1.- La Anécdota
Hace pocos días que se inauguró la línea de metro L9 Sud de Barcelona. Esta es la única línea de metro que lleva al aeropuerto de la ciudad.
Viajando en él encontramos lo siguiente:
Aquí hemos subrayado la palabra "traveled". Se trata de la forma pasada del verbo "travel", pero escrito en inglés americano. En inglés británico se escribe duplicando la última consonante "travelled".
Resulta curioso que en una línea de metro europea se utilice ortografía del otro continente en lugar del de UK.
Debido a ello vamos a hacer un repaso del PAST SIMPLE TENSE.
2.- La fórmula
La fórmula para la formación del PAST SIMPLE TENSE es :
SUJETO + VERBO PRINCIPAL EN PASADO + COMPLEMENTO
Ejemplo :
a) MICHAEL played football yesterday.
(Máikel pléid fútbol iésterdéi)
b) DIANA bought a new car.
(Daiána bóot a niú ka(r))
3.- REGULAR VERBS
Son aquellos cuya forma o estructura no sufre mayores cambios en pasado.
A estos solo se les agrega la "-d" o "-ed" al final. Ejemplo:
Play - played
dance - danced
call - called
En la mayoría de los verbos, sólo agregamos "-ed" para formar el pasado.
Clean - Cleaned
Email - Emailed
Walk - Walked
Si el verbo acaba en "-e", sólo agregaremos "-d".
Dance - Danced
Love - Loved
Like - Liked
En algunas palabras que acaban en consonante + "-y", se cambia ésta última por "i" y se agrega "ed". Ejemplo:
Study - studied
Un par de excepciones son:
Say - said
Pay - Paid
a) Pronunciación de la terminación "-ed"
I) Si el verbo acaba en "t" o "d", la pronunciación aproximada será "id" o "ed"
Wanted (uóntid)
Landed (lánded)
II) Si el verbo acaba en un sonido de consonante excepto "t", "-ed" se pronunciará "t".
Asked (áskt)
Watched (uótcht)
III) Si el verbo acaba en un sonido de consonante excepto "d", "-ed" se pronunciará "d".
Played (pléid)
Turned (té(r)nd)
4.- IRREGULAR VERBS
Son los que cambian su forma o estructura casi por completo en el pasado. Ejemplo:
Teach - taught = Enseñar - enseñó, enseñé, etc
speak - spoke = Hablar - habló, hablé, etc
buy - bought = Comprar - compró, compré, etc
wake - woke = Despertar - despertó, desperté, etc
5.- Consejos
a) Estudiar primero los verbos más comunes y su tipo. De esta forma incrementaremos y mejoraremos nuestro vocabulario.
b) Cuando se trata de verbos irregulares, NO se deben estudiar o memorizar todos los verbos NI todas las filas de la lista.
La lista de verbos irregulares comprende:
- Verbos en infinitivo
- Verbos en Pasado Simple
- Verbos en Pretérito (se usan en el Present Perfect)
- Definición o significado de los verbos.
Se debe tener en cuenta que si estamos empezando a estudiar el Past Simple Tense, de nada servirá estudiar o memorizar la lista de verbos en Pretérito, porque no se utilizarán hasta el Presente Perfecto.
c) Para estudiar este tipo de verbos (y otros), podemos encontrar o crear una frase simple o reconocible que incluya alguno de ellos.
- Lose - Lost
"Lost" is a great Tv series.
Make - Made
This Tv was made in Japan.
domingo, 17 de abril de 2016
PAST SIMPLE TENSE
Labels:
aeroport,
Barcelona,
irregular,
L9,
metro,
past,
perfect,
present,
preterito,
pronunciación,
pronunciation,
regular,
simple,
tense,
ticket,
tmb,
verb
sábado, 2 de abril de 2016
ERRORES COMUNES DEL INGLÉS (FOTOS) (2)
En esta segunda entrega analizamos nuevos carteles con errores en inglés. Todos los ejemplos son REALES.
1.- HOSTELERÍA
A) Horario
a)
En este cartel se anuncia el horario de atención al público. Aunque parezca correcto, observamos que:
a) Las horas de atención están separadas por la palabra "a", cuando en realidad debería ser "to".
- From 13h to 16h
b) La frase final pone: "Sunday evening and Monday is closed". En este caso debemos tener en cuenta el trato de formalidad que se debe dar en negocios y hostelería.
Por ello, la frase más acertada sería:
- "We are closed Sundays evening and Mondays".
b)
En la segunda foto vemos la traducción de la palabra "Horario" en catalán e inglés. Sin embargo, No es correcto. Las opciones correctas serían:
- Timetable
- Openning hours
B) MISSPELLING
a)
Aquí observamos algunos errores ortográficos.
