Si bien es cierto, se trata de una acción loable, en la versión en inglés del cartel encontramos ciertos errores de gramática, vocabulario y puntuación.
- En la segunda línea se hace referencia al grupo, sin embargo, se utiliza el plural del verbo "to be", es decir, "are", cuando debería ser "is".
- "are a group" = No es correcto
- "is a group" = Sí es correcto.
En la tercera línea se puede leer :
- "who have over the last 20 years help of any governmental or private institutions".
Pero debería ser más o menos así de acuerdo a la versión en castellano:
- "who over the last 20 years have been taking care of the payments without the help of any governmental or private institutions".
En la quinta línea encontramos la palabra "responsable" pero que en inglés es "responsible".
En la sexta línea, el nombre "Jhon", debería escribirse "John".
En la séptima línea leemos :
- "they are treated for parasites vaccinated".
Tal vez debería ser :
- "they are vaccinated for parasitic diseases".
En la siguiente línea la frase :
- "given for adoption".
debería llevar "up" por tratarse de un Phrasal Verb.
- "given up for adoption".
En las dos últimas líneas del segundo párrafo encontramos :
- "These have been promoted through social networking sites television".
Creemos que la palabra "and" debería estar después de "sites" y la parte final debería ser cambiada :
- "These have been promoted through social networking sites and tv channels".
En la quinta línea del quinto párrafo tenemos :
- "untiltheyare"
el cual debería estar separado :
- "until they are".
En la octava línea del mismo, tenemos que separar otras palabras :
- "veryreduced" = "very reduced"
Al final de esa línea se puede leer :
- their way or helping the volunteers".
el cual debería ser :
- "their way for helping the volunteers".
En la línea número 11 del mismo párrafo la siguiente línea :
- "theyrequire some 25 kilos of balance food everyday".
debería ser :
- "they require about 25 kilos of balanced food every day".
El párrafo continúa :
- The GVDF urgently needs sponsor ..."
La palabra "sponsor" debería estar en plural.
- "The GVDF needs sponsors ..."
Líneas más abajo la expresión :
- "foreign NGO'S"
No debería llevar apóstrofo por ser plural.
- "foreign NGOs".
Por último la línea 15 :
- "We just to creation a new english fan page for they can see the work ..."
debería ser :
- We have just created a new english fan page for them to see the work ..."
b) Medio de Información
El diario británico "Liverpool Echo News" también comete errores.
En la parte superior nos llama la atención la segunda palabra del texto.
- "Is you're train's been cancelled today, this could be why".
Es habitual en los nativos de países de habla inglesa, cometer el error entre las palabras "you're" y "your". Este es un ejemplo claro.
Lo correcto debería ser utilizando la forma posesiva.
- "Is your train's been cancelled today, this could be why".
1.- Área Urbana
a)
Este es un punto de reunión que está ubicado en un parque de la ciudad de Lima, Perú. Aquí, nos encontramos con un par de cosas que no están muy claras del todo.
a) La palabra "sismo" o "seísmo", se traduce en inglés como "earthquake", es decir, sacudida de la tierra (Earth = Planeta Tierra). Según el cartel, este es un lugar seguro "en caso de sismo o seísmo". Pero, en inglés se usa la palabra "before" que significa "antes". ¿Cómo se sabe si va a ocurrir un movimiento de la tierra?
b) La frase en inglés NO es del todo correcta (aún sin tener un sentido lógico), porque antes de "earthquake" se debe utilizar "an" en lugar de "a" por ser una palabra que empieza con sonido de vocal.
Finalmente, algunas frases alternativas para solucionar esto serían :
- Meeting point when an earthquake occurs.
- Meeting point when an eartquake is happening.
A continuación, otro cartel similar.
Además de los acentos en las palabras "reunión" y "después", a la frase en inglés se le debe agregar el artículo "an" entre "after" y "earthquake".
- Meeting point after an earthquake.
b)
En este cartel, podemos imaginar que se ha utilizado un traductor en línea de forma errónea. Vamos a dividirlo para apreciar mejor los textos en inglés y castellano.
Como en uno de los anteriores, también carece de acentos en castellano. Estos deberían ir en "áreas", "árboles" y "pulmón".
Pero, vamos una a una con cada frase.
a) La primera frase "Respetemos las áreas verdes" está traducida como "We respect the green areas". En carteles y anuncios nunca utilizamos un sujeto como "we" o "you", ya que se entiende que va dirigido a "nosotros" o a "usted".
b) La segunda frase "Los árboles son el pulmón del hombre", se ha traducido literalmente. En inglés es algo diferente.
Primero, el artículo "the" NO debería estar porque no se refiere a ningún tipo de árbol especial, sino a todos. Cuando generalizamos en inglés, utilizamos el plural en los sustantivos. Es así que, en lugar de "man" debería ir "men" y en lugar de "lung" debería ir "lungs".
- Trees are men's lungs.
Si usamos el singular, podemos decir :
- A tree is a man's lungs.
2.- Restaurantes
a) Pizarra
Aunque las palabras aquí no sean en inglés, algunas de ellas se utilizan en bares, cafeterías y restaurantes. Esto es porque se utilizan como nombres propios de tipos de café.
