"Thank God it's Christmas" es la única canción de Navidad del grupo británico QUEEN. Originalmente grabado en 1984, este tema fue compuesto por el guitarrista BRIAN MAY y el batería JOHN TAYLOR.
El grupo británico Fleetwood Mac fue creado en 1967 por el guitarrista y compositor Peter Green, el batería Mick Fleetwood, el bajista John McVie y el guitarrista Jeremy Spencer. Al año siguiente se les unió el guitarrista Danny Kirwin. Esta fue la formación original de la banda.
Peter Green falleció este 25 de julio de 2020.
En 1977, llega el álbum más importante de su carrera, "Rumours", el cual estuvo durante 31 semanas no consecutivas en el primer lugar del ranking norteamericano. Su single "Dreams" también fue número 1 en la lista Billboard.
En inglés, existen varias formas para expresar la negación o algo negativo. En el siguiente artículo, mencionamos algunas de ellas.
1.- Con Verbos Auxiliares y Verbos Modales
De manera informal o hablada, se contrae un verbo auxiliar o modal con "not". En casi todas excepto "am" y "will". En este último, la forma negativa es "won't"
- I am not feeling good.
- He doesn't have a job.
- They won't travel to Mexico next year.
En la forma imperativa se utiliza "do not", o "don't".
NOTA.- La acción de colocar ambas palabras por separado suele estar reservado para la forma escrita o para dar mayor intensidad a la frase.
- Do not open the door.
- You do not work here.
2.- Doble Negativo
No se debe colocar "no" y "not" en la misma frase.
- I don't have no money.
- I don't have money.
- This won't take no long.
- This won't take long.
3.- Any +
La palabra "any", así como también las palabras que lo contengan, sí pueden estar en la misma frase con "not" o con su forma contraída.
- There isn't any milk.
- I don't have anything.
- Mark's dog doesn't like anybody.
4.- Prefijos y Sufijos
a) Algunos de los prefijos más comunes son: mis, dis, im, il.
The Easy Cure fue el primer nombre que el británico Robert Smith (21-04-1958) dio a su primer grupo. Luego de algunos cambios, lanzan su primer éxito "Boys Don't Cry" como The Cure, en 1979. Pero este grupo de PUNK-TECHNO-ROCK tuvo sus temas más importantes entre mediados de los 80's y de los 90's. "In Between Days", "Why Can't I Be You", "Just Like Heaven", "Love Song", "Lullaby" y "Friday I'm n Love", son sólo algunos de ellos.
Es el lenguaje que excluye a un género del otro o que sugiere que un género es mejor o superior que otro. Es mejor evitar este tipo de lenguaje para evitar ofender a alguien.
2.- Uso de Pronombres He, She, His, Her, Him, Hers
Tanto en la forma escrita como hablada, a menudo se usa para distinguir. Pero podría resultar ofensivo en algunos casos. Por ello, se debería utilizar "They" o "Their" cuando sea posible.
- Every student must show their ID before entering the examination room.
(En lugar de his/her.)
- A nurse has to be nice. They must connect with their patients.
(En lugar de she/her o he/his.)
3.- Sufijos -man, -master. -woman, -ess
Algunas personas encuentran sexista el uso de estos sufijos. Pero existen palabras alternativas.
- Fireman (-man) / Fire-fighter (Neutro)
- Headmaster (-master), Headmistress (-mistress) / Head (Neutro)
- Actor / Actress (-or, -ess) / Actor (Neutro)
4.- Man- como Prefijo
Algunos adjetivos, sustantivos y verbos incluyen "Man-" como prefijo. Pero también hay otras palabras que se pueden utilizar.
- Manpower (Man-) / Staff, Human Resources, Personnel, Workers.
- Manmade (Man-) / Artificial, Synthetic.
- Man (Verbo) / Staff, Attend to (Atender, dotar de personal, manejar).
5.- Man o Mankind
Para algunas personas sigue sonando sexista utilizar ambas palabras. Es así que prefieren el término Human being o Human beings en su lugar.
- Human beings first emerged in Africa.
- Human beings / Mankind has always dreamt of happiness.