- Pastrie .- En realidad debería ser "Pastry". Tal vez confundido con su plural "Pastries".
- Toasd .- "Tostada" se escribe con "T" final, "Toast".
- Yogurt .- Se escribe "Yoghourt".
- Jan .- Tal vez se refiera a mermelada, por lo que se debería escribir "Jam".
Finalmente debemos anotar que las palabras "cereal" y "Honey" tampoco son correctas. La primera debería ir en plural "cereals" y la segunda en minúscula "honey".
b)
En esta ocasión no es un cartel sino un cristal del mismo local que ha sido utilizado como tal.
- A la palabra "Ckooking" le sobra la primera "K", debería ser "Cooking".
- Sucede algo similar con la palabra "Sandwitch". En este caso, nos sobra la "T", así debería ser "Sandwich".
c)
Dividiremos esta foto en 2.
Todo parece correcto. Algo curioso, pero correcto. Excepto por la última línea
"Fresh fruit fan"
Según parece traducido del castellano "Abanico de fruta fresca". Suena extraño en inglés porque "fan" es "ventilador". Tal vez lo correcto aquí sería "mix".
En este segundo menú nos damos cuenta que la palabra ternera no está bien escrita.
Weal según Oxford Dictionary significa "An area of the skin which is temporarily raised, typically reddened, and usually accompanied by itching".
Es decir "Un área de la piel hichada temporalmente, tipicamente enrojecida y normalmente acompañada de picor".
Comúnmente conocida como "roncha".
Entonces la traducción correcta para "ternera" es "veal".
d)
El primer error ortográfico es la palabra "Té", que no ha sido traducida en la parte en inglés.
El segundo error lo encontramos en la frase al final del cartel.
"Best wishes to you like our Beautiful city, thanks for your visit".
Lo correcto debería ser:
"Best wishes to you. Enjoy our beautiful city. Thank you for your visit".
Cambiamos "Thanks" por "Thank you" por tratarse de un trato formal.
Por último, observamos la expresión "Vegetable sandwich", Tal vez quiso decir "Vegetarian Sandwich".
C) OTROS LUGARES DE ALIMENTACIÓN
a)
En este letrero se mezclan el castellano, catalán e inglés. Tanto es así que la palabra "tradicional" no se traduce o aquí se cometió un error ortográfico.
Tradicional = Traditional (con "t" en lugar de "c")
b)
Aunque no hayan errores ortográficos en esta pizarra, si que hay un par de cosas que llaman la atención.
a) La palabra "Refreshments" aunque no es errónea (al parecer traducida literalmente de "Refrescos"), podría ser cambiada por "Soft drinks" que es como normalmente se denomina a este tipo de bebidas.
b) La palabra caramelo es "candy" y su plural es "candies". Pero con ello nos referimos SÓLO a este tipo de dulces. Para dulces en general utilizamos "sweets".
- Chocolate is my favourite sweet = El chocolate es mi dulce favorito.
c)
En este último vemos más que un error ortográfico, un error de vocabulario.
La palabra "incontinent" NO es correcta. Lo correcto sería "inconvenient" (inconveniente o incomodidad)
2.- TIENDAS
a)
Este cartel se encuentra sobre la puerta de una tienda y como vemos, es inmenso.
Aquí debemos anotar 2 cosas:
a) La palabra "Teléfono" en inglés está mal escrita porque le falta la segunda "e". Debería ser "Telephone".
b) La palabra "también" se traduce en inglés en dos formas diferentes, "Also" y "Too". Los diferencia además, su posición en la frase. En este caso, la opción correcta debería ser "too".
- AKA means Also Known As = AKA significa También Conocido Como.
- My car is blue and hers too = Mi coche es azul y el de ella también.
b)
En una tienda de telefonía nos encontramos con este cartel improvisado en uno de los lados de la puerta. Al parecer todo está correcto. Salvo por:
a) No está clara la oferta u ofertas porque mezcla el singular con el plural. "Special Touristic Offer" al estar en singular podría indicar que todo lo que se encuentra debajo está incluido en la oferta.
b) Luego vemos "Power Bank", "Selfie Stick" en singular y "Memory Cards" en plural. Lo correcto sería poner todo esto en plural.
c) La expresión "Free mobiles" NO es correcta. Lo correcto sería "Free Phones" o "Free Mobile Phones". En este caso, "Mobile" es un adjetivo, NO un sustantivo como se suele utilizar en castellano. Algunos países también lo llaman "Handy".
c)
No sabemos a lo que la frase "We have the store" se refiere. Traducido es "Tenemos la tienda". La segunda parte tiene un error en la palabra descuento. Lo correcto sería "Discount".
Finalmente el uso de "The" no es del todo correcto porque este artículo define algo en concreto. Aquí se entiende "Pregunte por el descuento", pero cambiando "the" por "a", el cambio es significativo. "Pida o pregunte un descuento en el precio".
3.- NEWS
a)
Esta es una captura de pantalla de una noticia en un canal de tv internacional. Además de no coincidir el texto con la imagen, la palabra "agresiva" está mal escrita en inglés.
Aggresive = Agresivo/a
4.- RENTING
a)
En la parte central superior vemos un "Remolque de niños". Pero al ser traducida, se cometen un par de errores.
a) La palabra "niños" es "Children" sin "s" al final por tratarse de un sustantivo irregular.
b) La traducción correcta sería:
- Bike trailer for kids.
5.- TEACHERS
a)
Este es un examen real. Vamos a detenernos en la pregunta número 4.
Según la corrección del profesor, la traducción del catalán al inglés es correcta. Pero, no es así.
Vamos por partes.
a) La traducción al castellano es "el profesor no tenía las gafas debajo del libro".
b) La traducción del alumno (tomada como correcta por el profesor) es
"The teacher glasses hadn't under the book"
Aquí el profesor tradujo "tener" literalmente de la frase en catalán y en pasado. Lo realmente correcto sería:
The teacher glasses weren't under the book = Las gafas del profesor no estaban debajo del libro,
Recordemos que "Have" se utiliza para posesión.
I have a car = Yo tengo un coche.
Y a menudo solemos traducir del español al inglés literalmente utilizando "Have" en lugar de "To Be",
- I have 14 years old = Incorrecto
- I am (I'm) 14 years old = Correcto
- I have hungry = Incorrecto
- I am (I'm) hungry = Correcto
1.- HOSTELERÍA
A) Horario
a)
En este cartel se anuncia el horario de atención al público. Aunque parezca correcto, observamos que:
a) Las horas de atención están separadas por la palabra "a", cuando en realidad debería ser "to".
- From 13h to 16h
b) La frase final pone: "Sunday evening and Monday is closed". En este caso debemos tener en cuenta el trato de formalidad que se debe dar en negocios y hostelería.
Por ello, la frase más acertada sería:
- "We are closed Sundays evening and Mondays".
b)
En la segunda foto vemos la traducción de la palabra "Horario" en catalán e inglés. Sin embargo, No es correcto. Las opciones correctas serían:
- Timetable
- Openning hours
B) MISSPELLING
a)
Aquí observamos algunos errores ortográficos.
- Pastrie .- En realidad debería ser "Pastry". Tal vez confundido con su plural "Pastries".
- Toasd .- "Tostada" se escribe con "T" final, "Toast".
- Yogurt .- Se escribe "Yoghourt".
- Jan .- Tal vez se refiera a mermelada, por lo que se debería escribir "Jam".
Finalmente debemos anotar que las palabras "cereal" y "Honey" tampoco son correctas. La primera debería ir en plural "cereals" y la segunda en minúscula "honey".
b)
En esta ocasión no es un cartel sino un cristal del mismo local que ha sido utilizado como tal.
- A la palabra "Ckooking" le sobra la primera "K", debería ser "Cooking".
- Sucede algo similar con la palabra "Sandwitch". En este caso, nos sobra la "T", así debería ser "Sandwich".
c)
Dividiremos esta foto en 2.
Todo parece correcto. Algo curioso, pero correcto. Excepto por la última línea
"Fresh fruit fan"
Según parece traducido del castellano "Abanico de fruta fresca". Suena extraño en inglés porque "fan" es "ventilador". Tal vez lo correcto aquí sería "mix".
En este segundo menú nos damos cuenta que la palabra ternera no está bien escrita.
Weal según Oxford Dictionary significa "An area of the skin which is temporarily raised, typically reddened, and usually accompanied by itching".
Es decir "Un área de la piel hichada temporalmente, tipicamente enrojecida y normalmente acompañada de picor".
Comúnmente conocida como "roncha".
Entonces la traducción correcta para "ternera" es "veal".
d)
El primer error ortográfico es la palabra "Té", que no ha sido traducida en la parte en inglés.
El segundo error lo encontramos en la frase al final del cartel.
"Best wishes to you like our Beautiful city, thanks for your visit".
Lo correcto debería ser:
"Best wishes to you. Enjoy our beautiful city. Thank you for your visit".
Cambiamos "Thanks" por "Thank you" por tratarse de un trato formal.
Por último, observamos la expresión "Vegetable sandwich", Tal vez quiso decir "Vegetarian Sandwich".
C) OTROS LUGARES DE ALIMENTACIÓN
a)
En este letrero se mezclan el castellano, catalán e inglés. Tanto es así que la palabra "tradicional" no se traduce o aquí se cometió un error ortográfico.
Tradicional = Traditional (con "t" en lugar de "c")
b)
Aunque no hayan errores ortográficos en esta pizarra, si que hay un par de cosas que llaman la atención.
a) La palabra "Refreshments" aunque no es errónea (al parecer traducida literalmente de "Refrescos"), podría ser cambiada por "Soft drinks" que es como normalmente se denomina a este tipo de bebidas.
b) La palabra caramelo es "candy" y su plural es "candies". Pero con ello nos referimos SÓLO a este tipo de dulces. Para dulces en general utilizamos "sweets".
- Chocolate is my favourite sweet = El chocolate es mi dulce favorito.
c)
En este último vemos más que un error ortográfico, un error de vocabulario.
La palabra "incontinent" NO es correcta. Lo correcto sería "inconvenient" (inconveniente o incomodidad)
2.- TIENDAS
a)
Este cartel se encuentra sobre la puerta de una tienda y como vemos, es inmenso.
Aquí debemos anotar 2 cosas:
a) La palabra "Teléfono" en inglés está mal escrita porque le falta la segunda "e". Debería ser "Telephone".
b) La palabra "también" se traduce en inglés en dos formas diferentes, "Also" y "Too". Los diferencia además, su posición en la frase. En este caso, la opción correcta debería ser "too".
- AKA means Also Known As = AKA significa También Conocido Como.
- My car is blue and hers too = Mi coche es azul y el de ella también.
b)
En una tienda de telefonía nos encontramos con este cartel improvisado en uno de los lados de la puerta. Al parecer todo está correcto. Salvo por:
a) No está clara la oferta u ofertas porque mezcla el singular con el plural. "Special Touristic Offer" al estar en singular podría indicar que todo lo que se encuentra debajo está incluido en la oferta.
b) Luego vemos "Power Bank", "Selfie Stick" en singular y "Memory Cards" en plural. Lo correcto sería poner todo esto en plural.
c) La expresión "Free mobiles" NO es correcta. Lo correcto sería "Free Phones" o "Free Mobile Phones". En este caso, "Mobile" es un adjetivo, NO un sustantivo como se suele utilizar en castellano. Algunos países también lo llaman "Handy".
c)
No sabemos a lo que la frase "We have the store" se refiere. Traducido es "Tenemos la tienda". La segunda parte tiene un error en la palabra descuento. Lo correcto sería "Discount".
Finalmente el uso de "The" no es del todo correcto porque este artículo define algo en concreto. Aquí se entiende "Pregunte por el descuento", pero cambiando "the" por "a", el cambio es significativo. "Pida o pregunte un descuento en el precio".
3.- NEWS
a)
Esta es una captura de pantalla de una noticia en un canal de tv internacional. Además de no coincidir el texto con la imagen, la palabra "agresiva" está mal escrita en inglés.
Aggresive = Agresivo/a
4.- RENTING
a)
En la parte central superior vemos un "Remolque de niños". Pero al ser traducida, se cometen un par de errores.
a) La palabra "niños" es "Children" sin "s" al final por tratarse de un sustantivo irregular.
b) La traducción correcta sería:
- Bike trailer for kids.
5.- TEACHERS
a)
Este es un examen real. Vamos a detenernos en la pregunta número 4.
Según la corrección del profesor, la traducción del catalán al inglés es correcta. Pero, no es así.
Vamos por partes.
a) La traducción al castellano es "el profesor no tenía las gafas debajo del libro".
b) La traducción del alumno (tomada como correcta por el profesor) es
"The teacher glasses hadn't under the book"
Aquí el profesor tradujo "tener" literalmente de la frase en catalán y en pasado. Lo realmente correcto sería:
The teacher glasses weren't under the book = Las gafas del profesor no estaban debajo del libro,
Recordemos que "Have" se utiliza para posesión.
I have a car = Yo tengo un coche.
Y a menudo solemos traducir del español al inglés literalmente utilizando "Have" en lugar de "To Be",
- I have 14 years old = Incorrecto
- I am (I'm) 14 years old = Correcto
- I have hungry = Incorrecto
- I am (I'm) hungry = Correcto
Suscribirse a:
Entradas (Atom)