Las "Cadences" son cánticos o rimas hechos por grupos de corredores, especialmente militares y similares.
En esta ocasión, vamos a utilizar algunas de estas rimas para mejorar nuestra pronunciación. Para ello hemos seleccionado 5 rimas de diferentes grupos de militares.
NOTA.- Podemos utilizar algunas al hacer ejercicios como correr o trotar. También podemos crear algunas propias con el vocabulario y la gramática que conocemos, según nuestro nivel.
1.- Basic Training (Air Force Running Cadence)
Through the desert and across the plains
Steaming jungles and tropic rains
No mortal foe can stop me now
This is gonna be my solemn vow
I have honor and I have pride
Winning serves me as my guide
This Air Force shocks its enemies
Brings them crashing to their knees
Basic Training is plenty rough
To make it through you must be tough
a) Pronunciación
- plains (pléins) = rains (réins)
- now ( náo) = vow (váo)
- pride (práid) = guide (gáid)
- enemies (énemis) = knees (níis)
- rough (ráf) = tough (táf)
b) Vocabulario
- Jungle = Selva
- Foe = Enemigo
- gonna = going to
- Vow = Promesa, juramento (N) / Prometer, juramentar (V)
Air Force = Fuerza Aérea
2.- Back In 1775 – (Marine Running Cadence)
Back In 1775
My Marine Corps Came Alive
First There Came The Color Gold
To Show The World That We Are Bold
Then There Came The Color Blue
To Show The World That We Are True
Then There Came the Color Red
To Show The World The Blood We have
Then There Came The Color White
To Show The World That We Can Fight
Then There Came The Color Green
To Show The World That We Are Mean
a) Pronunciación
- 5 (fáiv) = Alive (aláiv)
- Gold (góld) = Bold (bóld)
- Blue (blú) = True (trú)
- Red (réd) = have (jév)*
NOTA.- Esta rima es de USA, por lo tanto la pronunciación de "have" es "jév". En inglés británico suena "jáv". La "J" muy suave, por cierto.
- White (uáit) = Fight (fáit)
- Green (grín) = Mean (mín)
b) Vocabulario
- Bold = Valiente, audaz
- Blood = Sangre
- Fight = Pelear
- Mean = Extraordinario
3.- What do you want to Be? (Navy Running Cadence)
When I was in first grade my teacher said to me
Whatcha gonna do boy, whatcha gonna be
A policeman, a fireman, a football star
You got a lot a’ talent boy, your gonna go far
I wanna be a pilot
Gonna be a pilot
Flyin’ for the Navy
That’s what I’m gonna be.
When I was in high school my teacher said to me
Whatcha gonna do boy, whatcha gonna be
A doctor, a lawyer, an engineer
You know you’re gonna go really far from here
I wanna be a pilot
Gonna be a pilot
Flyin’ for the Navy
That’s what I’m gonna be.
a) Pronunciación
- Me (mi) = be (bi)
- star (stár) = far (fár)
- engineer (enyiníar) = here (jíar)
b) Vocabulario
- Whatcha gonna do = What are you going to do = ¿Qué vas a hacer?
- Whatcha gonna be = What are you going to be = ¿Qué vas a ser?
- Wanna = Want to = Querer
- A lot a' talent = A lot of talent = Mucho talento
- Lawyer = Abogado
- Navy = Marina
4.- Mamma Mamma (Army Running Cadence)
Mama mama can’t you see,
what the army’s done to me.
They put me in a barber’s chair,
spun me around I had no hair.
Mama mama can’t you see,
what the army’s done to me.
They took away my favorite jeans,
now I’m wearing army greens.
Mama mama can’t you see,
what the army’s done to me.
I used to date beauty queens,
now I love my M16.
Mama mama can’t you see,
what the army’s done to me.
I used to drive a Cadillac,
now I carry one on my back.
a) Pronunciación
- see (sí) = me (mi)
- chair (chér) = hair (jér)
- jeans (yíns) = greens (gríns)
- queens (kuíns) = 16 (sixtín)
- Cadillac (kádilac) = on my back (on mái bák)
b) Vocabulario
- Barber = Peluquero
- spun = spin = girar
- took away = take away = Quitar
- Army = Ejército
- To date = Salir con alguien (sentimentalmente)
5.- No Sweat (Army Running Cadence)
One mile – No Sweat
Two mile – Better yet
Three miles – Gotta run
Four miles – Just for fun
Come on – Let’s go
We can go – Through the snow
We can run – To the sun
We train – In the rain
A-I
R-B
O-R
N-E
Can you be – Like me?
