domingo, 21 de diciembre de 2014

CHRISTMAS SONGS

El mes de Diciembre de cada año se celebra en todo el mundo la Navidad. Por estas fechas se hacen reuniones familiares, se otorgan regalos, se envían postales y se cantan canciones referentes a la época navideña. Miles de familias de todo el mundo cantan Villancicos.

Por ello, dedicamos este último artículo del 2014 a algunos de los temas navideños más conocidos a nivel mundial.

NOTA .- Las historias de las canciones son compartidas en colaboración con http://the-music-history.blogspot.com.es/

1.- SILENT NIGHT

Escrito por un sacerdote austriaco en 1816 quien lo tituló "Stille Nacht", es hoy en dia uno de los Villancicos mas cantados y traducidos del mundo.


Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

All is calm, all is bright
(ól is kalm, ól is bráit)

Todo está en calma, todo brilla
Round yon Virgin Mother and Child
(ráund ión víryin máda and cháild)

Alrededor de Madre Virgen y el Niño

Holy infant, so tender and mild
(jóoli ínfant, sóu ténder and máild)

Santo Niño, tan tierno y suave

Sleep in heavenly peace (bis)
(slíip in jévenli píis)

Durmiendo en paz celestial

Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

Shepherds quake in Thy light
(shéperds kuéik in dái láit)

Los pastores tiemblan bajo su luz

Glories stream from Heaven afar
(glóries stríim from jéven afár)

Corrientes de Gloria fluyen desde los cielos

Heavenly hosts sing Alleluia
(jévenli jóusts sing alelúia)

Las huestes celestiales cantan Aleluya

Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)

Cristo nuestro Señor ha nacido

Christ the Saviour is born
(kráist de séivior is bórn)

Cristo nuestro Señor ha nacido

Silent night, holy night
(sáilent náit, jóoli náit)

Noche de paz, noche santa

Son of God, love's pure light
(sán of gád, lávs píur láit)

Hijo de Dios, cuyo amor es pura luz

Radiant beams from Thy holy face
(réidiant bíims from dái jóli féis)

Rayos de luz irradian de su santa cara

With the down of redeeming peace
(uít de dáun of redíimin píis)

De donde emana la gracia redentora

Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)

Cristo luz del mundo

Christ the light of the world
(kráist de láit of de uérld)

Cristo luz del mundo





2.- THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS

De autor desconocido, pero creada, posiblemente, en el siglo 16, "The Twelve Days Of Christmas", habla acerca de los regalos que la gente se hacía en el medioevo.La primera versión aparece en INGLATERRA, en 1780. La versión definitiva se publicó en 1842, y se hizo popular a partir de 1940.

On the first day of Christmas
(on de férst déi of krístmas)
El primer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
a partridge in a pear tree
(a pártrich in a péar tri)
una perdiz en un peral

On the second day of Christmas
(on de sékond déi of krístmas)
El segundo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the third day of Christmas
(on de zérd déi of krístmas)
El tercer día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the fourth day of Christmas
(on de forz déi of krístmas)
El cuarto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the fifth day of Christmas
(on de fífz déi of krístmas)
El quinto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the sixth day of Christmas
(on de síkz déi of krístmas)
El sexto día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the seventh day of Christmas
(on de sévenz déi of krístmas)
El septimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the eighth day of Christmas
(on di éiz déi of krístmas)
El octavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the ninth day of Christmas
(on de náinz déi of krístmas)
El noveno día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the tenth day of Christmas
(on de tenz déi of krístmas)
El décimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the eleventh day of Christmas
(on de ilévenz déi of krístmas)
El onceavo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral

On the twelfth day of Christmas
(on de tuélft déi of krístmas)
El duodécimo día de Navidad
My true love gave to me
(máy tru lav guéiv tu mi)
Mi novi@ me dió
twelve Lords a-leaping
(tuélv lords a líipin)
doce Caballeros que saltaban
eleven maids a-dancing
(iléven méids a dáncin)
once doncellas que bailaban
ten drummers drumming
(ten drámers drámin)
diez músicos que tocaban el tambor
nine pipers piping
(náin páipers páipin)
nueve músicos que tocaban la gaita
eight maids a-milking
(éit méids a mílkin)
ocho criadas que ordeñaban
seven swans a swimming
(séven suáns a suímin)
siete cisnes que nadaban
six geese a-laying
(siks guíis a léyin)
seis ocas ponedoras
five gold rings
(fáiv gold rings)
cinco anillos de oro
four calling birds
(fór kólin bérds)
cuatro aves canoras
three French hens
(zrí french jéns)
tres gallinas
two turtle doves
(túu tértel dávs)
dos tórtolas
and a partridge in a pear tree
(and a pártrich in a péar tri)
y una perdiz en un peral





3.- THE LITTLE DRUMMER BOY

Una profesora de música llamada KATHERINE DAVIS, compuso el villancico "Carol Of The Drum", en 1941. En 1958, el (por aquel entonces) presidente de la "20th Century Fox", llamado HENRY ONORATI y el compositor HARRY SIMEONE, agregaron letra y composición al villancico de DAVIS y lo titularon "The Little Drummer Boy". Esta canción cuenta la historia de un niño pastor que va a visitar al niño JESUS, y que al no tener ningún regalo, le ofrece música, a través de su tambor.

"Come" they told me
(kam déi told mi)
"Vamos" me dijeron ellos

pa-rum-pum-pum-pum

"A new born King to see"
(a níu born kin tu síi)
!A ver a un nuevo Rey nacer"

pa-rum-pum-pum-pum

"Our finest gifts to give"
(ár fáinest guífts tu guív)
"Para darle nuestros mejores regalos"

pa-rum-pum-pum-pum

"To lay before the King"
(tu léy bifór de kin)
"Y postrar ante el Rey"

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

"So to honor Him"
(sóu tu ónour jim)
"Y así honrarle"

pa-rum-pum-pum-pum

"When we come"
(uén uí kam)
"Cuando vayamos"

Baby Jesus
(béibi yísus)
Bebé Jesús

pa-rum-pum-pum-pum

I am a poor boy, too
(ái am a púur boi tu)
Yo también soy pobre

pa-rum-pum-pum-pum

I have no gift to bring
(ái jaf nóu guift tu bring)
No tengo regalos conmigo

pa-rum-pum-pum-pum

That's fit to give our King
(dáts fit tu guif ár kin)
Es oportuno dar a nuestro Rey

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

Shall I play for You
(shál ái pléi for iú)
Puedo tocar para Ti

pa-rum-pum-pum-pum

On my drum
(on mái dram)
En mi tambor

Mary nodded
(mérri nóuded)
María asintió

pa-rum-pum-pum-pum

The ox and lamb kept time
(di óks and lamb kept táim)
El buey y el cordero se quedaron

pa-rum-pum-pum-pum

I played my drum for Him
(ái pléid mái dram for jim)
Toqué mi tambor para El

pa-rum-pum-pum-pum

I played my best for Him
(ái pléid mái best for jim)
interpreté lo mejor para El

pa-rum-pum-pum-pum
rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum

Then He smiled at me

pa-rum-pum-pum-pum


Me and my drum
(mi and mái dram)
Yo y mi tambor





4.- SLEIGH RIDE

Una canción originalmente instrumental y compuesta a fines de los años 40's.

Dashing through the snow
(dashin zru de snóu)
Recorriendo la nieve

In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo

O'er the fields we go
(óuver de fílds uí góu)
Vamos por los campos

Laughing all the way
(láfin ol de uéi)
Riéndonos todo el camino

Bells in bobtail ring
(bels in bóbteil ring)
Campanas cascabel

Making spirits bright
(méikin spírits bráit)
Haciendo brillar a los espíritus

What fun it is to ride and sing
(uát fan it is tu ráid and sing)
Que divertido es pasear y cantar

A sleighing song tonight
(a sléiging song tunáit)
Una canción divertida ésta noche

Oh Jingle bells, Jingle bells
(o yínguel bels, yínguel bels)
Oh Sonidos de campanas, sonidos de campanas

Jingle all the way
(yínguel ol de uéi)
Sonando todo el camino

Oh what fun it is to ride
(o uát fan it is tu ráid)
Oh que divertido es pasear

In a one-horse open sleigh
(in a uán jórs óupen sléi)
En un trineo de un sólo caballo (BIS)

A day or two ago
(a déi or túu agóu)
Hace uno o dos días

I thought I'd take a ride
(ái zót áid téik a ráid)
Pensé en dar un paseo

And soon Miss Funny Bright
(and súun mis fáni bráit)
Y pronto Miss Funny Bright

Was seated by my side
(uós síted bái mái sáid)
Se sentó a mi lado

The horse was lean and lank
(de jóors wos líin and lank)
El caballo era esbelto y de pelo lacio

Misfortune seemed his lot
(misfórtiun síimd jis lot)
La mala suerte parecía su destino

He got into a drifted bank
(ji got intu a drifted bank)
Se metió en una ribera a la deriva

And we, we got up-sot
(and uí, uí got áp sot)
Y nosotros, nosotros nos enfadamos






5.- HAPPY XMAS (WAR IS OVER)

Escrita por el ex BEATLE, JOHN LENNON y grabada originalmente en 1971, la canción "Happy Xmas (War is Over)", no solo es una clásica canción navideña, sino que también es un mensaje de Paz en tiempos de Guerra.