Richard Wayne Penniman nació el 5 de diciembre de 1932 en Georgia, USA. Este pianista y vocalista de R and B y Rock And Roll, obtuvo su primer contrato discográfico en 1951 con la compañía RCA. Participó en 3 películas de Rock And Roll ("Don't Knock The Rock", "The Girl Can't Help It" y "Mister Rock 'n' Roll") y se hizo ministro religioso tras acabar sus estudios de Teología en 1961. Little Richard Falleció el 9 de mayo de 2020.
2.- Lyrics
1.-
Lucille, you won't do your sisters will?
Oh, Lucille, you won't do your sisters will?
You ran off and married, but I love you still
2.-
Lucille, please, come back where you belong
Lucille, please, come back where you belong
I('ve) been good to you, baby, please, don't leave me alone
3.-
I woke up this morning, Lucille was not in sight
I asked my friends about her but all their lips were tight
Lucille, please, come back where you belong
I('ve) been good to you, baby, please, don't leave me alone
(Repeat)
Lucille, baby, satisfy my heart
Lucille, baby, satisfy my heart
I played for it, baby, and gave you such a wonderful start
3.- Vocabulary
- Still = Aún, todavía.
- Alone = Solo, sola.
- Sight = Vista, visión.
- Lips = Labios
- Tight = Apretado, apretada.
- Wonderful = Maravilloso, maravillosa.
4.- Grammar
a) Futuro Simple (Will)
- You won't do, your sisters will?
b) Presente Simple
- I love you still.
- Come back where you belong.
- Lucille, baby, satisfy my heart.
c) Pasado Simple
- You ran off and married.
- Lucille was not in sight.
- I asked my friends...
- I played for it...
d) Present Perfect
- I(ve) been good to you baby.
Nota.- La contracción entre paréntesis no suele aparecer en la letra original, pero por la fórmula gramatical se deduce que es Presente Perfecto.
Sujeto + Have/Has + Verbo Principal en Participio + Complemento.
Una nueva entrega de esta serie de artículos dedicados a los errores más comunes que encontramos en nuestro día a día. 1.- Transporte Público No es la primera vez que encontramos errores o peculiaridades en el transporte público. a) Fecha
La fecha en inglés, tiene una forma particular o algo diferente de la que usamos en nuestro idioma. Los números deben ir acompañados por las dos últimas letras de la forma escrita de estos. En el caso de la foto, el número 7 debería escribirse así: "7th". Esto es porque se trata de números ordinales. b) Traducción Es común cometer errores a la hora de traducir de un idioma a otro. Pero, en lugares como en el transporte público, se debería tener más cuidado.
A primera vista, es una traducción literal. Pero, vamos por partes: I.- Validar La palabra "validar", se traduce de forma diferente en otro medio de transporte como el bus. En este cartel o señal, la vemos como el pasado del verbo "ratify", pero en el bus:
Aquí la palabra es "validated" del verbo "validate". Resulta cuando menos curioso ver dos palabras con diferentes matices en su definición o en su uso, para una única en nuestro idioma. II.- Have La primera definición que conocemos de este verbo es "tener". En el cartel se traduce así. Pero, el orden de las palabras nos dice que algo no estaría bien, porque podría tratarse de una forma de Modal Perfect, y en este caso, el verbo no debería estar al final en esta frase. Lo solucionamos en III. III.- Punctuation Vamos a escribir la frase para un mejor análisis: - To travel you should have your ticket ratified Primero: Cambiamos la última palabra: - To travel you should have your ticket validated Segundo: Usamos Modal Perfect: To travel you should have validated your ticket Tercero: Utilizamos los signos de puntuación: - To travel, you should have validated your ticket. Finalmente lo colocamos de forma más natural: - You should have validated your ticket to travel. Nota.- Las dos últimas formas son válidas. c) Vestíbulo Al igual que con la palabra "validar", el transporte público usa varios equivalentes en inglés para referirse al vestíbulo o pasillo de sus instalaciones. - Hall
- Foyer
- Lobby
En este caso lo más correcto sería que el transporte público (de Barcelona) revisara sus traducciones para no marear al pasajero angloparlante. d) Cerrando Puertas También encontramos un par de formas de decir esta frase. - Closing doors
- Doors closing
Aquí las dos opciones serían correctas, aunque la segunda es la que se escucha realmente en países de habla inglesa. Esto es porque se trata de la versión corta de "The doors are closing". La primera, es una traducción literal de la frase. e) Direction
La pronunciación de esta palabra en inglés varía según el diccionario en el que lo encontremos. Aunque en resumen, tal como es pronunciada en este vídeo (dairrékshon), sería norteamericana. En la británica sonaría más o menos "dirrékshon". Pero ambas son aceptadas y utilizadas en ambos lugares y en otros países angloparlantes. f) Our
Parte de la frase es: "Thieves act when we're not watching our belongings". La pronunciación de "our" aquí suena a "or" ("o" en inglés). pero si buscamos en el diccionario, realmente suena a "áa" en UK o "áuar" en inglés norteamericano. En ningún caso suena como en el vídeo. g) Mala Pronunciación Rescatamos uno de los vídeos anteriores.