Airborne – Infantry
a) Pronunciación
- Sweat = (suét) = yet (iét)
- run (ran) = fun (fan)
- go (góu) = snow (snóu)
- run (ran) = sun (san)
- train (tréin) = rain (réin)
- be (bi) = me (mi) = infantry (infantrí)
b) Vocabulario
- Sweat = Sudar
- Gotta = Got to
- Infantry = Infantería
* Fuente : http://www.army-cadence.com/
sábado, 23 de septiembre de 2017
RUNNING CADENCES
Labels:
air,
armada,
army,
cadence,
canción,
force,
gym,
marine,
militar,
navy,
police,
pronunciación,
pronunciation,
rima,
run,
running,
sing,
song,
vocabulario,
vocabulary
miércoles, 13 de septiembre de 2017
ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (4)
Les ofrecemos una nueva entrega de los errores más comunes que se cometen al traducir al inglés.
1.- Restaurantes
Curiosamente, es en la restauración donde se debería tener un buen o excelente dominio del idioma. Pero, no siempre es así. Aquí un ejemplo:
A)
* En la segunda linea se puede leer "Squids Roman", que seguro se refiere a "Calamares a la Romana". La traducción no es exacta por 2 motivos.
a) La palabra "calamares" suele ir en singular en inglés.
b) La expresión "a la romana" se traduce "roman style".
Así pues lo correcto debería ser "Squid roman style".
* La expresión "de la casa" en inglés suele traducirse como "Homemade". Por ello, "House Croquettes" debería ser cambiado a "Homemade croquettes".
* "Potatoes Bravas" es una traducción muy simple de "Patatas Bravas". Para este entrante o "tapa" se le debería llamar por su cualidad, que es picante. También se podría utilizar la expresión del cartel pero con un pequeño cambio. Las 2 opciones serían:
a) Spicy Potatoes
b) "Bravas" Potatoes (Spicy potatoes)
* "Table o cheeses", es otra traducción simple de "Variedad de quesos"(sin la f de "of"). La palabra "table" no tiene nada que ver aquí. Y la palabra "queso" es singular en inglés, aunque también se encuentra en plural en algunas ocasiones.
* Aunque no se aprecia del todo bien, la palabra "pan", no esta bien escrita en la linea "Iberic ham with toast bred". En inglés "pan" = "bread".
Pero, eso no es todo. Tampoco es necesario colocar la palabra "bread" luego de "toast".
* La "ensalada César" es muy famosa a nivel mundial. Por ello, es difícil ver un error al escribirla.
"César" se escribe "Caesar"; a este nombre se le debe agregar el genitivo sajón, es decir, el "apóstrofe s". Esto es porque denominamos a la ensalada como una posesión de César.
Así pues, debería ser "Caesar's salad".
* La rúcula en inglés es "arugula" no "aurugula".
* La palabra "meats" no es del todo correcta porque se debe poner en singular, es decir "Meat".
* La expresión "Involved Beef" debe referirse a "Carne envuelta". Lo más correcto sería "Rolled Beef".
* En el apartado "Fish" encontramos algo similar al anterior porque, la palabra "Grill" debería acabar en "-ed". Además, la palabra "Cutterfish" debería estar separada, sería "Cutter fish". Pero, también podría ser "Cuttlefish", un sinónimo de "calamar".
* Finalmente, vemos la palabra "fresch" a la cual le sobra la letra "c". Debería ser "Fresh".
B)
Ya se sabe que los chinos no son muy buenos con el inglés. Aquí un ejemplo:
De todo esto vamos a extraer sólo los errores más vistosos.
* En el apartado 11 se puede leer en inglés "Shark's fun soup". Esto no es correcto por una letra, concretamente, por la vocal "u". La palabra "aleta" es "fin", no "fun".
* En los apartados 21, 25 y 26, podemos leer la expresión "tres delicias". Esto se refiere a tres tipos de sabores en un mismo plato. Pero al traducirse al inglés, se coloca como un sustantivo lo cual es incorrecto. En todo caso, sería correcto poner esta expresión al inicio del plato en lugar del final.