So, this is Christmas
(sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad

2)And what have you done
(and uát jáf iú don)
Y qué has hecho

Another year over
(anóda yíar óuver
Otro año se acaba

A new one just begun
(a níu uán yast bigán)
Uno nuevo ha empezado

And so this is Christmas
(and sóu dis is kristmas)
Así que ya es Navidad

I hope you have fun
(ái jóup iú jáf fan)
Espero te diviertas

The near and the dear ones
(de níar and de díar uáns)
Los cercanos y los más queridos

The old and the young
(di óld an de yáng)
El anciano y el joven


1) A very Merry Christmas
(a vérri merri krístmas)
Una Feliz Navidad

And a happy New year
(and a jápi níu yíar)
Y un Feliz Año Nuevo

Let's hope it's a good one
(lets jóup its a gud uán)
Esperemos que sea uno bueno

Without any fear
(uizáut éni fíar)
Sin ningún temor


3) And so this is Christmas
(and sóu dis is krístmas)
Así que ya es Navidad

(War is over, if you want it)
(uár is óuver, if iú uán it)
(La guerra se acaba si tu quieres)


For weak and for strong
(for uíik an for stron)
Para el débil y el fuerte

The rich and the poor ones
(de rich an de púur uáns)
Los ricos y los pobres

The world is so wrong
(de uérld is sóu rong)
El mundo está tan mal

And so happy Christmas
(and sóu jápi krístmas)
Y feliz Navidad

For black and for white
(for blak and for uáit)
Para el negro y el blanco

For yellow and red ones
(for iélou and red uáns)
Para amarillos y rojos

Let's stop all the fight
(lets stop ol de fáits)
Detengamos las peleas

(Repeat 1, 3, 2)



domingo, 7 de diciembre de 2014

JOKES

Una de las formas más efectivas de entender un idioma es, mediante los chistes.
Si ud. logra entender un chiste (JOKE), su conocimiento del idioma será notorio.

En las siguientes lineas, seleccionamos una serie de JOKES que le ayudarán a mejorar su comprensión del Inglés.

1.- SPEAKING AND LANGUAGE JOKES

a) An Englishman went to Spain on a fishing trip. He hired a Spanish guide to help him find the best fishing spots.
Since the Englishman was learning Spanish, he asked the guide to speak to him in Spanish and to correct any mistakes of usage. They were hiking on a mountain trail when a very large, purple and blue fly crossed their path. The Englishmen pointed at the insect with his fishing rod, and said, "Mira el mosca!" The guide, sensing a teaching opportunity, replied, "No, señor, 'la mosca'... es femenina."
 The Englishman looked at him, then back at the fly, and then said, "Good heavens... you must have incredibly good eyesight".


b) Two children are talking.

A: Meet my new born brother.

B: Oh, he is so handsome! What's his name?

A: I don't know. I can't understand a word he says.



2.- GRAMMAR JOKES

a) After an English exam

A: How was the exam?

B: It was easy, but question 5 confused me.

A: What was the question?

B: Question 5 wanted the past tense of "THINK".
     I thought and I thought and I thought, and ended up with writing "THINKED".


b) In the classroom the teacher is asking a student to do something.

Teacher: Tell me a sentence that starts with "I."

Student: I is the ...

Teacher: Stop! Never put "is" after "I." Always put 'am' after "I."

Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.


c) The teacher says: Today, we're going to talk about the tenses. Now, if I say "I am beautiful," which tense is it?

The student says: Obviously it's the past tense.


d)  Why did the boy eat his homework? Because the teacher told him it was a piece of cake.



3.- PUNCTUATION JOKES

a) An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.

The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."

The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing."


b) A sign :

Stop using exclamation marks!!! 



4.- SPELLING JOKES

a) Teacher to a student

Teacher : Glenn, how do you spell "crocodile"?

Glenn : K-R-O-K-O-D-I-A-L

Teacher : No, that's wrong.

Glenn : Maybe it is wrong. But you asked me, how I spell it.


b) Teacher to a student

Teacher : Donals, what is the chemical formula for water?

Donald : H I J K L M N O

Teacher : What are you talking about?

Donald : Yesterday you said, it's H to O.


c)  English might be the most widespread language in the world but there’s still no ham in hamburger, no egg in eggplant and neither pine nor apple in pineapple.


d) Q: What word of only three syllables contains 26 letters?

A: Alphabet = (26 letters) 


5.- PRONUNCIATION JOKES

a)  Why is the number six so scared? Because seven eight nine!


b) A phone call

A: Hello, are you there?

B: Yes. Who are you, please?

A: I'm Watt.

B: What's your name?

A: Watt's my name.

B: Yes, what's your name?

A: My name is John Watt.

B: John what?

A: Yes, are you Jones?

B: No, I'm Knott.

A: Will you tell me your name then?

B: Will Knott.

A: Why not?

B: My name is Knott.

A: Not what?

B: Not Watt, Knott

A: What? 
.............................

c) Two friends texting

A: I just heard that the actress from "Legally Blonde", Reese "whatever her last name is", got stabbed to death, walking to her car last night.

B: Whitherspoon?

A: No, with a knife !


6.- MORE JOKES

a) A girl to a man.

A: John says I'm pretty. Andy says I'm ugly. What do you think, Peter? 

B: I think you are pretty ugly. 


b) A guy says to his friend, "Guess how many coins I have in my pocket."

The friend says, "If I guess right, will you give me one of them?"

The first guy says, "If you guess right, I'll give you both of them."


c) A man receives a phone call from his doctor.
The doctor says, "I have some good news and some bad news."

The man says, "OK, give me the good news first."

The doctor says, "The good news is, you have 24 hours to live."

The man replies, "Oh no! If that's the good news, then what's the bad news?"

The doctor says, "The bad news is, I forgot to call you yesterday."


d) A man inserted an ad in the classifieds: "Wife wanted."

The next day he received a hundred letters. They all said the same thing: "You can have mine."


e) Some silly questions

1.- Is it true that cannibals don't eat clowns, because they taste funny?

2.- Does killing time damage eternity?

3.- Why is it that night falls but day breaks?

4.- If you can't drink and drive, why do bars have parking lots?


Esperamos que lo hayáis logrado.

Para finalizar, os dejamos con un extracto de una divertida serie británica (muy antigua) llamada "Mind Your Language".


domingo, 23 de noviembre de 2014

PRONUNCIATION

Hace algún tiempo, dedicamos un artículo a la tabla fonética y dimos algunos alcances para dar con la pronunciación correcta de algunas palabras.

En ésta ocasión, ofrecemos algunas reglas y consejos para mejorar aún más vuestra pronunciación.


1.- ALGUNAS REGLAS

a) Cuando una palabra cuente con una única vocal y termine en 1 ó 2 consonantes, el sonido de ésta vocal será corto.

Ejemplos :

- 1 consonante

Hit, sun, sit, ship, fit, did, that, get, hot, cat, cup.

- 2 consonantes

Stand, hand, black, stuck, jump, sing, brand, pass.

b) Cuando la vocal "o", va al final de la palabra, su sonido suele ser algo largo y sonar como "óu".

Ejemplos :

Go, ago, zero, echo, jumbo, tomato, tobacco, hero.

Pero :

Who (júu)

c) En muchas palabras acabadas en vocal + L + E, ésta última se elimina y provoca que la vocal anterior se alargue.

Ejemplos :

Smile, while, profile, style, bare, whole, ale, ductile, mile, rule.

d) En palabras acabadas en consonante + L + E, el sonido final suele ser "el" o "ol".

Ejemplos :

Principle, impossible, responsible, table, maple, juggle, google, settle, portable, jungle.

e) Cuando hay 2 vocales juntas, la primera de ellas es larga y la segunda NO suena.

Ejemplos :

Rain, train, pain, complain, road, coat, brain.

Pero :

Great (gréit), Steak (stéik), giant (yáiant), noise (nóis).