En la primera frase, la palabra "doors" es pronunciada claramente "dórrs", con la "r" muy marcada. Esto sucede en la pronunciación de USA, pero en este caso parece algo exagerada. En la segunda frase, la palabra "closing" suena a "klósin". Recordemos que se trata del gerundio del verbo "close", el cual se pronuncia "klóus", por ello su pronunciación debería ser "klóusing". En la última línea se comete un error de pronunciación muy común. Se trata de palabras que empiezan con la letra "s" + consonante. El error del hispanohablante es agregar la vocal "e" delante de la palabra para facilitar su pronunciación. La palabra "street" es pronunciada "estrít", pero en realidad debería sonar "strít". 2.- Hostelería a) Hotel Enumeramos algunos de los errores más comunes en los avisos o publicaciones de un mismo hotel. Nota.- Evitamos poner el nombre del hotel por motivos de protección de datos. - Rincón
La palabra "corners" es la traducción literal de "rincón". Pero, si nos referimos a lugares turísticos, las opciones más correctas serían "part" (parte) y "place" (lugar).
- Texto incomprensible
Dividimos el texto: - En la primera línea la palabra "apologize" esta escrita de forma norteamericana. La forma británica que es la que más se ajusta a un país europeo es "apologise". - La segunda línea menciona al proveedor utilizando "@" cuando no sería necesario. En la siguiente línea hay un error no sólo en inglés sino también en castellano. No es comprensible la parte "..y qué todavía esperamos solución". En este caso lo más correcto sería "..y del cual todavía esperamos solución". En inglés una opción sería "..from who we are still expecting a solution". - Traducción literal
Para empezar, la frase en nuestro idioma no parece coherente. De ahí que la traducción suene rara. - Primero: La traducción de "levantarse" en inglés es "get up". - Segundo: La expresión "levantarse desde la habitación" realmente no tiene sentido. - Finalmente: Vamos a dar una opción más clara y sencilla en ambos idiomas. "¡Buenos días! Hoy nos hemos despertado con esta imagen". "Good morning! Today we have woken up with this image". - Marry Christmas
Es curioso que sólo haya un error en este cartel y es precisamente en la frase en inglés. Pero lo más curioso es que cada año este mismo error se repita. El saludo navideño en inglés es "Merry Christmas", pero aquí está escrito como "Marry Christmas". La palabra "Merry" es sinónimo de "Happy" (Feliz) mientras que "Marry" es el verbo "casar(se)". b) Panadería, cafetería
En este cartel tenemos varios errores. - La palabra "café" es "coffee". Le falta una "f". - Para "infusión", la forma correcta es "herbal tea". - La expresión "Non-stop" va con una línea en medio. - Si queremos decir "Comida para llevar", simplemente utilizamos "Takeaway". Ejemplo: "We ordered a takeaway". - Finalmente, sería más práctico poner sólo "Sandwiches" en lugar de poner un sólo tipo de ellos. c) Restaurante
A menudo se confunden palabras que se escriben de forma similar en inglés y castellano. La palabra "terrace" es una de ellas. Si buscamos en un diccionario, su significado será la parte de una casa o un lugar utilizado en agricultura. Como presumimos que en este restaurante no se refieren a ninguno de estos dos lugares, sino a lo que en España se conoce como "Terraza", que es un lugar fuera del local o edificio, con mesas y sillas para que las personas consuman al aire libre, "terrace" no sería correcto. Si la terraza se encuentra fuera del local se dice "Outdoor Café" (UK) o "Sidewalk Café" (USA). 3.- Anuncios de TV - Aid and Credit
En este anuncio se pronuncia el nombre tal como está escrito, es decir, no se acerca a la pronunciación real en inglés. La palabra "Aid" debe sonar "éid" y "Credit" suena mejor "Krédit". La "i" más parecida a "e", o sea, no es el sonido de la misma vocal en castellano. - Master Massager