Ejemplo:
- Three Delicious Fried Rice
* En el número 24 encontramos "Plain Rice" como la traducción de "Arroz Blanco". La palabra "Plain" significa "simple", lo cual no se ve muy bien en una carta de un restaurante. Por ello, el 24 debería ser sencillamente "White Rice".
C)
Un restaurante francés.
Entre las curiosas traducciones podemos leer "Bravas, Fried Potatoes In Two Spicy Sauce". Al leer la misma en francés, nos damos cuenta que la palabra "Sauce" debería ir en plural, es decir "Sauces".
Y al final leemos "And minimum for two people", el cual debería ser "And for two people minimum".
2.- Música
Los fanáticos de los cuatro de Liverpool pondrán mala cara al ver los errores en la siguiente foto.
Al inicio se lee "Its", pero debería ser "It's", por ser la contracción de "It has". La frase esta en la forma afirmativa del Presente Perfecto. Este se forma así:
SUJETO + HAVE / HAS + PAST PARTICIPLE (Irregular Verbs) / "_ed" (Regular Verbs) + Complemento
También observamos otro error en "A Hard Days Night". Su traducción en nuestro idioma sería "La Noche De Un Día Difícil/Duro", por ello echamos en falta el genitivo sajón en la frase en inglés. Este debería ir en la palabra "Day", así debería ser "A Hard Day's Night".
3.- El caso TMB
En un artículo anterior, detallamos algunos de los errores más comunes de Transportes Metropolitanos de Barcelona. Entre ellos, el uso de las formas americana y británica en la escritura.
http://inglespedia.blogspot.com.es/2016/07/tmb-ingles-usa-en-europa.html
En este artículo mostramos un par de ejemplos que indican que TMB no se aclara ni con el inglés que debe usar, ni con la pronunciación de algunos de sus trabajadores.
a) Inglés Británico
Resulta curioso que en la nueva linea de metro 9 de Barcelona, se utilice la palabra "traveled" y no "travelled" que es la forma británica y más correcta por su ubicación. Más curioso es aún, que SÍ haya utilizado la forma británica en las normas de uso ("Rules For Travellers") de sus instalaciones.
Recordemos la diferencia de escritura (una "l") en las palabras:
- Traveled (USA) / - Travelled (UK)
- Traveler (USA) / - Traveller (UK)
- Traveling (USA) / - Travelling (UK)
b) Pronunciación Forzada
Se puede notar la forzosa pronunciación del anunciante. Especialmente al mencionar las 3 "w".
1.- Restaurantes
Curiosamente, es en la restauración donde se debería tener un buen o excelente dominio del idioma. Pero, no siempre es así. Aquí un ejemplo:
A)
* En la segunda linea se puede leer "Squids Roman", que seguro se refiere a "Calamares a la Romana". La traducción no es exacta por 2 motivos.
a) La palabra "calamares" suele ir en singular en inglés.
b) La expresión "a la romana" se traduce "roman style".
Así pues lo correcto debería ser "Squid roman style".
* La expresión "de la casa" en inglés suele traducirse como "Homemade". Por ello, "House Croquettes" debería ser cambiado a "Homemade croquettes".
* "Potatoes Bravas" es una traducción muy simple de "Patatas Bravas". Para este entrante o "tapa" se le debería llamar por su cualidad, que es picante. También se podría utilizar la expresión del cartel pero con un pequeño cambio. Las 2 opciones serían:
a) Spicy Potatoes
b) "Bravas" Potatoes (Spicy potatoes)
* "Table o cheeses", es otra traducción simple de "Variedad de quesos"(sin la f de "of"). La palabra "table" no tiene nada que ver aquí. Y la palabra "queso" es singular en inglés, aunque también se encuentra en plural en algunas ocasiones.
* Aunque no se aprecia del todo bien, la palabra "pan", no esta bien escrita en la linea "Iberic ham with toast bred". En inglés "pan" = "bread".
Pero, eso no es todo. Tampoco es necesario colocar la palabra "bread" luego de "toast".
* La "ensalada César" es muy famosa a nivel mundial. Por ello, es difícil ver un error al escribirla.