2.- PRONUNCIACIÓN DE VERBOS REGULARES ACABADOS EN "-ED"

a) Si el verbo acaba en "t" o "d", se pronuncia "id"

Want - wanted

Wait - waited

Mend - mended

Bend - bended

Need - needed

Interest - interested

b) Si el verbo acaba en un sonido corto o silencioso (excepto T), la pronunciación final será "t".

Ask - asked

Dress - dressed

Work - worked

Wash - washed

Talk - talked

Kiss - kissed

c) Si el verbo acaba en sonido de consonante, (excepto D), el sonido al final será "d"-

Play - played

Turn - turned

Live - lived

Close - closed

Learn - learned

Love - loved


3.- CONTRACCIONES

Algunas personas tienen problemas para pronunciar las contracciones. Aquí les damos unos consejos para superarlos y así mejorar su fluidez.

a) POSITIVOS

I am - I'm (áim)

You are - You're (iór)

He is - He's (jíz)

She is - She's (Shíz)

It is - It's (ítz)

We are - We're (uíer)

They are - They're (déier)

I will - I'll (áil)

You will - You'll (iúl)

He will - He'll (jil)

She will - She'll (shíl)

It will - It'll (ítel)

We will - We'll (uíl)

They will - They'll (déil)

I have - I've (áif)

You have - You've (iúf)

He has - He's (jíz)

She has - She's (shíz)

It has - It's (ítz)

We have - We've (uíf)

They have - They've (déif)

b) NEGATIVOS

Is + not = Isn't (ísent)

Are + not = Aren't (árent)

Was + not = Wasn't (uásent)

Were + not = Weren't (uérent)

Do + not = Don't (dónt)

Does + not = Doesn't (dásent)

Did + not = Didn't (dídent)

Will + not = Won't (uónt)

Have + not = Haven't (jávent)

Has + not = Hasn't (jásent)

Can + not = Can't (ként)

Could + not = Couldn't (kúdent)

Would + not = Wouldn't (úudent)

Should + not = Shouldn't (shúdent)

Must + not = Mustn't (másent)

Need + not = Needn't (nídent)


4.- SILENT LETTERS

Muchas palabras contienen letras que NO se pronuncian pero que sí se escriben.

1) K

Knee, knife, knuckle, know, knock.

2) L

Could, should, would, talk, walk.

3) P

Psychology, pneumonia

4) S

Island, aisle.

5) T

Listen, often, castle.

6) W

Wrap, write, wrong, wrist.

7) B

Debt, doubt.

Otros ejemplos :

Honest (óunest), neighbour (néibor), Wednesday (uénsdei), scissors (sízors), answer (ánser).


5.- LA "E" FANTASMA

Un error muy común de los estudiantes de Inglés, es colocar la vocal "e" al inicio de palabras que empiezan con "s" + consonante. En INGLESPEDIA llamamos a este error "La "e" Fantasma".

Ejemplos :

Star, start, spring, slide, style, scandal, scary, school, screen, skate, smile, snack, speak.

¿Cómo evitarlo? Muy sencillo, Intente practicar con palabras que empiecen con el sonido de "s" + vocal.

Ejemplos :

Salt, science, seat, since, soft, sun, sad, safe, soccer, sound, success.

NOTA.- Primero practique los ejemplos de "s" + vocal, y luego los de "s" + consonante. Puede mejorar este ejercicio si practica con una de cada de forma intercalada. Y si lo hace con palabras de su uso común o de su conocimiento, le será aún más productivo.


domingo, 9 de noviembre de 2014

DISCURSO DE LA REINA DE ESPAÑA

Hace ya varios meses atrás, nos ocupamos del discurso de uno de los personajes políticos más conocidos de España, Ana Botella.

Si a ella le dedicamos un artículo por su discurso lleno de errores (no lo decimos sólo nosotros, sino también medios internacionales), en ésta ocasión le dedicamos un artículo al discurso de la reina Letizia en la presentación de la exposición de obras del pintor Diego Velázquez, en Viena (Austria).

Antes que nada, decir que, si bien el discurso fué bien confeccionado, a la reina se le "escaparon" algunos errores típicos de todo estudiante de una lengua extranjera.

NOTA.- El siguiente es un análisis del discurso EXCLUSIVAMENTE como tema educativo.

1.- EL DISCURSO (SPEECH)



2.- PRONUNCIACIÓN (PRONUNCIATION)

Si bien la reina cuenta con una pronunciación media-aceptable, deja entrever unos pequeños errores.

a) La letra "T"

En el 90% de las palabras, la reina duplica la letra "T", provocando que suene como "CH". Este es un error muy típico pues, cuando todos los estudiantes intentan hablar como un nativo, IMITAN (o al menos lo intentan), el ACENTO. Si nos fijamos en la tabla fonética, veremos que la "T" suena como "T" siempre. El error de pronunciarla como "CH", proviene de las canciones y de los personajes de muchas películas, sobretodo de procedencia norteamericana.

b) La letra "A"

La pronunciación de la letra "A", en inglés británico es /ə/, y cuando pronunciamos el alfabeto, /eɪ/. En el discurso, la reina utiliza ambas formas. Esto puede crear confusión porque no se puede determinar el tipo de Inglés que utiliza, americano o británico, porque en USA se pronuncia casi siempre como /eɪ/.

c) PALABRAS Y FRASES


1.- GENTLEMEN

La reina dice /ˈdʒɛnt(ə)lmən/ "yéntelman", lo cual es incorrecto, porque sería la pronunciación del singular (Caballero). La pronunciación real es /ˈdʒɛnt(ə)lmɛn/ "yéntelmen" (Caballeros).


 2.- "PAINTER OF THE PAINTERS"

En una parte del discurso, la reina hace referencia a una frase que el pintor Êdouard Manet dijo de Diego Velázquez, "Manet called him, "painter of the painters"". Aquí tenemos que analizar 2 cosas, la pronunciación y la frase.

En cuanto a la pronuncaión, la reina pronuncia primero "painter" con un acento británico /ˈpeɪntə/ (péinta), mientras que en "painters" lo hace con acento norteamericano /ˈpeɪntər/ (péinter).

Es posible que la frase se haya traducido literalmente de "El pintor de los pintores". Pues bien, la frase original en francés es " Le peintre des peintres", la palabra "des" es la suma de "de" + "les", es decir, que se traduciría literalmente como "de los". Pero, debemos recordar que en Inglés la palabra "The" es un artículo que define algo en concreto o algo de lo que se ha hablado con anterioridad.

Por ejemplo :

a) Con "THE"

 The silence in the forest is relaxing

Aquí nos referimos al silencio de un lugar concreto como el bosque.

b) Sin "THE"

Silence is golden

Aquí nos referimos al silencio en general.

Por tanto la frase correcta debería haber sido "Painter of painters".


3.- WORKS

La reina pronuncia la palabra "works" (más de 1 vez) como "uórks", cuando la pronunciación real es /wəːks/ (uéeks). La letra "r" no suena, salvo en inglés americano.


4.- AUSTRIAN

La reina pronuncia la palabra "austrian" tal como está escrito. Sin embargo, la pronunciación británica correcta es /ˈɒstrɪən/ "óstrian".


5.- I INVITE YOU TO ENJOY

La frase "I invite you to enjoy", pasa casi desapercibida. Esto podría deberse a 2 cosas.

Primero, el no seguir (debido a los nervios tal vez) los signos de puntuación, y segundo por no tener clara dónde poner énfasis (y dónde no), en su discurso.

Ësta parte la explicamos mejor en el artículo "SPEECH III".

3.- EN RESUMEN

Como estudiantes de un idioma extranjero, debemos tener especial cuidado con :

a) FONÉTICA

En este mismo blog encontrará un artículo dedicado a ello. También encontrará útil la explicación acerca de este tema que viene en las primeras páginas de la mayoría de los diccionarios.

b) TRANSLATION

Si tenemos que traducir algúna frase, tener en cuenta la estructura gramátical del idioma al que se traduce.

c) SPEECH

Tener en cuenta los pasos a seguir para crear y dar un buen discurso. Postura, vocabulario adecuado al público al que va dirigido, palabras que deben resaltar y las que no, etc. Algunos de estos pasos los hemos tratado en los artículos dedicados al "SPEECH", en este mismo blog.


Algunos medios han llegado a calificar de nivel A2 hasta el B1, el manejo del Inglés de la reina. Sin embargo, en INGLESPEDIA, no creemos que se pueda calificar a una persona sólo por un discurso. Se han dado casos de personas de diferentes países que sin tener un nivel de (en este caso) Inglés específico, han llegado a dar claros discursos y/o a tener grandes éxitos musicales.


martes, 28 de octubre de 2014

FOOD (2nd PART)

Este es el segundo artículo dedicado a la comida.
En el primero, hicimos un pequeño repaso a algunos de los elementos más básicos de la alimentación. En ésta ocasión, repasaremos algunos utensilios de cocina y mesa, así como algunas formas de preparar y cocinar los alimentos.

