Luego de un largo período de tiempo, regresa esta serie que dió mucho que hablar en sus primeras ediciones.
A continuación, una nueva lista de errores comunes.
1.- Restaurantes
a) Sandwich
En esta primera imágen tomada de un restaurante del dentro de Lima, Perú, una palabra nos llama poderosamente la atención. La palabra escrita en la pizarra "Sangwiches".
Se trata claramente de una mezcla de "Sandwich" y "Sanguche", esta última derivada de la primera pero totalmente coloquial.
Si bien la RAE admite el uso de "Sándwich" (con tilde en la primera sílaba) en nuestro idioma, existen definiciones como: "bocadillo" o "emparedado".
NOTA.- En otra imagen volveremos a ver "Sandwich".
b) Broaster
Esta es una palabra que se puede encontrar con grafías diferentes al original.
Según la historia, la forma correcta de esta palabra sería "Broaster". No tiene una definición clara en algunos diccionarios porque proviene de The Broaster Company, empresa que en los años 50s, inventó y registró una técnica de cocción a la que se denominó "broasting".
Algunas de las distintas formas de esta palabra que podemos encontrar son: "brosther" (en la imagen), "broster" y "broasther".
c) Maryland
Si bajamos la mirada hacia la última palabra de la fila izquierda encontramos la extraña palabra "Merilnad".
En realidad, se trata de un plato típico de Estados Unidos llamado Maryland. Su nombre proviene de su lugar de origen. Es básicamente un pollo frito acompañado con salsa.
d) Bistec
En este cartel nos encontramos con la palabra "biteck".
Existen 2 formas de escribir esta palabra en nuestro idioma: "Bisté" y "Bistec", como en la imagen anterior.
Si bien es cierto que la palabra en inglés es "Steak", la forma "Bistec" proviene de "Beefsteak".
2.- Cafeterías y afines
a) Omelet
Aunque su origen es francés, la palabra "omelet" también se usa en inglés. Una variante es su propia forma francesa "omelette", pero nunca "omeled".
b) Mezcla
En este cartel, el error consiste en mezclar los idiomas.
La frase: "Carrot cake con berries", mezcla inglés y español. Debería ser "Carrot cake with berries".
c) Sándwich
Una de las cosas más debatibles que hace la RAE, es validar palabras coloquiales y otras provenientes de otros idiomas. En este caso, para aceptar su uso en español, la RAE únicamente le agregó el acento en la primera sílaba a "Sandwich".
Podemos ver la forma "españolizada" en el centro de este cartel.
3.- Centros Religiosos
a) In, On, At
Aquí el error es una pequeña palabra.
La veremos mejor en la siguiente imagen.
La frase "More information in..." debe ser cambiada por "More information on...". También existe la opción "More information at...".
La preposición "in" no es correcta cuando nos referimos a páginas o sitios en internet.
b) Horarios de Atención
Si bien la expresión "Hours Of Operation" no es del todo incorrecta, sí que es demasiado formal para un cartel en un museo.
Las opciones en este caso serían: "Opening Hours" o "Business Hours".
4.- Vehículos
a) Garage
En este penúltimo cartel observamos un error en la escritura.
La palabra "garage", es originalmente francesa, pero también se utiliza, de esa misma forma escrita, en inglés.
Sin embargo, en nuestro idioma su grafía correcta es "garaje" con "J".
b) Boos or Boss?
Para finalizar, esta frase en una rueda: "The Big Boos".
Presumiblemente el autor quiso decir "The Big Boss".
La palabra "Boo" significa "abuchear" (verbo) o "abucheo" (sustantivo). En cuanto a "Boss" es "Jefe". Entonces, la frase más acertada sería la segunda, que equivale a "El Gran Jefe".