"César" se escribe "Caesar"; a este nombre se le debe agregar el genitivo sajón, es decir, el "apóstrofe s". Esto es porque denominamos a la ensalada como una posesión de César.
Así pues, debería ser "Caesar's salad".
* La rúcula en inglés es "arugula" no "aurugula".
* La palabra "meats" no es del todo correcta porque se debe poner en singular, es decir "Meat".
* La expresión "Involved Beef" debe referirse a "Carne envuelta". Lo más correcto sería "Rolled Beef".
* En el apartado "Fish" encontramos algo similar al anterior porque, la palabra "Grill" debería acabar en "-ed". Además, la palabra "Cutterfish" debería estar separada, sería "Cutter fish". Pero, también podría ser "Cuttlefish", un sinónimo de "calamar".
* Finalmente, vemos la palabra "fresch" a la cual le sobra la letra "c". Debería ser "Fresh".
B)
Ya se sabe que los chinos no son muy buenos con el inglés. Aquí un ejemplo:
De todo esto vamos a extraer sólo los errores más vistosos.
* En el apartado 11 se puede leer en inglés "Shark's fun soup". Esto no es correcto por una letra, concretamente, por la vocal "u". La palabra "aleta" es "fin", no "fun".
* En los apartados 21, 25 y 26, podemos leer la expresión "tres delicias". Esto se refiere a tres tipos de sabores en un mismo plato. Pero al traducirse al inglés, se coloca como un sustantivo lo cual es incorrecto. En todo caso, sería correcto poner esta expresión al inicio del plato en lugar del final.
Ejemplo:
- Three Delicious Fried Rice
* En el número 24 encontramos "Plain Rice" como la traducción de "Arroz Blanco". La palabra "Plain" significa "simple", lo cual no se ve muy bien en una carta de un restaurante. Por ello, el 24 debería ser sencillamente "White Rice".
C)
Un restaurante francés.
Entre las curiosas traducciones podemos leer "Bravas, Fried Potatoes In Two Spicy Sauce". Al leer la misma en francés, nos damos cuenta que la palabra "Sauce" debería ir en plural, es decir "Sauces".
Y al final leemos "And minimum for two people", el cual debería ser "And for two people minimum".
2.- Música
Los fanáticos de los cuatro de Liverpool pondrán mala cara al ver los errores en la siguiente foto.
Al inicio se lee "Its", pero debería ser "It's", por ser la contracción de "It has". La frase esta en la forma afirmativa del Presente Perfecto. Este se forma así:
SUJETO + HAVE / HAS + PAST PARTICIPLE (Irregular Verbs) / "_ed" (Regular Verbs) + Complemento
También observamos otro error en "A Hard Days Night". Su traducción en nuestro idioma sería "La Noche De Un Día Difícil/Duro", por ello echamos en falta el genitivo sajón en la frase en inglés. Este debería ir en la palabra "Day", así debería ser "A Hard Day's Night".
3.- El caso TMB
En un artículo anterior, detallamos algunos de los errores más comunes de Transportes Metropolitanos de Barcelona. Entre ellos, el uso de las formas americana y británica en la escritura.
http://inglespedia.blogspot.com.es/2016/07/tmb-ingles-usa-en-europa.html
En este artículo mostramos un par de ejemplos que indican que TMB no se aclara ni con el inglés que debe usar, ni con la pronunciación de algunos de sus trabajadores.
a) Inglés Británico
Resulta curioso que en la nueva linea de metro 9 de Barcelona, se utilice la palabra "traveled" y no "travelled" que es la forma británica y más correcta por su ubicación. Más curioso es aún, que SÍ haya utilizado la forma británica en las normas de uso ("Rules For Travellers") de sus instalaciones.
Recordemos la diferencia de escritura (una "l") en las palabras:
- Traveled (USA) / - Travelled (UK)
- Traveler (USA) / - Traveller (UK)
- Traveling (USA) / - Travelling (UK)
b) Pronunciación Forzada
Se puede notar la forzosa pronunciación del anunciante. Especialmente al mencionar las 3 "w".
Labels:
american,
americano,
beatles,
británico,
british,
chinese,
chino,
english,
french,
ingles,
language,
metro,
present perfect,
restaurant,
tmb,
travel,
underground
Suscribirse a:
Entradas (Atom)