1.- COOKING TOOLS

- Apron (éipron) = Delantal

- Blender (blénda) = Batidora, licuadora

- Cake server (kéik sérva) = Paleta para servir tartas o pasteles

- Colander (kálenda) = Colador

- Cooker (kúker) = Cocina

- Cutting Board (kátin bóord) = Tabla de cortar

- Frying Pan (fráyin pan) = Sartén

- Grater (gréita) = Rallador

- Ice cream scoop (áis krim skúp) = Cucharón para helado

- Juicer (yúser) = Exprimidor

- Kettle (kétel) = Tetéra

- Knife (náif) = Cuchillo

- Ladle (léidel) = Cucharón

- Microwave (máikroueif) = Microondas

- Oven (óuven) = Horno

- Pan (pan) = Olla

- Peeler (píla) = Pelador

- Rolling Pin (róulin pin) = Amasador

- Saucepan (sóspan) = Cacerola

- Spatula (spáchula) = Espátula

- Strainer (stréina) = Colador pequeño

- Tongs (tóns) = Tenazas

NOTA .- Algunos de estos utensilios tienen el empaque en Inglés. También están en Inglés, algunos nombres de marcas y en el mismo producto. Por ello, lea los envases.

2.- CUTTING

- Chop (chop) = Picar

- Cube (kiúb) = Corte a cubos o cuadrados

- Dice (dáis) = Corte en forma de dados

- Julienne (yulién) = Corte juliana

- Mince (míns) = Moler

- Slice (sláis) = Rodaja

NOTA .- Aunque existen muchos términos en francés, en Inglés también podemos encontrar algunos de los más comunes.

3.- WAYS TO COOK

- Bake (béik) = Hornear

- Boil (bóil) = Hervir

- Fry (frái) = Freír

- Poach (póuch) = Cocer, escalfar

- Roast (róust) = Rustir, asar

- Smoke (smóuk) = Ahumar

- Steam (stíim) = Cocer al vapor

- Stuffed (stáft) = Relleno

- Toast (tóust) = Tostar

NOTA .- Algunas palabras de este apartado se han "españolizado" (Poach = Pochar, Fry =Freír, etc). Otras las podemos encontrar en lugares diferentes como en una plancha (la palabra "Steam")

4.- CUTLERY & OTHERS

- Bowl (bóul) = Cuenco

- Cup (kap) = Taza pequeña

- Dish / Plate (dish / pléit) = Plato

- Fork (fó(r)k) = Tenedor

- Fish fork ( fish fó(r)k) = Tenedor para pescado

- Glass (glas) = Vaso

- Knife (náif) = Cuchillo

- Mug (mag) = Taza mediana o grande

- Napkin (Nápkin) = Servilleta

- Pepper pot (pépa pot) = Pimentero

- Salt cellar (sólt séla) = Salero

- Saucer (sóser) = Plato que se sirve con taza pequeña (cup)

- Steak knife ( stéik náif) = Cuchillo para carne

- Spoon (spún) = Cuchara

- Teaspoon (tíispún) = Cucharilla para té o café

- Tray (tréi) = Bandeja

NOTA .- Como podemos apreciar, algunos elementos (cuchillo, cuchara, tenedor) se pueden modificar de acuerdo a su uso. Y si observamos con detenimiento, casi siempre aparece en ellos, el término "Stainless Steel" (Acero Inoxidable).

5.- TABLE MANNERS

- Wash your hands before eating = Lavarse las manos antes de comer.
   (uósh iór jands bifór ítin)

- Place the napkin in your lap = Coloca la servilleta en tu regazo.
   /pléis de nápkin in iór lap)

- Chew with your mouth closed = Mastica con la boca cerrada.
   (chñiu uiz iór máuz klóust)

- Don't talk with food in your mouth = No hablar con la boca llena.
   (dónt tok uiz fud in iór máuz)

- Wipe your mouth with the napkin = Limpiarse la boca con la servilleta.
   (uáip iór máuz uiz de nápkin)

- Always say "Please" and "Thank You" = Decir siempre "Por Favor" y "Gracias".
   (ólueis séi plis and zénk iú)


domingo, 19 de octubre de 2014

FOOD

El siguiente es, una pequeña lista de vocabulario de alimentos. Es importante porque, está relacionado con nuestro día a día.
En artículos anteriores como el de "Inglés para la Hostelería" e Inglés Para Las Vacaciones", figuran algunas de las palabras de ésta lista.

1.- VEGETABLES

- Celery (séleri) = Apio

- Artichoke (á(r)tichóuk) = Alcachofa

- Aubergine (óuberyin) = Berenjena

- Pumpkin (pámpkin) = Calabaza

- Onion (ónion) = Cebolla

- Cauliflower (kolifláua) = Coliflor

- Spinach (spínech) = Espinaca

- Peas (píis) = Guisantes

- Lettuce (létis) = Lechuga

- Potatoes (potéitos) = Patatas

- Tomato (tomátou) = Tomate

- Carrot (kárrot) = Zanahoria

NOTA.- En algunos lugares, algunas verduras llevan un nombre en inglés para diferenciar 2 ó más tipos de una misma especie. Por ejemplo, la lechuga "Iceberg". Podemos ampliar nuestro vocabulario también con este tipo de denominaciones.

2.- PULSE

- Bean (bín) = Judía/frejol/frijol

- Lentils (léntols) = Lentejas

- Chickpea (chíkpi) = Garbanzo

NOTA.- Existen personajes de la TV y videojuegos que llevan nombres como "Mr. Bean", "Bean Buxter"y "Bean". Para mejorar nuestro vocabulario, podemos también leer los envases de estos productos.

3.- CEREAL

- Corn (kórn) = Maíz

- Oat (óut) = Avena

- Rice (ráis) = Arroz

NOTA.- En este caso, podemos asociar éstas palabras con "Popcorn", "Oatmeal" y "Condoleezza Rice" (Ex-secretaria USA).

4.- MEAT

- Veal (víil) = Ternera

- Pork (pórk) = Cerdo

- Lamb (lámb) = Cordero

- Rabbit (rábit) = Conejo

- Meat Balls (mít bóls) = Albóndigas

- Rib (ríb) = Costilla

- Chops (chóps) = Chuletas

- Sausage ( sósech) = Salchicha

- Beefsteak ( bifstéik) = Bisteck

NOTA.- Pdemos mejorar el vocabulario de este apartado con una lista de la fauna.

5.- POULTRY

- Hen (jen) = Gallina

- Duck (dák) = Pato

- Chicken (chíken) = Pollo

- Turkey (térki) = Pavo

NOTA.- Por supuesto existen muchas otras aves. Pero, podemos asociar el nombre de algunos personajes de TV o cuentos infantiles para recordarlos mejor. Esto también se aplica al apartado anterior. Por ejemplo : "Donald Duck", "Rogger Rabbit", "Porky Pig", etc.

6.- FISH

- Tuna fish (tíuna fish) = Atún

- Codfish (kódfish) = Bacalao

- Hake (jéik) = Merluza

- Grouper (grúpa) = Mero

- Swordfish (sórdfish) = Pez espada

- Anglerfish (ánglerfish) = Rape

- Salmon (sámon) = Salmón

- Trout (tráut) = Trucha

7.- SEAFOOD

- Clams (kláms) = Almejas

- Squid (skuíd) = Calamar

- Prawn (próon) = Camarón

- Crab (krab) = Cangrejo

- Shrimp (shrimp) = Gamba

- Lobster (lóbsta) = Langosta

- Octopus (óktopus) = Pulpo

NOTA.- Uno de los continentes especialistas en comida de mar, es el asiático. Podemos ir a un restaurante de este tipo y leer su carta, que en muchos casos también está en Inglés. Pero, cuidado! La traducción en la descripción de algunos platos preparados podría tener errores gramaticales.

8.- FRUIT

- Strawberry (stróberri) = Fresa

- Raspberry (ráspberry) = Frambuesa

- Apple (ápol) = Manzana

- Orange (óreinch) = Naranja

- Tangerine (tányerin) = Mandarina

- Peach (píich) = Melocotón

- Pear (pée) = Pera

- Coconut (kókonat) = Coco

- Cherry (chérri) = Cereza

- Watermelon (uótamélon) = Sandía

- Grapes (gréips) = Uvas

- Pineapple (páinapol) = Piña

NOTA.- Al igual que las verduras, las frutas también suelen tener nombres en Inglés. Por ejemplo : "Manzana Golden".