Nos detenemos en la palabra "expreso" que debería escribirse "espresso". Si escribimos "capuccino" ¿por qué no seguir utilizando los nombres reales?
b) Menú
En este menú encontramos el primer error en la palabra "Firts" que seguro debería ser "First" que se refiere al "primer" plato.
En el cuarto plato principal a elegir, encontramos "Batter and fried kid (small lamb) with cheese". Menos mal que nos aclaran que "kid" es un cabrito o cordero pequeño y no un niño. En inglés, no se utiliza el término "kid" en restaurantes, sólo "lamb".
Finalmente, es innecesario utilizar las palabras "pavo" o "conejo" en un menú en inglés.
c) Logo
Este es el nombre de un restaurante que fusiona la comida japonesa con la peruana. Pero, si prestamos atención a la letra pequeña "peruvian fussion", nos damos cuenta que sobra una letra "s" en la segunda. La palabra "fusion" (fiúshn) se escribe similar en inglés y castellano, con la salvedad que en nuestro idioma lleva acento en la "o".
3.- Inmobiliaria
En anteriores ocasiones hemos visto errores de inmobiliarias o agencias que se dedican a ello. En esta ocasión, se trata del nombre que se aprecia en el cartel. La palabra "state" significa realmente "estado" (de condición) y también se refiere a una parte de un gobierno. Un ejemplo claro lo tenemos en el nombre de "The United States Of America".
La palabra que debería utilizarse en este caso es "estate", lo que junto sería "Real Estate", término utilizado en asuntos inmobiliarios.
4.- TMB
A TMB le dedicamos todo un artículo. Pero, algo se nos quedó "en el tintero".
En este audio podemos apreciar la falta del conocimiento del inglés en la persona que hace el anuncio.
Se trata de un anuncio de prevención ante los ladrones. El anuncio en inglés es :
- Watch out! Thieves act just when the train doors are closing. Spread out along the platform.
- Los ladrones actúan al cierre de las puertas del tren. Tenemos que distribuirnos a lo largo del andén. (anuncio en castellano hecho por TMB)
Se puede oír al locutor pronunciar mal las palabras "just" (yast), pronunciado "yust", "doors" (dóors) pronunciado como "dúrs" y "spread" (spréd) pronunciado como "sprid".
En el siguiente audio podemos escuchar una voz femenina que pronuncia de manera más acertada.
5.- Varios
a) Parque
Este es un cartel de un parque de un barrio de Lima, Perú, que se caracteriza porque sus habitantes son gatos. Los felinos gozan de todo el parque y algunos grupos voluntarios se encargan de que no les falte de nada. En el cartel se habla de esto y de otros asuntos relacionados como el proceso de adopción y el chequeo sanitario, por ejemplo.
Si bien es cierto, se trata de una acción loable, en la versión en inglés del cartel encontramos ciertos errores de gramática, vocabulario y puntuación.
- En la segunda línea se hace referencia al grupo, sin embargo, se utiliza el plural del verbo "to be", es decir, "are", cuando debería ser "is".
- "are a group" = No es correcto
- "is a group" = Sí es correcto.
En la tercera línea se puede leer :
- "who have over the last 20 years help of any governmental or private institutions".
Pero debería ser más o menos así de acuerdo a la versión en castellano:
- "who over the last 20 years have been taking care of the payments without the help of any governmental or private institutions".
En la quinta línea encontramos la palabra "responsable" pero que en inglés es "responsible".
En la sexta línea, el nombre "Jhon", debería escribirse "John".
En la séptima línea leemos :
- "they are treated for parasites vaccinated".
Tal vez debería ser :
- "they are vaccinated for parasitic diseases".
En la siguiente línea la frase :
- "given for adoption".
debería llevar "up" por tratarse de un Phrasal Verb.
- "given up for adoption".
En las dos últimas líneas del segundo párrafo encontramos :
- "These have been promoted through social networking sites television".
Creemos que la palabra "and" debería estar después de "sites" y la parte final debería ser cambiada :
- "These have been promoted through social networking sites and tv channels".
En la quinta línea del quinto párrafo tenemos :
- "untiltheyare"
el cual debería estar separado :
- "until they are".
En la octava línea del mismo, tenemos que separar otras palabras :
- "veryreduced" = "very reduced"
Al final de esa línea se puede leer :
- their way or helping the volunteers".
el cual debería ser :
- "their way for helping the volunteers".
En la línea número 11 del mismo párrafo la siguiente línea :
- "theyrequire some 25 kilos of balance food everyday".
debería ser :
- "they require about 25 kilos of balanced food every day".
El párrafo continúa :
- The GVDF urgently needs sponsor ..."
La palabra "sponsor" debería estar en plural.
- "The GVDF needs sponsors ..."
Líneas más abajo la expresión :
- "foreign NGO'S"
No debería llevar apóstrofo por ser plural.
- "foreign NGOs".
Por último la línea 15 :
- "We just to creation a new english fan page for they can see the work ..."
debería ser :
- We have just created a new english fan page for them to see the work ..."
b) Medio de Información
El diario británico "Liverpool Echo News" también comete errores.
En la parte superior nos llama la atención la segunda palabra del texto.
- "Is you're train's been cancelled today, this could be why".
Es habitual en los nativos de países de habla inglesa, cometer el error entre las palabras "you're" y "your". Este es un ejemplo claro.
Lo correcto debería ser utilizando la forma posesiva.
- "Is your train's been cancelled today, this could be why".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)