domingo, 19 de julio de 2015
THE BEATLES Part 1 (SONG TITLES)
En este nuevo artículo trataremos acerca de las canciones de uno de los grupos más famosos e importantes de UK, The Beatles.
En ésta primera parte analizamos los títulos de algunas de sus canciones más conocidas.
TITULOS DE CANCIONES
1.- Please Please me
En este título se utiliza "Please" 2 veces, en 2 funciones diferentes.
En las escuelas, academias, etc., nos enseñan que "Please" significa "Por favor". Pero también actúa como verbo, siendo su significado "Complacer", "Agradar" o "Encantar". Ejemplo :
Pleased to meet you = Encantado de conocerle.
Finalmente, el título se traduciría como :
Por Favor Compláceme
2.- Love Me Do
A primera vista, es como si "Do", sobráse aquí. Sin embargo, no es así.
En algunos casos, se utiliza ésta forma para dar mayor énfasis a la frase. Tanto de forma afirmativa, como negativa.
I love you.
I do love you. (con énfasis)
Peter doesn't have a blue car.
Peter does not have a blue car. (con énfasis)
3.- Till There Was You
Aquí tenemos que dividir el título para entenderlo mejor.
a) "Till" o "'Til", son las formas cortas de "Until" (Hasta). Esta forma sólo se utiliza de manera informal.
b) La expresión :
"There Was You"
NO es correcta por la conjugación del verbo "To Be" en pasado para la segunda persona del singular (You).
I was
You were
He was
She was
It was
We were
You were
They were
Sin embargo, al igual que "Till", suele ser aceptada dentro de un contexto informal.
4.- A Hard Day's Night
Cuenta la historia que Ringo (Starr), solía expresarse de forma peculiar, a veces. Paul (McCartney) contó una vez en una entrevista que él y John (Lennon), iban detrás de Ringo para escribir lo que iba diciendo. A este tipo de expresiones se le conoce como "Ringoism".
El título de ésta canción combina "Day" y "Night" n la misma frase.
Sus posibles traducciones serían :
La Noche De Un Día Difícil
La Noche De Un Día Duro
La Noche De Un Día Pesado
Esto es porque encontramos el posesivo en forma de "'S".
Este posesivo sólo se utiliza en personas y animales. NUNCA en objetos.
Peter's friends
McDonald's Restaurant
A dog's house
A tener en cuenta :
The house's walls (Incorrecto)
The walls of the house (Correcto)
Party's night (Incorrecto)
Party night (Correcto)
5.- If I Fell
Literalmente, y sin escuchar la canción, podría traducirse como :
Si Yo Cayése
Pero, la primera línea de este tema, lo aclara.
If I Fell In Love With You
Entonces nos encontramos con la expresión :
To Fall In Love with (somebody / something) = Enamorarse de (alguien / algo)
En este caso, el verbo es "Fall" y se conjuga de acuerdo a la persona y al tiempo verbal.
I fall
You fall
He falls
She falls
It falls
We fall
You fall
They fall
La conjugación en Simple Past de este verbo es "Fell", para todas las personas.
6.- Can't Buy Me Love
Algunos lo traducen como :
No Puedes Comprar Mi Amor
Pero, debería ser :
No Puedo Comprarme Amor
Esto es por la siguiente estrofa :
I don't care too much for money / For money can't buy me love.
No me importa mucho el dinero / Porque el dinero no puede comprarme amor.
NOTA.- "For" en casos como este, significa "Porque". Algunas formas de decir "Porque", en canciones son :
Because
'Cause
Cos
For
7.- Any Time At All
Este título se traduce como :
En Cualquier Momento
"At All", es una expresión que significa "En Absoluto" o "Del Todo".
Pero, recordemos que NUNCA se debe traducir literalmente, de un idioma a otro.
8.- Eight Days A Week
Este es otro "Ringoism". Ringo lo dijo como una queja por el exceso de trabajo.
Como sabemos, la semana consta de 7 días.
Monday = lunes
Tuesday = martes
Wednesday = miércoles
Thursday = jueves
Friday = viernes
Saturday = sábado
Sunday = domingo
Ellos a su vez forman una semana ("Week").
Cuatro semanas aproximadamente es un mes ("Month").
La cantidad de semanas en un año ("Year"), son 52. Y la cantidad de meses para el mismo son 12.