A menudo ocurre que por obtener un nombre comercial, algunas empresas colocan nombres curiosos a sus productos. Este es un buen ejemplo. Pero, vamos por partes. - Primero: La palabra "Massager" no existe. Es un nombre comercial. El equivalente de "masajista" es "Masseur", porque esta palabra proviene del francés. - Segundo: La pronunciación suena a tal como está escrito el nombre del producto. Se escucha "máster másajer". Nota.- Estos son solo 2 ejemplos de productos y servicios anunciados por Tv y radio. 4.- La tienda de al lado
En nuestro idioma se puede leer "Ventas en la tienda de al lado". La versión en inglés "Sales in the shop from next", tiene error de traducción. La expresión "de al lado" se (mal) traduce como "from next". Aquí podemos usar algunas opciones. - "Sales in the next shop". - "Sales in the shop on the right". - "Sales in the shop on the left".
Algunas de las expresiones que utilizamos para comunicarnos hoy en día provienen de la biblia. En este artículo, enumeramos algunas de ellas. 1.- The root of the matter (Job 19:28) En algunos diccionarios encontramos una traducción literal, como: "La raíz del asunto". De forma coloquial se suele decir "El meollo del asunto". Una opción más sería "La raíz del problema". 2.- To every thing there's a season (Ecclesiastes 3:1) Su interpretación más cercana sería: "Hay un momento para cada cosa". Se refiere a que en la vida hay momentos para cada acción o situación. No hay que forzarlos a nuestro interés. 3.- Set thine house in order (Isaiah 38:1) Primero, la palabra "thine" es la versión antigua de "your". Así la frase sería: "Set your house in order". Existen variantes con los verbos "put" y "get" en reemplazo de "set". Esto es porque estos verbos pueden tener significados muy similares. La traducción sería: "Poner tu/su casa en orden", y significa, arreglar asuntos y/o problemas pendientes de solucionar. La "casa" no sólo se refiere a la vivienda. 4.- Turn the world upside down (Acts 17:6) En algunas versiones de la biblia, encontraremos la primera palabra en pasado "turned" o en continuo "turning". En realidad la frase empieza: "Those who have turned ..." o "Those who have been turning ...". Las traducciones más acertadas serían: "Poner el mundo de cabeza" o si es coloquial: "Poner el mundo patas arriba". Esta parte de la biblia se refiere al cambio que hubo en la fe por los seguidores de Cristo. En el mundo actual, podría significar rebelión o algo inesperado. 5.- White as snow (Numbers 12:10) Su equivalente en nuestro idioma sería: "Blanco como la nieve" y su significado, claridad. En inglés se conoce también como un "Figure of speech" que es una forma de comparativo. 6.- No new thing under the sun (Ecclesiastes 1:9) A menudo se utiliza esta expresión en referencia a cosas o situaciones comunes, es decir, nada nuevo. Una forma que se usa en nuestro idioma es: "Nada nuevo bajo el sol", pero, existen variantes según el lugar desde donde se use. 7.- Two are better than one (Ecclesiastes 4:9) Para esta frase, existen variantes comunes en nuestro idioma. Su traducción es: "Dos son mejores que uno/a". También se dice: "Dos es mejor que uno". En ocasiones, se utiliza un sustantivo y un verbo principal para hacer una frase más precisa. Por ejemplo: "Dos cabezas piensan mejor que una". 8.- The last shall be first (Matthew 20:16) Conocida como: "Los últimos serán los primeros", es una frase que hace referencia (los últimos) a las personas seguidoras de Dios por su fe. En la vida actual, se refiere a las personas cuyos méritos los hagan merecedores de grandes logros. 9.- Lick the dust (Psalms 72:9) No confundir con: "Morder el polvo". En este caso, su traducción literal es: "Lamer el polvo", pero se interpreta como el verbo "servir" como el de un "sirviente". Se suele utilizar en personas que intentan ascender en su vida o trabajo, actuando como sirvientes o esclavos. 10.- Sheep's clothing (Matthew 7:15) La conocemos como: "Piel de oveja", aunque algunos cambian este animal por "cordero". En el lenguaje popular se suele utilizar la expresión: "Lobo disfrazado de oveja/cordero". En la biblia se refiere a los falsos profetas. 11.- The flesh is weak (Matthew 26:41) La expresión completa es: "The spirit is indeed willing, but the flesh is weak". En el lenguaje popular sólo usamos la última parte: "La carne es débil", cuando nos referimos a deseos terrenales. 12.- Led as a sheep to the slaughter (Acts 8:32) Se traduce como: "Llevado como una oveja al matadero". Esta expresión hace referencia a personas que se dejan llevar fácilmente a situaciones malas o trágicas. A veces, se utiliza en tono sarcástico. 13.- To give than to receive (Acts 20:35) En nuestro idioma decimos: "Es mejor dar que recibir". En el contexto bíblico significa que es más gratificante la acción de dar algo a alguien, que el de esperar recibir recompensa por ello. 14.- Money is the root of all evil (1 Timothy 6:10) En esta expresión se observa la palabra "Money" como el objeto causante del mal. Se podría traducir como: "El dinero es la raíz de todo mal". Algunas personas dicen: "el dinero destruye la amistad" o "el dinero es el enemigo de las personas". Pero, en la biblia, no se refiere al dinero como único causante de esto. Se refiere a todo aquello que provoca codicia. 15.- An eye for an eye and a tooth for a tooth (Matthew 5:38) Una frase muy conocida y muy fácil de traducir: "Ojo por ojo y diente por diente". Existe una variación muy común: "Quien a hierro mata, a hierro muere". Recordemos el uso de "a" (antes de un sustantivo que empieza por consonante o sonido de consonante) y "an" (antes de un sustantivo que empieza por vocal o sonido de vocal). En la biblia se refiere a hacer justicia de la misma forma en la que se cometió la injusticia. 16.- Blind lead the blind (Matthew 26:14) La frase completa es: "If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch", "Si el ciego guía al ciego, ambos caerán dentro de la zanja". En la biblia se refiere a aquellos que no quieren ver más allá de sus intereses y a sus seguidores. En la actualidad, tiene que ver con personas que siguen a otras, o que se dejan llevar por otras que no tienen conocimiento alguno de un tema o asunto. 17.- Seek and ye shall find (Matthew 7:7) Conocida como: "Busca y encontrarás" en nuestro idioma, esta frase se refiere a la oración. Se trata de la búsqueda de lo que se logre obtener espiritualmente. En la actualidad, su uso tiene significados similares, aunque normalmente no ligados a la religión. 18.- All these things must come to pass (Matthew 24:6) Una frase muy utilizada en canciones de tipo espiritual. Su equivalente sería: "Todas las cosas pasarán". Se entiende mejor así que traducido literalmente, porque el pasaje completo es: "And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet". En el uso popular se suele decir simplemente: "Todo pasará". 19.- Bear his own burden (Galatians 6:5) No debemos confundir la palabra "bear" con el sustantivo "oso", ya que por su posición es un verbo. Esta frase se podría traducir como: "Llevar su propia carga", es decir, que cada persona tiene que hacerse cargo de sus responsabilidades. Existen una gran cantidad de variantes para esta expresión. Una de las más comunes es: "Cargar con sus propios problemas". 20.- In the twinkling of an eye (1Corinthians 15:52) El verbo "twinkle" significa brillo o centello y a menudo se refiere a la luz. Pero en esta expresión: "En un abrir y cerrar de ojos", se traduce como algo veloz o muy rápido. Y se refiere a acciones que se realizan a la mayor brevedad posible. 21.- Speak in tongues (Acts 2:4) Existen varias interpretaciones para esta expresión. Algunas apuntan a un milagro y otros a un castigo. La traducción también varía aunque depende de la versión de la biblia a la que se refiera. Por ejemplo: en la biblia del rey James (King James Bible) se encuentra como: "Speak in other tongues", "Hablar en otros idiomas". En la vida actual se dice que una persona: "habla en otro idioma", cuando no se le entiende. Esto no necesariamente se refiere a un problema de salud, sino de comunicación. 22.- The patience of a saint (John The Divine 14:12) Aquí también esta bastante clara la traducción: "La paciencia de un santo" y su significado. En la biblia hace referencia a quienes siguen los mandamientos de Dios. En la vida actual, hace referencia a una persona extremadamente paciente o con mucho "aguante". 23.- Let (one's) light shine (Matthew 5:16) Si nos vamos al pasaje de la biblia, se refiere a que las acciones hechas hacia Dios por los seguidores, se dejen ver por sí mismos. La traducción sería: "Dejar que la luz (de alguien) brille". En el mundo artístico se dice: "Brillar con luz propia". 24.- Deep waters (Psalms 69:2) En inglés la frase es: "in deep waters", literalmente: "en aguas profundas". Pero, no necesariamente hace referencia a este elemento. Su significado tiene que ver con los "serios problemas" por los que a veces pasamos. También se dice: "aguas pantanosas" o "moverse/ir/estar en aguas pantanosas". 25.- Faith can move mountains (Matthew 21:21) Una expresión muy conocida: "La fe mueve montañas". En concreto, se refiere a que todo se puede lograr con fe. Este significado puede aplicarse también a la vida actual, aunque la persona no sea de religión católica.
1.- Historia Una canción inspirada en la amistad y en la colaboración estrecha entre sus compañeros de trabajo. Este tema llegó al primer lugar en USA el 8 de julio de 1972 y permaneció allí durante 3 semanas. Algunas versiones de "Lean On Me" también lograron puestos altos en las listas musicales. Algunas de ellas fueron grabadas por el grupo Mud a mediados de los 70s, y Club Nouveau. La versión de este último llegó al puesto 1 en Billboard el 21 de marzo de 1987 y se mantuvo en dicha posición por 2 semanas. Fuente: https://the-music-history.blogspot.com/2020/04/bill-withers-top-5.html
2.- Lyrics
Sometimes in our lives
We all have pain
We all have sorrow
But if we are wise
We know that there's always tomorrow
(CHORUS 1)
Lean on me
When you're not strong
And I'll be your friend
I'll help you carry on
For it won't be long
'Til I'm gonna need
Somebody to lean on
Please, swallow your pride
If I have things you need to borrow
For no one can fill those of your needs
That you won't let show
(CHORUS 2)
You just call on me, brother
When you need a hand
We all need somebody to lean on
I just might have a problem
That you'll understand
We all need somebody to lean on
(Repeat Chorus 1 and Chorus 2)
If there's a load you have to bear
That you can't carry
I'm right up the road
I'll share your load
3.- Vocabulary - Pain = Dolor - Sorrow = Tristeza, pesar - Wise = Sabio - 'Til = Until = Hasta - Gonna = Going to = Forma de futuro - Swallow = Tragar - Pride = Orgullo - Borrow = Pedir prestado - For = Because = Porque - Needs = Necesidades - Might = Podría - Load = Carga - Bear = Soportar, aguantar - Carry = Llevar - Share = Compartir 4.- Grammar a) Present Simple. Ejemplo: - We know that there's always tomorrow. b) Futuro Simple (Will). Ejemplo: - I'll be your friend. c) Phrasal Verbs - Lean on (somebody) = Apoyarse en (alguien). Pedir ayuda a alguien. - Carry on = Continuar - Call on (somebody) = Solicitar ayuda de alguien. 5.- Videoclip