9.- BEVERAGES

- Water (uóta) = Agua

- Sparkling water (spárklin uóta) = Agua con gas

- Juice (yús) = Zumo, jugo

- Soft drink (sóft drínk) = Refresco

- Wine (uáin) = Vino

- Beer (bíar) = Cerveza

- Milk shake (milkshéik) = Batido

- Coffee (kófi) = Café

- Tea (tíi) = Té

NOTA.- Aquí también juega un papel importante el envase. Es ahí donde podemos encontrar más vocabulario y una descripción del producto.

10.- SWEET DISHES

- Sponge cake (spónch kéik) = Bizcocho

- Rice pudding (ráis púdin) = Arroz con leche

- Cream (kríim) = Crema

- Biscuits (bískits) = Galletas (UK)

- Cookies (kúkis) = Galletas (USA)

- Jelly (yéli) = Gelatina

- Cake (kéik) = Tarta, torta

NOTA.- Para las tartas y similares preparados en casa, podemos echar un vistazo a los ingredientes y a sus respectivos envases. Muchos están traducidos a más de un idioma.

11.- OTHERS

- Egg (ég) = Huevo

- Noodles (núdels) = Fideos

- Boiled ham (bóilt jam) = Jamón york

- Cured ham (kíurd jam) = Jamón serrano

- Hazelnut (jéizelnat) = Avellana

- Almond ( áamond) = Almendra

- Chestnut (chéstnat) = Castaña

- Walnut (uólnat) = Nuez

- Peanut (Pínat) = Cacahuete

NOTA.- En general, debemos ir más allá de la búsqueda de una palabra en el diccionario, y ver el vocabulario en los mismos envases de los productos.




domingo, 28 de septiembre de 2014

YOUR SONG - ELTON JOHN

Uno de los compositores británicos más importantes es Elton John. BLUESOLOGY era el nombre del grupo con el cual empezó a trabajar en los 60's. Pero, no es hasta 1970, cuando "Your Song" se convierte en su primer éxito. Reginald K. Dwight (su nombre real) estudió música y se convirtió en un gran pianista. A finales de los 60's conoce a Bernie Taupin. Ambos se convierten en uno de los dúos de compositores más famosos de la historia. Además de sus trabajos en solitario, Elton John ha hecho duetos con Jennifer Rush y Kiki Dee. También estuvo al lado de Dionne Warwick en "That's What Friends Are For". Entre sus obras más conocidas podemos destacar "Crocodile Rock", "Rocket Man", "Sorry Seems To Be The Hardest Word", "Nikita", "Candle In The Wind", "I Don't Wanna Go On With You Like That", "Daniel", "Sacrifice", etc.
http://the-music-history.blogspot.com.es/

LYRICS

It's a little bit funny
(its a lítel bit fáni)

This feeling inside
(dis fílin insáid)

I'm not one of those
(áim not uán of dóus)

Who can easily hide
(ju ken ísili jáid)

(I) Don't have much money
(ái) (dont jáf mách mánei)

But, boy if I did
(bat bói if ái did)

I'd buy a big house
(áid bái a big jáus)

Where we both could live
(uér uí bóuz kud lif)

If I was a sculptor
(if ái uás a skolptor)

But then again no
(bat den aguéin nóu)

Or a man who makes potions
(or a man ju méiks póshions)

In a travelling show
(in a trávelin shóu)

I know it's not much
(ái nóu its not mach)

But it's the best I can do
(bat its de best ái ken du)

My gift is my song
(mái guift is mái song)

And this one's for you
(an dis uáns for iú)

___________________________

1.- And you can tell everybody
(and iú ken tel ébribádi)

This is your song
(dis is iór song)

It may be quite simple
(it méi bi kuáit símpol)

But now that it's done
(bat náu dat its dón)

____________________________

2. I hope you don't mind
(ái jóup iú dont máind)

I hope you don't mind
(ái jóup iú dont máind)

That I put down in words
(dat ái put dáun in uórds)

How wonderful life is
(jáo uánderful láif is)

While you're in the world
(uáil iór in de uórld)

_____________________________

I sat on the roof
(ái sat on de ruf)

And kicked off the moss
(and kíkt of de mos)

Well a few of the verses
(uél a fíu of de vérses)

Well they've got me quite cross
(uél déiv got mi kuáit kros)

But the sun's been quite kind
(bat de sáns bín kuáit káind)

While I wrote this song
(uáil I róut dis song)

It's for people like you
(its for pípol láik iú)

That keep it turned on
(dat kip it térnt on)

So excuse me forgetting
(sóu ikskiús mi forguétin)

But these things I do
(bat dis zings ái du)

You see I've forgotten
(iú si áif forgóten)

If they're green or they're blue
(if déir grin or déir blú)

Anyway the thing is
(éniuéi de zing is)

What I really mean
(uát ái ríli min)

Yours are the sweetest eyes
(iórs ár de suítest áis)

I've ever seen
(áif éver sin)

(Repetir 1 y 2)

VOCABULARY

1.- Hide = Esconderse
2.- Both = Ambos, ambas (personas, cosas, etc)
3.- Sculptor = Escultor
4.- Potion = Poción, brebaje
5.- Travelling show = Show callejero ofrecido por vendedores y/o artistas
6.- Gift = Regalo (sinónimo "Present")
7.- Roof = Techo exterior, tejado
8.- Moss = Musgo
9.- Verse = Verso
10.- Mean = Significar

GRAMÁTICA

Observamos :

A.- PHRASAL VERBS

1.- Put down = Poner por escrito
2.- Kick off = Dar puntapiés, patear
3.- Turn on = Encender, prender

B.- ADVERBS

1.- Easily = Fácilmente
2.- Really = Realmente
3.- Ever = Alguna vez
4.- While = Mientras

C.- PRESENT PERFECT

1.- Well they've got me quite cross

2.- But the sun's been quite kind

3.- You see I've forgotten

4.- I've ever seen

D.- CONDITIONAL

1.- (I) Don't have much money, But, boy if I did, I'd buy a big house...

2.- If I was a sculptor

E- RELATIVE CLAUSES

1.- WHO can easily hide

2.- WHERE we both could live

3.- Or a man WHO makes potions

4.- HOW wonderful life is (RELATIVE ADVERB)

5.- THAT keep it turned on

6.- WHAT I really mean

EXPRESIÓN

En el coro, se encuentra la siguient expresión :

I hope you don't mind

Significa "espero que no te importe". En Inglés, existen algunas variantes de ésta expresión utilizando la palabra "mind".

1.- Never mind = Está bien, de nada

2.- I don't mind = No me importa(ría)

3.- Mind your business = Ocúpate de tus asuntos

4.- It doesn't mind = No tiene importancia




domingo, 14 de septiembre de 2014

INTERMEDIATE TEST

El siguiente es un test para poner a prueba el nivel INTERMEDIO del lector. Para realizarlo, el lector deberá copiar el test y pegarlo en un archivo de WORD o similar.
NOTA.- Si lo desea, puede pedir la solución mediante un comentario o email.

I.- Say which of the following are COUNTABLE or UNCOUNTABLE.

1) Air
2) Book
3) Butter
4) Grass
5) Breath
6) Hair
7) Ink
8) News
9) Glass
10) Onion

II.- Insert the missing POSSESIVES :

1) This doesn't look like ___ book; it must be ___.

2) a.- Tell me, isn't that ___ girlfriend Maisie over there?
     b.-Oh no, she was ___ last week, but ___ dog doesn't like me!

3) I see that he has lost ___ pencil; perhaps you can lend him ___.

4) You can take ___ and give me ___.

III.- Put the given ADVERBS in correct ORDER.

1) She went (to school / at 10 o'clock)

2) He was born (in the year 1923 / at 10 am / on June 14th)

3) They stayed (all day / quietly / there)

4) I like coffee (in the morning / very much)

5) He played (at the Town Hall / last night / beautifully / in the concert)

IV.- Choose the right PRONOUN.

1) a.- Who's there?
     b.- It's only ___(I / me).

2) Let my boyfriend and (I / me) lay a duet.

3) What would you do if you were (he / him).

4) What's the name of (him / he), who came first?

V.- Insert SOME and ANY as required.

1) I want ___ new potatoes; have you ___?

2) I asked him for ___ ink, and he gave me ___:

3) Don't make ___ noise. He wants to get ___ sleep.

4) Have you had ___ tea? I can give you ___.

5) Are there ___ more books?

VI.- PRESENT TENSE

A) Supply the correct PRESENT TENSE.

1) Ships (travel) from Southampton to New York in four or five days.

2) It (be) very cold now.

3) The sun (warm) the air and (give) us light.

4) John (swim) very well, but he (not dive).

5) Wood (float) on water, but iron (not float).

B) Supply the correct PRESENT PERFECT SIMPLE TENSE.

1) She (do) no homework this month.

2) Our students (progress) very well this term so far.

3) Mary (not buy) a new dress for years.

4) He (wear) a black suit ever since his wife died.

5) Peter (be) in hospital for almost 6 weeks.

C) Put SINCE os FOR.

1) I have been awake ___ three hours. ___ six o'cock.

2) The weather has been very cold ___ Christmas. ___ a month now.

3) We haven't had a swim ___ last summer. ___almost a year.

4) I've been standing here in the rain ___ half an hour. ___ half past four.

5) How long has John been learning English? ___ quite a long time, ___ last summer.

D) Put the verb in brackets in the PRESENT PERFECT CONTINUOUS.

1) Turn the tv off. The children (watch) for too long time.

2) Mary is learning the piano. She (practise) since breakfast time.

3) John needs a holiday. He (work) too hard.

4) We (travel) for three days and we are still only half a way to London.

5) We (spend) far too much money lately.

VII.- PAST TIME

A) Supply the SIMPLE PAST form

1) John (buy) a second-hand car last week. He (pay) 1000 pounds for it.

2) For breakfast, last Tuesday my sister (make) coffee in a new kind of machine. It (taste) horrible and everyone (spit) it out.

3) They (have) more horses than cars when I (be) young.

4) The lesson (begin) at nine o'clock.

B) Complete the PAST CONTINUOUS form of the following.

1) He (sit) in the garden when the house fell down.

2) I (work) all day yesterday.

3) We (live) in France when the war began.

4) The bus started when I (get) on.

5) I took another cake when you (not look).

C) Put the PAST PERFECT.

1) Mary (prepare) our meals on the previous day.

2) We couldn't play football that Saturday as it (rain) all the previous week.

3) He lived quietly on little money he (save) before his retirement.

4) We (finish) our work, so we went home.

D) Supply the PAST PERFECT CONTINUOUS form.

1) It (rain) for days on end and everything was soaked.

2) She still couldn't sing although she (take) lessons for years.

3) They (lose) money for quite a long time.

4) We (wait) for more than an hour.

5) They said I (worry) about business too much and needed a rest.

VII.- Put SHALL or WILL.

1) I ___ help you tomorrow.

2) We ___ never leave our friends who need us.

3) They ___ receive the freedom of the city.

4) Mary ___ come to my wedding. I ___ invite her at once.

5) I ___ pay my account at the end of the month.

IX.- Complete the following sentences with DO or MAKE.

1) He ___ a lot of money last year.

2) I always ___ my best.

3) It has nothing to ___ with you.

4) He ___ a lot of business with us.

5) Have you ___ your homework?

X.- INTERROGATIVES

A) Add the queston word.

1) ___ pencil is this? Is it yours?

2) ___ are you doing tonight?

3) ___ is singing in the next room?

4) ___ room is the largest?

5) ___ is wrong?

B) Turn the following statements into questions.

1) My father has taken the newspaper.

2) Montblanc is the biggest mountain in the Alpes.

3) The boy learned many subjects at school.

4) They want to go out.

5) That house is mine.

C) Add the missing word

1) We don't know ___ she has gone.

2) Can you tell me ___ this box is so heavy?

3) I remember ___ you were a little girl.

4) Show me ___ this machine works.

5) Did anyone see ___ way Jane went?

XI.- Add the correct form of THERE IS o IT IS.

1) _____ no one at home when I called for him.

2) _____ no place like home.

3) _____ hard to decide what was the best thing to do.

4) _____ no time for tea if we don't hurry.

5) _____ so much work to get through this morning that I haven't had time  think about the questions.

XII.- Put in suitable PREPOSITIONs.

1) Wait ___ me ___ the bus stop!

2) We had to go ___ the hill ___ a little house ___ the top.

3) Read ___ line 10 ___ line 20 ___ page.

4) Do you want to speak ___ me ___ anything?

5) You can cut the apple ___ two __ this knife.

jueves, 11 de septiembre de 2014

CONTAINERS

En estos últimos días hemos visto y oído la frase "Ice Bucket Challenge" o "Bucket Challenge".
Por ello, en éste artículo, nos ocuparemos de los CONTAINERS o contenedores de algún producto.

1) Bucket (báket) = Cubo, cubeta, balde.

- A bucket of water

- A bucket of Popcorn

- A bucket of chicken

2) Bag (bág) = Bolso, bolsa

- A bag of chips / potatoes

- A bag of candies

- A plastic bag

3) Basket (básket) = Canasta, cesto, cesta

- A basket of flowers

- A basket of vegetables

- A basket of grapes

4) Bottle (bátel) = Botella

- A bottle of water

- A bottle of wine

- A plastic bottle

5) Bowl (bóul) = Bol, cuenco

- A bowl of soup

- A bowl of milk

- A bowl of oatmeal

6) Box (báks) = Caja

- A box of chocolates

- A box of matches

- A box of tissues

7) Can (kan) = Lata

- A can of soda pop (Fanta, etc)

- A can of beans

- A can of tuna

8) Carton (kártn) = Cartón

- A carton of milk

- A carton of cigarettes

- A carton of eggs

9) Crate (kréit) = Cajón (usualmente semi-abierto)

- A crate of oranges

- A crate of apples

- A crate of bottles

10) Cup (káp) = Taza

- A cup of coffee

- A cup of tea

- A paper cup

11) Glass (glas) = Vaso, copa

- A glass of water

- A glass of wine

- A glass of beer

12) Jug (yag) = Jarra

- A jug of water

- A jug of lemonade

- A cristal jug

13) Jar = Pote

- A jar of jam

- A jar of pickles

- A plastic jar

14) Pot (pot) = Cazo, cazuela, recipiente utilizado en cocina y/o jardinería.

- A pot of soup

- A pot of coffee

- A ceramic pot

15) Sack (sak) = Saco, costal

- A sack of potatoes

- A sack of flour

- A sackcloth


PHRASAL VERBS

Los "Phrasal Verbs" son aquellos verbos que tienen como acompañante, un adverbio, una preposición o los dos elementos. Aunque no lo parezca, son más utilizados en la forma hablada que en la escrita.
Aquí una pequeña lista :

I.- PHRASAL VERBS

1.- Break up = Romper en trozos pequeños

2.- Bring on = Suceder algo malo

3.- Bring up = Referirse o mencionar algo

4.- Call off = Cancelar, dar por terminado un evento

5.- Call back = Devolver una llamada

6.- Calm down = Calmar(se)

7.- Catch up = Alcanzar, dar alcance a algo o a alguien

8.- Carry on = Continuar

9.- Come about = Suceder (algo), pasar (algo)

10.- Come across = Encontrar (algo / alguien) inesperadamente

11.- Come back = Volver, regresar

12.- Come in = Ingresar a algún lugar

13.- Cut off = Cortar

14.- Figure out = Entender, comprender algo

15.- Find out = Averiguar

16.- Get back = Volver

17.- Get up = Levantar(se)

18.- Give up = Rendir(se), abandonar

19.- Go on = Continuar

20.- Go out = Salir con amigos o en una cita

21.- Hold on = Esperar (usualmente en una llamada telefónica)

22.- Keep off = Abstener(se) de/ evitar hacer algo

23.- Keep up = Mantener, continuar (en sentido positivo)

24.- Let down = Causar decepción, decepcionar

25.- Look after = Cuidar de algo o alguien

26.- Look for = Buscar

27.- Look forward to = Esperar buenas noticias

28.- Make up = Maquillar(se)

29.- Make up one's mind = Decidir(se)

30.- Pass away = Morir(se)

31.- Put on = Poner(se), colocar(se) algo

32.- Put up with = Soportar, aguantar, sufrir

33.- Run away = Escapar(se), huir

34.- Run out of = Carecer, haberse quedado sin algo

35.- Stand by = Contar con alguien

36.- Set up = Establecer

37.- Take off = Despegar (vehículo aéreo)

38.- Take over = Reemplazar

39.- Try on = Probar(se) ropa

40.- Turn out = Resultar

41.- Turn on = Encender

42.- Turn off = Apagar

43.- Turn down = Rechazar, rehusar

44.- Wake up = Despertar(se)

45.- Warm up = Calentar, prepararse para algo

46.- Wear out = Gastar, desgastar

47.- Work out = Preparar un programa (calendario)

II.- CASO "TO BE"

Con el verbo "To Be", encontramos las siguientes formas :

1.- Be around = Estar alrededor

2.- Be at (something) = Estar haciendo algo en concreto

3.- Be back = Regresar, estar de vuelta / regreso

4.- Be out = Estar fuera de algo (evento, situación) o de algún lugar

5.- Be over = Acabar(se)

6.- Be up = Acabarse el tiempo

III.- OTROS

1.- (Could) do with = Bastar con (algo), ser (alguna cosa) suficiente. Poder con algo

2.- Shut up! = ¡Silencio!, ¡cállese! (exclamación)

3.- Hands up! = ¡Manos arriba!

4.- Lights out! = ¡Luces fuera!, ¡Apagar las luces!

IV.- UP, DOWN, ON, OUT

Estas son las preposiciones más comunes que acompañan a los "Phrasal verbs". Los entenderemos mejor si nos guiamos por sus significados.

1) Up .- A menudo significa el completar una acción o el lograr un objetivo.

2) Down .- Usualmente se utiliza para definir la reducción de algo.

3) On .- En muchos verbos, su significado es de continuidad.

4) Out .- Si buscamos su significado en el diccionario, encontraremos "sin" y "fuera". Por ello, al aplicarlo con el verbo, indica la ausencia o extinción de algo. Pero, también la extensión de algo.

V.- CONSEJOS

Como hemos visto, un "Phrasal Verb", es la suma de 2 elementos. Si conocemos su significado por separado, en muchos casos nos podremos dar una idea de lo que muchos de ellos significan. Para otros, debemos contar con un buen diccionario. Si el diccionario es de "Phrasal Verbs", aún mejor.

jueves, 22 de mayo de 2014

FOOTBALL - SOCCER

El siguiente artículo está dedicado a uno de los deportes más famosos del mundo, el Fútbol.
Nos ocuparemos del vocabulario básico, palabras y/o frases relacionadas, etc. También, algunos consejos para comprender al "deporte rey".

1.- Vocabulario .- Primero las posiciones en el campo

a) Equipo - Team (Tím)

- Goalkeeper = Portero, arquero, guardameta
   (Goulkíper)

- Back / Defender /Sweeper = Defensa /(Left Back, Central Defender (2), Right Back)
   (Bák)

- Midfielder = Medio/centro-campista (2)
   (Mídfilder)

- Winger = Volante (Left Winger, Right Winger)
   (Uínga), (Uínger)

- Striker / Attacker = Delantero (2)
   (Stráiker)


Otros

- Manager = Entrenador
   (Mánayer)

- Skipper = Capitán del equipo
   (Skíper)

- Substitute = Suplente
   (Sábstitiut)


b) El campo de juego

- Arena, Stadium = Estadio
   (Stéidium)

- Bench = Banquillo
   (Bench)

- Centre Circle = Círculo central del campo
   (Sénte(r) Sírkel)

- Corner = Esquina
   (Kórne(r))

- Corner flag = Bandera /Banderín de esquina
   (Kórne(r) Flag)

- End line, Goal line = Línea de final del campo, Línea de gol
   (Énd Láin, Góul Láin)

- Halfway line = Línea del medio campo
   (Jálf uéi Láin)

- Penalty area = Area de penal o pena máxima
   (Penálti Érea)

- Penalty spot = Punto de penal
   (Penálti Spót)

- Pitch = Campo de juego
   (Pích)

- Sideline, Touchline = Línea lateral
   (Sáid láin, Tách láin)

- The Goal = La portería, el arco, la meta
   (De Góul)

- The Grass = El césped
   (De Grás)


Personas

- Ball Boy = Recogepelotas
   (Ból Bói)

- Journalist = Periodista
   (Yérnalist)

- Linesman, Referee Assistant = Hombre (juez) de linea
   (Láinsman, Réferi Asístant)

- Physio = Fisioterapeuta
   (Físio)

- Referee = Árbitro, Réferi
   (Réferi)

- Supporter / Fan = Aficionado, Fanático
   (Sapó(r)ter, Fan)


c) Vocabulario de Campo

- Booking = Amonestación con tarjeta, cartulina
   (Búkin)

- (Red or Yellow) Card = Tarjeta, cartulina (Roja, Amarilla)
   (Red or iélou ká(r)d)

- Draw = Empate
   (Dró)

- Direct Free Kick = Tiro Libre
   (Dírrect Fri Kik)

- Dribbling = Regate
   (Dríblin)

- Extra time = Tiempo extra (usualmente en 2 partes de 15 min.)
   (Extra táim)

- Foul = Falta
   (Fául)

- Goal = Gol
   (Góul)

- Hat-Trick = Hacer (un mismo jugador) 3 goles en un mismo partido
   (Ját trik)

- Indirect Free Kick = Tiro Libre Indirecto
   (Índirect Fri Kik)

- Match = Partido, juego
   (Mátch)

- Offside = Fuera de zona
   (Óf sáid)

- Own goal = Autogol
   (Óun góul)

- Penalty = Penal
   (Pénalti)

- Penalty Shoot out = Lanzamiento de penales para definir ganador
   (Pénalti Shút áut)

- Score = Goles de los equipos en el juego
   (Skór)

- Stoppage / Injury time = Tiempo añadido
   (Stópich)

- Throw in = Tiro lateral
   (Zróu in)


d) Términos

- Backheel = Tocar el balón con el talón
   (Bák jil)

- Derby = Juego entre 2 equipos rivales de la misma localidad
   (Dé(r)bi)

- Diving = Cuando un jugador se deja caer fingiendo una falta. Sucede usualmente dentro del área de penal
   (Dáivin)

- Header = Tiro con la cabeza
   (Jéde(r))

- Hooligan = Aficionado violento
   (Júligan)

- Keep Possession = Mantener la posesión del balón
   (Kip Poséshion)

- Kick = Patear (V.), Tiro con el pie (N.)
   (Kik)

- League = Liga, Torneo
   (Líig)

- Left-Footed = Zurdo (de pie)
   (Léft Fútid)

- Lose Possession = Perder la posesion del balón
   (Lús Poséshion)

- Nutmeg = Túnel, caño, huacha (Lat, Am.)
   (Nátmeg)

- Obstruction = Obstrucción
   (Obstrákshion)

- One on One = Uno a uno entre un delantero y un defensa
   (Uán on uán)

- One Touch = Pase de un sólo toque entre los jugadores
   (Uán Tách)

- Overhead Kick / Bycicle Kick = Tiro realizado de espaldas a la portería (arco).
   (Óuvajéd Kik / Báicikel Kik)

- Park the Bus / Put 11 men behind the ball = Jugar a la defensiva
   (Pá(r)k de Bás / Put iléven men bijáin de bol)

- Pass = Pasar el balón (V.), Pase (N.)
   (Pás)

- Right-Footed = Diestro (de pie)
   (Ráit Fútid)

- Save = Obstrucción del portero (atajar, tapar)
   (Séiv)

- Wall = Pared o muro de jugadores en un tiro libre
   (Uól)


Frases

- (To) Kick Off = Iniciar el partido
   (Tu kik óf)

- (To) Hit the Woodwork / Post = Dar (el balón) en alguna parte de la portería
   (Tu jít de úuduo(r)k / Póust)

- (To) Make a Howler = Cometer un error (jugador o árbitro)
   (Tu Méik a Jáule(r))

- (To) Put it in the back of the net = Marcar un gol
   (Tu put it in de bák of de net)

- The Hand Of God = La mano de Dios. Gol realizado con la mano. Popularizado por el jugador argentino,
   (De Jánd of Gád)

Diego Armando Maradona.

e) Consejos

1.- Escuchar emisoras de deporte de países de habla inglesa. Así no sólo reconocerá términos relacionados al fútbol, sino también a otros deportes que le puedan interesar. Todo ello, además de la pronunciación.

2.- Leer diarios deportivos en Inglés. Hoy en día, muchas páginas web de diarios que no son de habla inglesa, incluyen algunas noticias o artículos deportivos en Inglés. Puede practicar en los 2 idiomas.

3.- También se pueden aprender los nombres y/o apellidos en Inglés. Tanto de jugadores, entrenadores, árbitros, dirigentes, etc

4.- Si tiene un interés particular, puede leer la historia del fútbol (o de otro deporte) en Inglés, a través de paginas web especializadas, blogs y la Wikipedia. En este último, podría leerlo contrastando 2 idiomas.

5.- En Youtube puede ver anuncios de marcas que patrocinan equipos y jugadores. Todas están llenas de términos y frases relacionadas con el deporte. Si el mismo anuncio está en más de un idioma, podría serle de gran ayuda.

sábado, 26 de abril de 2014

INGLÉS EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Un comunicador debe estar lo suficientemente preparado para desempeñar su labor, es decir, comunicar.
Pero, lamentablemente, a menudo nos damos cuenta que no siempre es asi.
El siguiente, es un artículo que sólo pretende ayudar a las personas a reconocer y -a través de ellos-, mejorar algunos aspectos del idioma Inglés.
Una de las razones de este artículo, es el siguiente video :



Para empezar os comentaré que en España existen 3 problemas prncipales. Ellos son :

1.- El sistema educativo (en cuanto a la enseñanza del Inglés)

2.- Los medios de comunicación

3.- Los doblajes

Pero, analizemos 1 x 1.

1.- El Sistema Educativo.- En este sistema, ni los profesores están totalmente capacitados, ni las horas son las realmente necesarias (en cantidad).

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/castellon/profesores-preparados-ensenar-ingles-son-minoria_724371.html

Según la CEE, al salir de la escuela, es decir justo antes de ingresar a la universidad, un alumno debería haber obtenido el nivel B1 como mínmo. Compruebe el nivel en las tapas o contratapas de los libros.

Esto es casi como tener el First Certificate.

Tal vez por ello, en la mayoría de los CV's, el nivel de Inglés aparece como "Nivel Medio".

Pero, la realidad es otra.






2.- Los Medios De Comunicación.- Son los que están más cerca de las personas. Por ello es muy importante que el comunicador esté bien preparado.

NOTA : En este apartado nos ocuparemos unicamente de los medios hablados (Radio y TV)

A) La TV

1.- He aquí un primer (y claro) ejemplo del mal Inglés de una comunicadora que trabaja para una de las agencias de noticias más importantes que existen, la agencia EFE.



La profesional pronuncia "Republic" tal como se escribe. La pronunciación correcta es / rɪˈpʌblɪk / (ripáblik).
También habla de la canción "Apologize", una vez más leyéndolo tal como está escrito. La pronunciación correcta es /əˈpɑːlədʒaɪz/ (apóloyaiz).

2.- En el siguiente vemos a Cristina Pedroche en el programa "Otra Movida", entrevistando a uno de los Jonas Brothers.



Hay que decir, que a pesar de no tener un nivel adecuado, si que parece tener algunos conocimientos básicos del idioma.

B) La Radio

1.- Vamos con una de las cadenas musicales más importantes, Los 40 Principales.

04_04_2014 anda ya - xavi rodriguez.mp3

Aqui, el presentador de "Anda Ya", su programa matutino, llama a David Guetta, tal como lo lee. Sin embargo, y a pesar de su procedencia, a este artista se le llama en medios internacionales "Déivid". En cuanto a la canción "Titanium", la pronuncia igualmente tal cual la lee. Sin embargo, la pronunciación real es /tīˈtānēəm/ (titéinium). Esto se puede comprobar, siguiendo la letra de la misma canción.

2.- Otra del mismo presentador.

http://www.4shared.com/mp3/ixksi1Wkba/08_04_2014_Anda_Ya_-_Xavi_Rodr.html

Aquí se le oye "colocar" la letra E delante de la palabra "story". Este tipo de errores es muy habitual. También pronuncia "dairécshon". Esta pronunciación podría ser aceptable Pero, si vemos y escuchamos el siguiente video, tal vez salgamos de dudas.
Es una entrevista de la cadena de TV norteamericana ABC.



3.- Ahora nos vamos a M80 Radio, que es la que cuenta (según su promoción) con la mayor variedad de música en Inglés.

http://www.4shared.com/mp3/JuTvEEpHce/06_04_2014_Classic_Box_-_Javie.html

El primero es del programa Classic Box y su presentador Javier Penedo. Pronuncia el título de la canción de Enigma, "Return To Innocence" prácticamente tal cual la lee (excepto por el "tu" de "to"). La pronunciación de la primera palabra es /rɪˈtəːn/ (rité(r)n). Y de "innocence" /ˈɪnəsəns/ (ínesens).

4.- Seguimos con el mismo profesional.

http://www.4shared.com/mp3/GGmCkjbmba/06_04_2014_Classic_Box_-_Javie.html

En este audio, el presentador coloca la E delante de Springsteen. Como hemos mencionado antes, es un error muy habitual.

5.- Otro de los programas de ésta cadena es Selección M80.

http://www.4shared.com/mp3/HnmwIPpsce/seleccin_m80_varios_-_es.html

La presentadora coloca E's donde no están. "Estart", "Estones", "Espringsteen" y "Espin".

6.- La misma presentadora con otro tipo de error.

http://www.4shared.com/mp3/eTx4Njytce/27_10_2013_Seleccin_M80_-_Mnic.html

Le escuchamos pronunciar el apellido Blunt, tal cual lo lee. Pues bien, si vemos y escuchamos el siguiente video, sabremos cúal es la verdadera pronunciación, porque nos la proporciona el mismo artista.



7.- Otro de los programas de M80 Radio es Morning 80.

http://www.4shared.com/mp3/g0gPhwuBce/sergi_mas_-_mas_morning_80.html

Primero, lee el nombre Eurythmics, como si fuera en español. Seguidamente pronuncia "material" como si dicha palabra tuviese 2 ó 3 T's. Pero lo peor es sin duda su pronunciación de la canción de Lenny Kravitz, "It Ain't Over Til It's Over".

8.- Otro programa, pero de otra cadena.



El programa es Euroclub y sus presentadores (de aquel entonces) eran Xavi Martínez y Laura Trigo. La pregunta es ¿por qué utilizar un intérprete? Tal vez el presentador no se sienta seguro de su "nivel medio" de Inglés.

9.- Pero, tampoco se escapan los anuncios de la radio.

http://www.4shared.com/mp3/pL8Jwid_ce/anuncio_rod_stewart_m80.html

En este anuncio se repite la aparición de la letra E delante de Stewart. Además, la palabra "Great" se pronuncia "grit", cuando su pronunciación es /greɪt/ (gréit).

Ahora escuchemos 2 versiones del mismo anuncio. Primero el hecho por M80 Radio.

http://www.4shared.com/mp3/u6fCPjXtce/Anuncio_Rolling_Stones_-_M80_R.html

Y ahora el anuncio original en Inglés.

http://www.4shared.com/mp3/WtfHMzctce/Anuncio_original_Rolling_Stone.html

¿Ha notado la diferencia?

Mientras que en el primero se menciona el año (2014) en español, en el segundo se puede escuchar "fourteen". Tal vez la voz del anunciante no se aclaraba con los números y temía decir 40 (forty). Esto además de colocar la E en Stones.

3.- Loa Doblajes.- En un país con una ya "cultura" del doblaje, no se escapan algunos (o tal vez muchos) errores.

I.- Se tiende a "españolizar" casi todo nombre o sustantivo.



Este es un anuncio de un juego de Spider-man. La voz en off, coloca la E delante del nombre y además traduce New York. En Inglés, no se deben traducir los nombres propios. Aunque, también es un error muy habitual. Pasa lo mismo en las películas dobladas.



Pero si nos remontamos a la serie y la canción original, conoceremos su pronunciación.



II.- Algunas palabras o incluso siglas, también son "españolizadas".



La denominación "Wi-Fi" es pronunciada tal cual. Pero, la pronunciación real es "uái-fái". Esto también ocurre con "Hi-Fi". En este caso, éstas son las abreviaturas de "High-Fidelity" (Alta Fidelidad). Por tanto su pronunciación debería ser "jái-fái".

Como podemos apreciar, los medios de comunicación tienen mucho que ver en el aprendizaje (o no) del Inglés.
Pero, también lo son las personas públicas o las que representan al país.
Del ejemplo más actual, hemos hablado en las 3 partes del artículo SPEECH.
Pero, hay más ejemplos.

a) l ex-presidente de Gobierno, José María Aznar.



b) El futbolista Sergio Ramos ("Morri Christma")



c) El cantante Raphael con su versión de "Aquarius".



d) El Principe Gitano con su versión de "In The Ghetto".



En fin, la moraleja es "tener cuidado con la información y/o entretenimiento".

RECOMENDACIONES

1.- Si se trata de noticias de países angloparlantes, buscar la versión de este país. Así mejorareís y comprobaréis los nombres de personas lugares y cosas en su propio idioma.

2.- Si escuchais la radio, comprobar los títulos de las canciones con la misma letra de la canción o buscando la pronunciación de las palabras del título (por ejemplo) en un diccionario.

3.- En el caso de películas, intentar ver el trailer original en Inglés. Y si está capacitad@ y tiene un buen nivel, hasta podría ver el film en versión original.

4.- Si es estudiante de colegio o instituto, preste mayor atención a la pronunciación de las palabras que va aprendiendo de su libro de curso y/o diccionario, que a lo que escuche en la radio o tv.

Finalizamos con un audio del cual no está muy clara su procedencia. Algunos dicen que puede ser una broma, otros que esto ocurrió de verdad. Se trata de un comentarista deportivo que intenta hablar en Inglés con una recepcionista de hotel.
Si es una broma, deja muy mal a los profesionales. Si s verdadero, los deja peor.