La expresión "A Week" significa "A La Semana" o "Por Semana".
También podemos decir :
Once a week = Una vez a la semana / Una vez por semana.
Twice a month = Dos veces al mes / Dos veces por mes.
Three times a year = Tres veces al año / Tres veces por año.
9.- Ticket To Ride
"Billete De Viaje" o "Billete Para Viajar" son las posibles traducciones para este título.
Pero, si nos vamos a la letra, encontramos lo siguiente :
She's got a ticket to ride / But she don't care
Ella tiene un billete para irse / y no le importa.
Dividimos para explicar mejor ésta estrofa.
a) She's got = She has got = Ella tiene
Recordemos que existen éstas dos formas para expresar la tenencia :
1) I have
Este es el Simple Present del verbo "Have".
I have
You have
He has
She has
It has
We have
You have
They have
Para preguntas, necesitamos el auxiliar "Do" o "Does", según el sujeto.
Do you have?
Does she have?
NOTA.- "Do" y "Does" NO tienen significado cuando actúan como verbos auxiliares. En preguntas con "Does", debemos colocar el verbo principal a su forma original.
2) I have got
En este caso el verbo "Have" es auxiliar y se conjuga igual que como si actuáse como verbo principal.
Para las preguntas, colocamos "Have" o "Has" delante de la frase, por su condición de verbo auxiliar.
Have you got ...?
b) She Don't Care
En este caso, nos encontramos con un error gramatical. Debería ser :
She doesn't care = A ella no le importa
Esto lo hacen muchos compositores y músicos con el fin de combinar mejor la letra con la melodía de la canción.
10.- Nowhere Man
Este título nos lleva a ver la diferencia entre :
No = No, ninguno, ninguna
Any = Alguno(s), alguna(s), ninguno, ninguna
Por tanto, el título NO podría ser :
Anywhere Man
Porque podría tener diversas interpretaciones debido a "Any".
I can see nothing.
I can't see anything.
There is nothing to lose.
There isn't anything to lose.
Recordemos que "Any" se utiliza en negativos y preguntas. Esto se aplica para todas las palabras que lleven "Any" como prefijo.
Anywhere, anybody, anything, etc.
11.- Let It Be
Diversas son las traducciones de este título. Algunas de ellas son :
"Déjalo Ser"
"Déjalo Estar"
"Que Así Sea"
Usamos "Let" para permisos :
Let me in, please = Permítame entrar, por favor.
Sugerencias :
Let's go! = Let us go! = Vamos!
Ofrecimientos :
Let me open the door for you = Permítame que le abra la puerta.
Pero además :
Let = Rent = Alquilar
Ejemplo :
Flat To Let
12.- I'm Down
Aquí la palabra "Down" NO actúa como una preposición. La traducción del título sería :
"Estoy Abatido"
"Estoy Deprimido"
"Estoy Desanimado"
Otra forma de decir lo mismo es :
To feel down = Abatirse, deprimirse, desanimarse.
13.- Day Tripper
"Excursionista De / Por Un Día", sería la traducción de este título.
Conocemos la palabra "Trip" (desde la escuela), como "viaje". Y en la expresión :
To take a trip = Hacer un viaje.
Pero, pocas veces lo vemos como sustantivo.
Recordemos que a muchas palabras cortas acabadas en vocal + consonante, se les duplica la última y se agregan las distintas terminaciones, según sea el caso.
Cut
Cutter
Cutting
Trip
Tripper
Tripping
14.- We Can Work It Out
Nos encontramos con un Phrasal Verb en este título.
To work (something) out = Resolver / Solucionar (algo)
Por ello traduciremos el título :
"Podemos Resolverlo / Solucionarlo"
Además, la palabra "Work", NO sólo se aplica a personas, sino también a cosas y situaciones.
I work from Monday to Friday.
This machine doesn't work.
Do you think, your idea will work?
15.- Don't Let Me Down
Lo podemos traducir como :
"No Me Decepciones"
"No Me Defraudes"
Aquí también nos encontramos con un Phrasal Verb.
To let (somebody) down = Decepcionar, defraudar
Como vemos, debemos analizar bien las canciones empezando por su título. Teniendo en cuenta también, su letra para asegurar una interpretación más exacta.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario